Википедия:К переименованию/2 ноября 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не знаю, во что это переименовать, но сейчашнее название ошибочно, практически не встречается в АИ и вообще появилось единицы лет назад под влиянием самой номинированной статьи. Jack-o-lantern - это не "светильник Джека", а "фонарный парень", слово в притяжательной форме здесь не Jack, а lantern. Не lantern of Jack, а Jack of lantern. Что и по смыслу подходит гораздо больше. Замечу, что в единственном русскоязычном источнике, приведённом в статье (на газету, вряд ли авторитетную в вопросах перевода или зарубежных праздников), допущена та же ошибка с отношением притяжательности, но перевод всё равно другой: "фонарь Джека". Что разумно: lantern переводить как фонарь правильнее, чем как светильник. Гораздо более правильный вариант Джек-фонарь достаточно распространён в источниках, в том числе в таком массовом как "Огонёк" ещё за 2009 год, и встречается в каком-то журнале за 1999. Вообще-то эти фонари описывались и в более солидной литературе на русском языке, и в более старой, но особого названия не получили: просто "тыквенные светильники", "тыквенные фонари" и т.п. Добавлю, что якобы восходящая к легенде о Джеке этимология, во-первых, является плодом художественного вымысла журналиста, во-вторых, малоизвестна, а в-третьих, не полностью противоречит вышесказанному: если и отталкиваться от этой легенды, то jack-o-lantern оказывается не "фонарным парнем", а "фонарным Джеком", но всё-таки не "светильником Джека". 131.107.147.17 00:32, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]

  • Не переименовывать. Пока недостаточно АИ, опровергающее нынешнее название и подтверждающих какое-либо иное. А «Светильник Джека» вообще, как по мне, уже устоявшееся название, а значит в соответствии с ВП:ИС о изменении названия пока говорить не приходится. -- La loi et la justice (обс.) 10:23, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]
    • Что значит "устоявшееся", если впервые оно было напечатано (среди книг в google books) в 2011 году (через два года после создания нашей статьи), а второй раз - только в 2013? Я не хочу утверждать, будто "джек-фонарь" устоялся, но его упоминания встречаются и в большем количестве книг, и на протяжении почти втрое дольшего периода. В общей сложности "светильник Джека" (в любом падеже) встречается в google books всего семь раз, вроде бы: в 2011, 2013, дважды в 2017 и трижды в 2018, и все семь книг - откровенная макулатура, три из них - литресовский самиздат. Ах, да, один из них (Ломакина) еще сам не определился, как правильно: использует и название "Джек-фонарь", и название "светильник Джека". Не похоже это на "устоялость". 2601:600:987F:E3A0:20A3:699A:2D4D:9C4E 13:08, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Оба рассматриваемых термина мало известны в русскоязычной среде, хотя обозначаемый ими предмет знаком почти каждому. → Переименовать в нечто более (интуитивно) понятное вроде тыква-светильник или фонарь из тыквы. --Ghirla -трёп- 11:18, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Честно говоря, я тоже оба названия с Джеком по-русски вижу впервые. «Светильник» ещё и очень неконкретное слово в этой ситуации (бра? люстра? торшер? прожектор?) Может, его Jack-o'-lantern или Джек-о-лантерн и назвать, без переводов дурацких? AndyVolykhov 12:31, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]
    • Категорически против всяких джеков в названии. Вы/мы не в Штатах. Вы действительно считаете такой вариант "простым и интуитивным" (как того требует ВП:ИС) для среднестатистического носителя русского языка? --Ghirla -трёп- 19:36, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Есть еще, кстати, "джек-фонарик". Мало того, что встречается, так еще и, похоже, самый старый и самый литературный вариант: встречался в романе Ерёмина "Золотой пояс", опубликованном сперва в 1970 году относительно небольшим тиражом 65 тыс экземпляров, затем - выпуском "Роман-газеты" в 1971 году тиражом в полтора миллиона экземпляров, в 1977 году - отдельной книгой с тиражом 200 тыс, а затем в собрании сочинений в 86 году - ещё 100 тыс экземпляров. То есть имеем 4 издания общим тиражом 1'850'000 экземпляров - а против него 7 книг последних нескольких лет, минимум три из которых вообще не имеют тиража. 2601:600:987F:E3A0:20A3:699A:2D4D:9C4E 13:34, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Ну и в подтверждение того, что на самом деле jack-o'-lantern переводится как "фонарный чувак", а никакой не Джек и уж тем более не как фонарь Джека: статья на сайте словаря Уэбстера, который сообщает, что название jack-o'-lantern (с маленькой буквы, конечно) достался тыкве от прозвища ночных сторожей. 2601:600:987F:E3A0:20A3:699A:2D4D:9C4E 13:46, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • «Джек», действительно, «ни о чём»: тыкву видел, Джека не видел :-). Лучше был бы простой фонарь из тыквы. Хотя перенаправление уже синее, потому не столь важно. Retired electrician (обс.) 14:25, 5 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • (−) Против Светильник Джека уже худо-бедно, но устоялся. И назван он, согласно англовики, в честь блуждающих болтных огней, которые по англ. будут Will-o'-the-wisp, а также имеет связи с ирландской легендой о Джеке. Так что не нужно ничего тут придумывать.--Orange-kun (обс.) 08:09, 6 ноября 2018 (UTC)[ответить]
    • Почитал этимологию названия и понял что там все очень запутанно. Буквально означает вообще не «Светильник Джека», а «Джек светильника» (обратное притяжение). В качестве нейтрального варианта допускаю переименование в «Тыквенный светильник» — именно такой вариант, к примеру, указан в скобочках во французской версии, а французы тоже много веков отмечают хэллоуин. Но уж точно не «Джек-фонарь», такой вариант плохо согласуется с этимологией.--Orange-kun (обс.) 08:49, 6 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Поддерживаю предложение Гирландайо переименовать в «фонарь из тыквы». Нынешний "Джек" практически никому не известен, и в речи никем не используется - согласно же правилам статьи должны носить распространённые и наиболее интуитивные названия. ~Fleur-de-farine 13:04, 21 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Раз названия со словом Джек в русском языке как-то не прижились, переименовано в более узнаваемое фонарь из тыквы. Викизавр (обс.) 15:04, 21 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Новый аэропорт открыт под таким незамысловатым названием, видимо для переименования в «Эрдоган» в будущем, но сейчас оно такое. Прошу переименовать ADimiTR (обс.) 16:42, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Сайт аэропорта, видимо, http://www.igairport.com/en/ http://www.igairport.com/en/istanbul-new-airport/about-airport/architectural-design. "The İstanbul Airport" `a5b (обс.) 19:26, 3 ноября 2018 (UTC)[ответить]
Это сайт компании-застройщика. Сайт самого аэропорта — http://istanbulhavalimani.aero/en ADimiTR (обс.) 15:41, 6 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Может, временно Стамбул (новый аэропорт)? Пока что название "Стамбул" для этого аэропорта не сказать чтобы устоялось в русскоязычных источниках. А сочетание со словом новый даст узнаваемость в поиске. Через годик можно будет вернуться к вопросу и посмотреть какое название больше употребимо. --User1586 (обс.) 23:51, 3 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • ИКАО называет этот аэропорт "Istanbul New", что буквально переводится "Новый аэропорт Стамбула". Может пока оставить текущий вариант? Все равно через годик на него перевесят название "Ататюрк". Nord794ub (обс.) 03:30, 12 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Год прошёл. Вроде бы устоялось название "Новый аэропорт Стамбула", хотя название статьи уже сменилось на странное "Аэропорт Стамбул"— DS28 (обс.) 04:58, 30 января 2020 (UTC)[ответить]
  • Может, подождём пока турки назовут его в честь кого-нибудь? Может, даже не в честь Ататюрка :) — 79.122.162.153 15:45, 27 октября 2021 (UTC)[ответить]
    • А сколько вы предлагаете ждать? Его могут вообще никогда не назвать в честь кого бы то ни было. В «Аэрофлоте» его уже не первый год называют «новый аэропорт Стамбула» и практически все прекрасно понимают, о чём речь — пассажиры, сотрудники офиса, операторы контакт-центра и прочие. В крайнем случае используется формулировка «третий аэропорт Стамбула», также упомянутая в преамбуле статьи. Название страницы, как и название аэропорта, на мой взгляд, уже устоялось, и оно кажется мне оптимальным.
      Что касается страницы значений, которая сейчас называется «Стамбул (аэропорт)»: альтернатив не вижу, нужно переименовывать в «Аэропорты Стамбула». — JustApex (обс/в) 06:36, 21 мая 2022 (UTC)[ответить]

Канал называется SlivkiShow. Почему мы не переименовать её в название канала? Хотя лучше переименовать в Slivki Show, ведь название SlivkiShow это тоже самое, что и СливкиШоу, или Сливкишоу. Compu wiki (обс.) 17:52, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Закрыто как заявка, поданная в обход блокировки. -- Well-Informed Optimist (?!) 21:17, 23 ноября 2018 (UTC)[ответить]