Википедия:К переименованию/2 апреля 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: Наш сосед ТотороМой сосед Тоторо
Google Книги: Наш сосед ТотороМой сосед Тоторо
Яндекс: Наш сосед ТотороМой сосед Тоторо
Запросы в Яндексе: Наш сосед ТотороМой сосед Тоторо
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Наш сосед ТотороМой сосед Тоторо

Правильный перевод `a5b 17:48, 2 апреля 2008 (UTC)

  • Сам недавно заинтересовался этим вопросом. Создал обсуждение в ЖЖ в сообществе Миядзаки: http://community.livejournal.com/miyazaki_ru/343798.html - очень рекомендую ознакомиться с дискуссией. Общий вывод: с японского переводится вообще как "Сосед-Тоторо", в России по телевидению был показан как "Наш сосед Тоторо", что по смыслу более верно, чем "мой". Так что (−) Против Ipinkbear 08:16, 3 апреля 2008 (UTC)
    • Извиняюсь, не уточнил - перевод с английского. И не толлько с английского, взгляните на интервики. Давайте сделаем как у всех. О варианте "Наш..." конечно же нужно сказать в тексте статьи. `a5b 22:31, 3 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против, per Ipinkbear --StraSSenBahn 08:24, 3 апреля 2008 (UTC)
  • (+) За. Хотя для меня и ближе вариант "Наш..." Аргументирую: по правилам именования статей об аниме и манге (ВП:АИМ) должно быть "Мой сосед Тоторо", так как это официальное название лицензированного аниме. О названии "Наш сосед Тоторо" можно сказать отдельно в самой статье, как о переводе, использованом при первом прокате в нашей стране. К слову, на словосочетание "Мой сосед Тоторо" Google выдает совпадений больше, чем на "Наш..." ColourMusic 14:13, 3 апреля 2008 (UTC)
  • (+) За, так как это официальное название. Перевод тут ни при чем. --deerstop 13:13, 5 апреля 2008 (UTC)
    • Позволю себе заметить - официальное название - японское, и слова "наш", как я понимаю, там нет. Все остальное - переводы, пусть и переводы названия, пусть и официальные. Не пытаюсь переубедить, но все же посчитал нужным заметить. Ipinkbear 14:17, 5 апреля 2008 (UTC)
      • Если вы желаете обсуждать правила ВП:АИМ, то вам туда дорога. Пока же, "если аниме или манга официально выпущено в России и, следовательно, имеет русское наименование, приводится именно оно". --deerstop 19:59, 5 апреля 2008 (UTC)
        • Нет-нет, вы меня не так поняли. С вашим замечанием согласен, сам же имел в виду несколько другое, но сейчас не могу достаточно точно описать это словами, поэтому не будем вникать в подробности ) Удачных выходных! Ipinkbear 20:09, 5 апреля 2008 (UTC)
          • Зато я, кажется, поняла, что вы имели в виду. :)) Вы правы, я оговорилась. Конечно, это не официальное название, а официальный перевод. --deerstop 20:23, 5 апреля 2008 (UTC)
  • Название должно совпадать с прокатным. Как в прокате звучит у нас? Shockvvave 19:24, 5 апреля 2008 (UTC)
Руссико-шмуссико. На DVD всякое могло выйти, а по ссылке наверху ясно, что прокатное название - "мой". Всё. Saluton 14:43, 21 апреля 2008 (UTC)
Стоп. Что считать официальным названием — в ВП:АИМ не указано. Может быть прокатное — одно, на видео — другое или даже несколько других, телевизионное — третье или ещё несколько третьих. Не говоря уже о том, что в правилах оформления статей о кино об этом вообще ничего нет. Что делать будем? Saluton 16:58, 21 апреля 2008 (UTC)
Название, под которым лицензировано произведение. Как раз-таки руссико и лицензировало, как "Мой сосед Тоторо". Значит, оно и есть официальное. --Veikia 17:00, 22 апреля 2008 (UTC)
  • (+) За, т.к. в русском DVD-издании использован перевод "Мой". Netrat_msk 08:44, 3 мая 2008 (UTC)
  • (+) За, т.к. "Мой..." - официальное название на русском. Да и поиском находит 114 тыс. страниц с "Мой" потив 9 тыс. с "Наш". --kavaru 06:51, 4 мая 2008 (UTC)

Итог

В самой статье сказано, что текущее название неправильное. Elmor 16:52, 2 апреля 2008 (UTC)

Итог

Поиск источников
Google: Польская кампанияСентябрьская кампания
Google Книги: Польская кампанияСентябрьская кампания
Яндекс: Польская кампанияСентябрьская кампания
Запросы в Яндексе: Польская кампанияСентябрьская кампания
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Польская кампанияСентябрьская кампания

Название «Польская кампания (1939)» стало употребляться в германской и советской историографии сразу же после 1939 года. А затем и укоренилось. Оно является глубоко порочным, ибо рассматривает тяжелейшую кровопролитную оборонительную войну польского народа, лишь как военную операцию вермахта. С таким же успехом, как я уже говорил, можно переименовать и «Великую Отечественную войну» в «Поход вермахта (1941)». Почему нет? Значит, здесь «отечественная война», а там «польская кампания»? В Википедии очень много любят рассуждать о т. н. нейтральности. Которую, однако, нигде не соблюдают. Я предложил самое нейтральное из всех ныне используемых — «Сентябрьская кампания (1939)». Оно одинаково подходит и к истории Германии, и к истории Польши, и к истории России--Твид 09:52, 2 апреля 2008 (UTC)

  • (−) Против, термин практически не используется в авторитетных источниках на русском языке, кроме того кампания закончилась в октябре --sk 10:10, 2 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против. Ориссный термин. --StraSSenBahn 10:52, 2 апреля 2008 (UTC)
    • Обоим настоятельно советую заглянуть в Гугл. Набрав в нем "Сентябрьская кампания", узнаете много нового и интересного. И при чем здесь "закончилась в октябре"? Основные события произошли в сентябре. Поэтому и было выбрано именно это название. Кстати, и в других Виках по-разному. Есть и "Вторжение в Польшу", и "Оборонительная война", и другие формулировки. Короче, двое против одного. Неубедительно. --Твид 22:24, 2 апреля 2008 (UTC)
      • С каких пор Гугл это авторитетный источник? И что-то я не вижу толпы французов, протестующих против Французской компании 1940 года.--StraSSenBahn 05:48, 3 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против сами же утверждаете, что в советской историографии этот термин не используется. А российская историография по большей части преемница советской. Зачем же мы будем дословно переводить иностранные термины, если у нас имеются собственные, описанные в научной литературе? В английской историографии это "Вторжение в Польшу", в немецкой (а Германия была одним из активных участникво, почему мы должны копировать тогда поляков, а не немцев?) - "Польская кампания", как и во французской, итальянской, и многих других. В общем-то, посмотрите на интервики. Сентябрьской кампанией это событие не называет в мире никто, кроме самих поляков. Они что, самый большой авторитет для нашей науки? По поводу вашего "Великая Отечественная - Поход Вермахта"....что ж... На многих языках в вики эта война называется "Великой Отечественной", так почему нам её переименовывать, противореча советско-российской историографии? К тому же в тех странах, где этот термин не используется, войну вообще не выносят в отдельную. Пишут "Восточный фронт (Вторая мировая)". Поскольку Восточный он явно для немцев, то это, по сути, и есть ваше "Поход Вермахта". Ну и что? Это дело англичан и немцев - называть так, как им лучше. Никто с ними не спорит. А у нас свой язык. И у нас это "Великая Отечественная". Как и у поляков их война "Сентябрьская". - Arbiter of Elegance 03:42, 3 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против. В русской историографии используется термин «Польская кампания».--Яков писа́ть здесь 04:21, 3 апреля 2008 (UTC)
    • 1) В огороде бузина, а в Киеве - дядька. При чем здесь "авторитетный источник"? Гугл убедительно доказывает, что в настоящее время прекрасно сосуществуют оба варианта. И попытки доказать обратное - несостоятельны.
    • 2) Обсуждение названия не сегодня началось. Загляните сюда
    • 3) Чья Польская кампания? Наполеона? Суворова? Не надо стыдливо прятать слово "вермахт". Даже без него данное название носит антипольский характер (как, впрочем, и сама статья). В 1939 году, когда СССР выступал союзником Германии по агрессии, эта формулировка, несомненно, была к месту. Сейчас она совершенно неудобоварима. Не вижу причин, почему Википедия не может выбрать более правильное название.
    • 4) Название же "Сентябрьская кампания" является общим. Годится и для вермахта, и для Войска Польского, и даже для РККА (вместо этих разных "походов")--Твид 08:24, 4 апреля 2008 (UTC)
Вы собираетесь колесо изобретать или историю переписывать? В любой науке есть принятая терминология. И историческая наука не исключение. Если некоторые безграмотные люди разместили в рунете то ли дословный перевод польского термина, то ли жаргонизм "Сентябрьская кампания", то это не значит, что мы в википедии должны калькировать эту ошибку. Скажите, в каких странах, кроме Польши, "Сентябрьская кампания" является научным термином? Знаете, то, что вы предлагаете, это всё равно что статью о самолётах назвать "Воздушный планер", переводя с английского. Если Вы считаете, что название "Польская кампания (1939)" недостаточно подробно, то, если угодно, можно назвать и "Польская кампания вооружённых сил Германии и Словакии (1939)", однако это излишне, потому что в 1939 польская кампания была одна, и всем понятно, о которой именно идёт речь. И не вижу в данном названии, как и в статье, ничего антипольского. Насчёт обсуждения вы правы - оно не сегодня началось. И вот именно текущее название утвердилось после многочисленных обсуждений и споров в обсуждении статьи и на страницах участников. Последним вариантом названия удовлетворено большинство рецензентов, включая меня - Arbiter of Elegance 16:39, 4 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против. Видимо калька с польского наименования (Kampania wrześniowa). У нас не используется, да и в других языках, судя по интервики, тоже. SashaT 15:55, 5 апреля 2008 (UTC)
    • Ну, про "другие языки" мы пока помолчим. Хотя, если вас устраивает "Вторжение в Польшу", то я не против. Однако, мой вариант намного мягче...--Твид 09:05, 6 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против, вообще впервые встречаю такой термин. — Эта реплика добавлена участником Reino Helismaa (ов)

Итог

практически единогласное оставить вариант Польская кампания (1939)--sk 21:22, 15 апреля 2008 (UTC)