Википедия:К переименованию/28 июля 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Леоне, Серджио → Леоне, Серджо

В данном случае буква i не произносится. Она лишь показывает, что g читается как дж (а не г, как было бы в ином случае). Даже странно, что подобное приходится выносить на обсуждение. Сравните:

  • Giovanni - Джованни (а не Джиованни)
  • Giotto - Джотто (а не Джиотто)
  • Giordano - Джордано (а не Джиордано)

И так далее. Замечу, что аналогичное правило и для С (мы произносим чао, а не чиао, хотя в оригинале ciao. Что же касается АИ (которые многие требуют, даже если речь идет о таблице умножения), то в БСЭ, например, нет статьи о Леоне, но зато четко прописан Караваджо (Caravaggio), на фамилию которого распространяется то же правило. Ну, а в "Энциклопедическом словаре" 1995 года статья о Леоне уже есть - Леоне, Серджо ("Иллюстрированный энциклопедический словарь", Научное издательство БСЭ, Москва, 1995, стр. 378)

  • Переименовать, к сказанному выше добавлю, что неверный вариант хотя и преобладает, но, слава Богу, не является доминирующим (31 900 против 18 500 по гуглу). Поэтому мы можем спокойно пользоваться правильным. AndyVolykhov 04:30, 29 июля 2008 (UTC)
  • Переименовать. Хотя речь не столько о "неправильном" варианте, сколько об устаревшем, когда-то было принято букву "и" транслитерировать, не следуя произношению. Это хорошо заметно по многим географическим названиям. --Munroe 17:00, 29 июля 2008 (UTC)
  • Переименовать согласно правилам транслитерации. Vladimir-saliy 23:44, 29 июля 2008 (UTC)

Оставить Автор запроса на переименование совершенно прав, по правилам транскрипции так и надо было бы ... если бы не большое НО. Есть еще правила традиционного произношения, в русском языке аналог имени Сергей всегда было итальянское Серджио. Давайте поверим это Рамблером, все-таки он более русскоязычный, а не Гуглом: Серджио Леоне - 3845, Серджо Леоне - 2420. И не очень понимаю понятие "устаревшее произношение", пора Вашингтон называть Уошингтеном, Лондон - Ланденом, Пекин - Бейджином, Мехико - Мексико, Париж - Пари, и так до бесконечности ... и все по "правилам траслитерации". Эх, молодёжь, все б вам менять. Создавайте лучше! S.Serous 21:36, 31 июля 2008 (UTC)

Это соотношение ссылок говорит о том, что вариант "Серджио" не является доминирующим. Если бы было преимущество в 5-10 раз - тогда да, можно было говорить о том, что есть традиционное написание. AndyVolykhov 07:20, 1 августа 2008 (UTC)
  • О, снова вездесущий знаток! Я здесь только потому что это моё имя. Тогда проверьте Яндексом - Серджио - 3 млн., Серджо - 139 тыс. Ну как? S.Serous 21:20, 1 августа 2008 (UTC)
    Во-первых, воздержитесь от личных выпадов. Во-вторых, речь об имени конкретного человека: "Серджио Леоне" - 42 тыс., "Серджо Леоне" - 23 тыс. А замеченное вами объясняется тем, что тупой яндекс по непонятной причине включает в выдачу на "Серджио" все страницы, где встречается имя Sergio в латинском написании, а на "Серджо" - не включает. Юзайте гугл, там примерно поровну. AndyVolykhov 06:02, 2 августа 2008 (UTC)
    • Рекомендую и Вам воздержаться от личных выпадов, думаю для создателей Яндекса "тупой" не совсем подходит, это успешная русская поисковая система, а Вы настаиваете зачем-то на американском Гугле. Только из глубокого уважения за Ваш вклад, вежливо поясню. Яндекс глубже читает html-код, и если вы очевидно не видите на странице слово "Серджио", это совершенно не значит, что его нет на странице ... Гугл не успевает делать глубокий анализ, у него объемы неизмеримо выше. И повторюсь, речь идет не о том как правильно называют человека на его родине, а как принято назвать его в России. И очень хотелось бы видеть Ваши аргументы, а не обсуждение чужих. Вы напрасно занимаете высокую позицию судьи. Спуститесь на землю, юноша, и приводите свои собственные весомые доводы. S.Serous 14:06, 2 августа 2008 (UTC)
      • Прочитайте правила - выпады в адрес Яндекса не могут быть личными выпадами, так как Яндекс - не личность и не участник Википедии. А вот "юноша" - снова личный выпад. Если нападки будут продолжаться - я обращусь к администраторам, можете считать это предупреждением. Теперь же по сути - попробуйте найти на странице http://www.parfumshop.ru/ слово "Серджио" в html-коде или где-то ещё. А эту страницу Яндекс выдаёт на 4-м месте по запросу "Серджио". AndyVolykhov 19:45, 2 августа 2008 (UTC)
  • Переименовать по общим правилам. --Ghirla -трёп- 16:22, 2 августа 2008 (UTC)
      • Я извиняюсь, граждане, второпях забыл поставить свою подпись на запросе...
      • Коллега S.Serous, я полностью с вами согласен в отношении традиционного написания некоторых имен собственных. Более того, я неоднократно говорил на некоторых форумах о недопустимости попыток приблизить чтение этих имен к оригинальному произношению. Что в русском языке нет никаких вАшингтонов и флОрид. А есть строго установленные ВашингтОн и ФлорИда, существующие сотни лет. Вся штука, однако, заключается в том, что никакого традиционного Серджио в русскоязычном поле никогда не было. И Леоне, и Корбуччи всегда именовались Серджо. Это сейчас бардак, каждый пишет, как хочет. А раньше все было строго. Как говорил граф Мерзляев, "не надо, как лучше - надо, как положено". Эту формулу нужно сделать правилом, тогда в Рунете не будет разной безграмотной чепухи, коей он завален по самое некуда. Ссылка на Гугл имеет смысл, если разница составляет целые порядки. Скажем, 30 000 и 300 000. А в данном случае небольшой перевес определяется просто бОльшим количеством невежд. Поэтому здесь главным является не количество источников, а их качество. Думаю, что приведенные мной примеры из БСЭ и созданного на ее базе "Словаря" перекрывают все бульварные "киношки.ру"... --Твид 10:07, 3 августа 2008 (UTC)
  • Если это соответствует правилам транслитерации имен данной страны на русский язык, то однозначто → Переименовать. Столько безграмотных СМИ, большая их которых электронные, и других "умных" вебо-марателей развелось. Толком сами ничего придумать не могут, переводят в основном с английского, ни языка той страны, ни культуры, ни отношения с русским языком не зная пишут как попало. А то что в гугле или в яндексе находит, то это далеко не всегда аргумент. Никому не секрет, что составляет 60% интернета и о чём это должно говорить? --Rambalac 08:19, 27 августа 2008 (UTC)

Итог

Рискну подвести итог. За вариант Серджо говорят: авторитетный словарь; правила транслитерации; от себя добавлю - в специализированном журнале "Искусство кино" предпочитают тоже этот вариант [1], [2], [3]. За вариант Серджио говорит результат поиска в интернете, однако перевес не такой большой. Учитывая эти обстоятельства и консенсус сообщества, статью надо переименовать.--Juggler2005 14:07, 6 октября 2008 (UTC)

АДО Ден Хааг → АДО Ден Хаг

Поиск источников
Google: "АДО Ден Хааг""АДО Ден Хаг"
Google Книги: "АДО Ден Хааг""АДО Ден Хаг"
Яндекс: "АДО Ден Хааг""АДО Ден Хаг"
Запросы в Яндексе: "АДО Ден Хааг""АДО Ден Хаг"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "АДО Ден Хааг""АДО Ден Хаг"

По правилу голландско-русской транскрипции стоит переименовать в АДО Ден Хаг. Кто за! Laim 08:08, 28 июля 2008 (UTC)

Устоявшееся название! Может и так? Но соблюдать правила транскрипции стоит, особенно в данном случае. Laim 08:33, 28 июля 2008 (UTC)
Да возможно АДО (футбольный клуб) лучший вариант, и потом приставка Ден Хаг обозначает город Гага. Laim 09:19, 28 июля 2008 (UTC)
Неграмотный ответ, АДО — один из предшественников этого клуба, созданного путём различных слияний и пережившего неоднокрантное переименование. Правильное название — АДО Ден Хаг или АДО Ден Хааг, без разницы. --Munroe 10:36, 28 июля 2008 (UTC)
  • (−) Против как устоявшееся название. Vladimir-saliy 23:45, 29 июля 2008 (UTC)
  • (+) За. Где, простите, это название устоялось? 99 % населения России не знают о существовании такого клуба. А в спортивной прессе употребляются оба названия. Denhud 19:21, 30 июля 2008 (UTC)
  • Вообще, если уж что и устоялось, так просто "Ден Хааг" без "АДО". Или его официально переименовывали? AndyVolykhov 19:26, 30 июля 2008 (UTC)
    Вкратце — в 1971 году в результате слияния клубов и A.D.O. и Holland Sport возник FC Den Haag; в 1996 году FC Den Haag объединился с существовавшей всё это время в статусе любительской команды HFC ADO в HFC ADO Den Haag. --Munroe 20:35, 30 июля 2008 (UTC)
    Хм. Насколько мне изменяет память, в конце 90-х - начале 2000-х наши СМИ называли его исключительно "Ден Хааг" без всякого "АДО". Как сейчас - не знаю, не слежу. AndyVolykhov 22:34, 30 июля 2008 (UTC)
  • (−) ПротивВот не надо про 90% населения только...--Soul Train 02:32, 4 декабря 2008 (UTC)
В таком случае нужно выставить статью Клас-Ян Хюнтелар на переименование в Клаас-Ян Хунтелаар как устоявшееся наименование? L a i m 23:25, 4 декабря 2008 (UTC)

Итог

Консенсуса за переименование нет, в разных поисковых системах по частоте употребления превалируют разные написания. Не переименовано.

Несогласие нескольких участников, имеющих разные точки зрения, вызвала транслитерация населённого пункта Yongbyon. Варианты: в Йонбёне, Ёнбёне, Нёнбёне, Йонбене.

Прошедшую дискуссию можно прочесть здесь.

При подведении итога будут учитываются только аргумены, подкреплённые авторитетными источниками.

~ Aleksandrit 06:29, 28 июля 2008 (UTC)

  • Йонбён - южнокорейское написание, Нёнбён - северокорейское. Как более широко употребимое, предлагаю оставить Йонбён (см. Система Концевича, источники там же). Также не буду против варианта Нёнбён. Все варианты со вторым «е» неграмотны (см. систему Концевича). Распространнёность в СМИ варианта со вторым «е» скорее всего вызвана деёфикацией текстов, а затем их озвучкой дикторами, незнакомыми с правилами транскрипции с хангыля. Считаю, что подобные конфузы журналистов не должны никоим образом влиять на энциклопедические статьи. Dstary 06:46, 28 июля 2008 (UTC)
    • От себя добавлю, что если считать журналистов, не знающих корейского алфавита, более авторитетными людьми в вопросах транслитерации, чем известных учёных-филологов, то все без исключения правила транслитерации можно отправлять на свалку. Elmor 13:20, 28 июля 2008 (UTC)
      • Полностью поддерживаю. Вот только я, признаться, не знал про правило о первоначальном Йо, я бы написал Ёнбён, но уж коли так действительно транслитерируется, значит Йонбён, а никакого бЕна там нет. Сура 19:49, 3 сентября 2008 (UTC)
  • Итак, повторю аргументы за Йонбен. 1) Пишется и широко употребляется Йонбен: 115 тыс. страниц в Яндексе, примерно 110 000 в Google, Йонбен даже по телевизору говорят. 2) Читается Йонбен: [4] [5]. 3) Все предположения, что это ошибки — гадание на кофейной гуще, так как источников того, что в СМИ называют неправильно - нет. А из правил существуют исключения. Мы же НЕ пишем Ким Ирсен. Так что Система Концевича - не божество, которому надо поклоняться. 4) В любом случае в заголовке по википедийным правилам рекомендуется использовать более узнаваемое название (как с Linux), т.е. Йонбен даже если оно неправильное. -- Искренне Ваш TarzanASG  02:26, 28 августа 2008 (UTC)
  • В любом случае и именно по правилам будет назвать так, как написано на русских картах. А СМИ бываю разные, большая часть "СМИ" в интернете по-русски то более менее грамотно пишет только из-за того, что в Ворде есть проверка орфографии. Rambalac 14:18, 6 октября 2008 (UTC)

Итог

Оставлено. С первым йо в дискуссии никто не спорит. Насчет «Йонбен» или «Йонбён», я считаю приводить в качестве подтверждения «е» гугль не совсем корректно (наберите в поиске ёжик – он выдаст 50/50 с «е» и «ё» ). [6] те же тысячи страниц, что и с «е» ))--Loyna 18:12, 30 октября 2008 (UTC)

Совершенно некорректный итог. Вообще-то изначально статья назвалась правильно с «Йонбен», а в итоге никаких доказательств «Йонбёна» не приведено. Значит надо вернуть. -- Искренне Ваш TarzanASG  03:25, 31 октября 2008 (UTC)
И при чём тут поисковики? То так работают поисковики совершенно не важно. Я давал ссылки на то как ПРОИЗНОСИТСЯ (а значит и пишется) это название по ФЕДЕРАЛЬНОМУ телеканалу и ещё привожу ссылку на радио [7]. Так что это не «ё» без точек, а именно «е». А за «Йонбён» никаких аргументов кроме Концевича нет, но он и не обязателен в том случае, если слово массово употребляется в другом виде (как «Ким Ир Сен»), что мы и имеем в данном случае. Вот если в картах Роскартографии будет «Йонбён», то придётся писать «Йонбён», но таких карт никто не предоставил, значит, Йонбен и только Йонбен. -- Искренне Ваш TarzanASG  05:57, 31 октября 2008 (UTC)
У нас есть совершшенно чёткие правила, хоть и не принятые, на этот счёт. Нужно обратиться (сейчас я это сделаю) на страницу запросов географических названий, и задать там два вопроса: как пишется название на карте и поддерживает ли карта букву ё. Как я вижу, никто этого пока не сделал. В любом случае произношение названия ао федеральному российскому телеканалу никак АИ считать нельзя.--Yaroslav Blanter 06:48, 31 октября 2008 (UTC)
Подтверждаю, на русскоязычных картах пишется Йонбён. (Правила кстати принятые). То, что на ТВ и радио произносят "е" - не удивительно, ведь они просто прочитывают написание без точек. --Koryakov Yuri 08:43, 31 октября 2008 (UTC)
Юрий, спасибо. Вопрос тем самым закрыт. Статья не переименована.--Yaroslav Blanter 08:45, 31 октября 2008 (UTC)
Ссылку на фотографию хотя бы дали. Увидеть своими глазами. -- Искренне Ваш TarzanASG  13:49, 1 ноября 2008 (UTC)

и, возможно, американка (значения) → американка. Ибо основное значение - самка американцев. Но возможно значения равнозначны. infovarius 19:59, 27 июля 2008 (UTC)

  • Насколько я помню, игра по этим правилам называется просто "пирамида", а "американка" — распространённое сленговое название. --Munroe 17:09, 29 июля 2008 (UTC)
  • А для меня основное значение - футбольная игра в одно касание оО [краснея]--Soul Train 02:35, 4 декабря 2008 (UTC)

Итог

Обсуждение показало, что ведущего значения нет. Переименовано в АмериканкаАмериканка (бильярд), Американка (значения)Американка.--Victoria 22:17, 9 декабря 2008 (UTC)