Википедия:К переименованию/29 августа 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
  • Слово "гостинка" из числа разговорных, поэтому для названия статьи желательно дать официальный термин. Вполне достаточно ссылки на эту статью в статье Гостинка.
Слова "гостинка" в этом значении не нашёл ни в одном солидном словаре, но можно указать его в начале статьи в скобках, с пометкой "разговорное".
Причём, не во всех регионах термин "гостинка" употребим, в некоторых из них для обозначения такого жилья употребляют в основном аббревиатуру "КГТ". Разница в наименовании существуют даже в близлежащих регионах. Например: в Кемерово в газетных и бумажных объявлениях обычно пишут "КГТ", а в Томске эту аббревиатуру не каждый расшифрует, поэтому пишут "гостинка". Плюс к этому в статье нет не одной ссылки на такое написание данного термина46.236.132.52 08:08, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

Комната гостиничного типа не имеет отдельной кухни и перегородкой в ней отделён только санузел, если он вообще есть, хотя формально является квартирой. Большинство жилых помещений в бывших общежитиях, обретая статус квартир, по типу жилья становятся комнатами гостиничного типа, кроме того случая, когда в одно жилое помещение объединяют несколько соседних комнат, превращая их в малосемейку или квартиру-студию.46.236.132.52 13:14, 30 августа 2017 (UTC)[ответить]

  • Народ, а давайте как-нибудь без ориссов но с опорой на аи? LeoKand 07:28, 1 сентября 2017 (UTC)[ответить]
    • Так в обсуждениях ref-ссылки на АИ не предусмотрены, а в самой статье они отсутствуют. Литературные ссылки говорят о домах гостиничного типа, а не о "гостинках". Наверняка в каких-нибудь строительных справочниках понятие "комната гостиничного типа" есть, возможно кто-то может дать ссылку на них, для этого и ведётся обсуждение. Если кто-нибудь найдёт ссылку, где бы слово "гостинка" в данном значении, применяллсь как официальный строительный термин, тогда ещё можно, как вариант, текущее название оставить, а пока ссылок на такие источники нет (если такие источники вообще существуют, в чём я лично сомнваюсь), а к примеру, ни в "Большом российском энциклопедическом словаре ( ISBN 5-85270-324-9 ), ни в "Современном толковом словаре русского языка" под редакцией доктора филологии С. А. Кузнецова ( ISBN 5-7711-0103-6 ) слова "гостинка" нет.46.236.132.52 13:06, 1 сентября 2017 (UTC)[ответить]
      • Я нашёл словарь, на который ссылается статья. Там нет ни слова «гостинка», ни слов «комната г. т.» или «квартира г. т.» — только «дом гостиничного типа». Есть также ещё Строительный словарь на Академике (у нас в чёрном списке): «ДОМ ГОСТИНИЧНОГО ТИПА — квартирный дом с группой "! и с сокращённым составом подсобных помещений в квартирах, предназначенных для проживания одиночек и малочисленных семей». Что касается офлайновых лингвистических словарей, согласно «Сводного словаря р. я.», это слово встречается только в БАСе, а статья в БАСе лаконична: «то же, что гостинец» — то есть не наш случай. Соответственно, предлагаю переименовать в Дом гостиничного типа, а с остальных вариантов сделать редиректы. LeoKand 16:11, 1 сентября 2017 (UTC)[ответить]
        • Пожалуй, наименее противоречивый вариант. Хотя и тут есть оговорка: автору сего довелось жить во Владике в доме, где одна секция была гостинки, а другая - "обычные" (впрочем, столь же убогие) квартиры. Retired electrician (обс.) 19:27, 13 июля 2019 (UTC)[ответить]
        • И если использовать процитированное определение, то как объяснить, что на самом деле в гостинках никаких "помещений коллективного пользования" нет? Внутриквартирные сократить сократили, общих не появилось. Retired electrician (обс.) 19:28, 13 июля 2019 (UTC)[ответить]
          • Поскольку "гостинками" могут быть и комнаты, и квартиры гостиничного типа, то название "комната гостиничного типа" не будет соответствовать действительности.Vasilii Martynov (обс.) 17:04, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Полагаю, место установки существенно более узнаваемо, чем фамилия скульптора. LeoKand 08:13, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

Ничего что памятник установлен не в Петербурге, а в Окуловке; а в Петербурге планируется к установке другой памятник Цою? --Insider 51 10:37, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Действительно, памятники принято уточнять по месту нахождения. Переименовано в Памятник Виктору Цою (Окуловка). GAndy (обс.) 21:48, 14 августа 2019 (UTC)[ответить]

Поиск источников
Google: НадашдьНадашди
Google Книги: НадашдьНадашди
Яндекс: НадашдьНадашди
Запросы в Яндексе: НадашдьНадашди
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: НадашдьНадашди

Согласно практической транскрипции, sш. А вот dyди (а не дь, как gy). И даже поиск в Сети даёт больше предлагаемого варианта. -- Worobiew (обс.) 10:40, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

Надашдь, ТомашНадашди, Тамаш[править код]

Нет никаких причин для передачи венг. Tamás в виде Томаш.

На самом деле причины есть. См., например, Венгерский язык#Фонетика и фонология, где указано, что Пары гласных a/á... различаются не только по долготе, но и по подъёму (иначе, «закрытости» гласных).. В английской вики об этом ещё более категорично: en:Hungarian phonology#Vowels, табличка, первая строка. То есть на самом деле этот звук больше похож на "о", чем на "а". Другое дело, насколько прижился такой вариант в русскоязычном узусе...--Unikalinho (обс.) 07:23, 1 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Краткое венгерское a, хоть и звучит ближе к «о», чем долгое á, передается тоже русской буквой «а». Для передачи русской буквой «о» в венгерском есть аж два других гласных звука (o и ó). Узус совпадает с правилами. Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:34, 9 октября 2017 (UTC)[ответить]

Надасди, ФеренцНадашди, Ференц[править код]

Итог[править код]

Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:34, 9 октября 2017 (UTC)[ответить]

Надашдь, Франц ЛеопольдНадашди, Франц Леопольд[править код]

Есть также вариант Надашди, Ференц Липот, но поскольку он был австрийским военачальником, то Надашди, Франц Леопольд.

Итог[править код]

Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:34, 9 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

По всем — переименовано по аргументам номинатора. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:25, 9 октября 2017 (UTC)[ответить]

Упоминается как - Ангелина - EVDOKIA Komnene Angelina. The Foundation for Medieval Genealogy. Дата обращения: 29 августа 2017.. Родовое имя, если у персоны их более одного - последнее.Assar75 (обс.) 11:03, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Закрыто по техническим причинам. На номинированной странице не был поставлен шаблон К переименованию--Francuaza (обс.) 16:08, 30 января 2019 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать в одну из этих версий согласно правилам транскрипции Уэйда — Джайлза, которая де-факто ещё используется в Китайской Республике, несмотря на то, что в 2000-х там официально приняли пиньинь. Согласно этим правилам, Kuo — Го, Hsing — Син, Chun — Чжунь. В связи с неправильным названием возникла ошибка с переименованием в Куо, Син-Чжунь, так как один из участников, живший в Китае, и уверенный, что такой фамилии не существует (в смысле китайской), переименовал страницу в вариант с запятой. Иными словами, такой фамилии (Куо) в китайском языке нет, а иероглиф правильно передаётся как Го. На пиньине её имя будет выглядеть примерно как Guo Xing Zhun. Я не знаток тонов, поэтому расставить их не могу, но знатоки китайского могут тут быть полезны. Иероглифическая запись — кит. 郭婞淳. Voltmetro (ex. Chan-Fan) 18:13, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

По правилам при отсутствии устоявшегося именования используется система Концевича. Беглый гуглинг преимущества в АИ не показал, а следовательно 郭婞淳 → Guō Xìngzhǔn → Го Синчжунь. Ле Лой 22:59, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 18:47, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. X0stark69 (обс.) 02:15, 21 октября 2018 (UTC)[ответить]

греч. Ειλείθυια. Тета передается как т. В русском издании Павсания (Алетейя, 1996): «В нем есть храм Демет­ры, дру­гой храм, общий Афро­ди­те и Дио­ни­су, и еще храм Или­тии.» [1]. — Андрей Бондарь (обс.) 20:50, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

  • Первое издание кондратьевского перевода случилось в 1940 году. В гуглобуксе практически нет предлагаемого варианта. 91.79 (обс.) 11:37, 31 августа 2017 (UTC)[ответить]
  • Тета передаётся как т, а фита передаётся как ф. Будьте добры пояснить, почему вдруг древнегреческие персонажи должны передаваться по новогреческо-русской транскрипции. 73.193.21.45 01:19, 4 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

"Мифы народов мира" - Илифия[2], навскидку что угодно, например Грейвс [3] - аналогично. Устоявшееся прочтение. Ну и вообще странная номинация. Оставлено. --Shakko (обс.) 15:03, 18 сентября 2017 (UTC)[ответить]