Википедия:К переименованию/30 сентября 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Точное полное название — это канеш хорошо, но надо называть статьи так, как они будут понятны и близки людям. Интервики в ассортименте прилагаются. Безусловно, в тексте надо указать полное название. --Акутагава 21:01, 30 сентября 2009 (UTC)

Итог

Название действительно громоздкое. При этом картина известна и под кратким названием (ссылку на АИ привел Shore3). Что касается уточнения - в данный момент в нем необходимости нет, поскольку статьи о коронации нет (да и вряд ли в ближайшем обозримом будущем будет). Так что с учетом этого и других аргументов переименовано в Коронация Наполеона. -- Vladimir Solovjev (обс) 08:00, 11 октября 2009 (UTC)

Названия статьей о сьездах в Северодонецке

Съезд в Северодонецке 28 ноября 2004 годаПервый Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке или Первый съезд в Северодонецке

Автоматический итог

Страница была переименована 6 октября 2009 в 19:58 (UTC) в «Первый Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке» участником Glavkom NN. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:46, 7 октября 2009 (UTC).

Второй съезд в СеверодонецкеВторой Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке или Второй съезд в Северодонецке (оставить)

Уважаемые коллеги, предлагаю переименовать статьи о "Съездах в Северодонецке", дав им названия такие, как записано в официальных документах организаторов [2]. Позже была написана статья про "Второй съезд в Северодонецке". Обе статьи написаны мной, первоначальные названия расставлены тоже мной.Когда писалась первая, еще не знал, что будет написана вторая. Поэтому названия оказались неунифицированы. Теперь я считаю, что их нужно привести к более официальному виду, чтобы здесь было "Первый Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке", а там "Второй Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке". Это официальные названия Съездов. Прошу также рассмотреть более упрощенные варианты названий: "Первый съезд в Северодонецке" и "Второй Съезд в Северодонецке". В Северодонецке за всю историю города других съездов не было, поэтому путаница исключена. Glavkom NN 20:26, 30 сентября 2009 (UTC)

  • Я поддерживаю названия вида "Второй Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке", поскольку они дают минимальный уровень неоднозначности. Не уверен насчет большой буквы в слове "всеукраинский", но это уже тонкости.--Urutseg 09:05, 1 октября 2009 (UTC)
    • Второй Съезд - там все однозначно - был действительно всеукраинским (все регионы Украины в достаточном объеме были представлены на Съезде), а на первом - там было представлено 15(+2)=17 регионов из 25. Как известно, мы признаем формулировки наподобие "Всероссийские- и "Всеукраинские съезды советов 1917-1921 гг." только потому, что они так себя позиционировали, очевидно понимая, что они не были в условиях Гражданской войны в полной мере Всеукраинскими или Всероссийскими. А Первый съезд очень похож на них тем, что проходил в условиях политического кризиса на Украине осенью 2004 г. (условия много в чем сходны с условиями политического кризиса времен Гражданской войны 1917-1921), и позиционировал он себя как действительно Всеукраинский. Glavkom NN 13:40, 1 октября 2009 (UTC)
      • (отвечал по вопросу "капитализации" слова Всеукраинский, которую понял как правомерность применения этого слова, затем коллега пояснил, что имел в виду большую/маленькую букву в слове "Всеукраинский". Поэтому мой предыдущий ответ выглядит нелогичным. Но убирать его не буду-лишнее уточнение не помешает.) Glavkom NN 21:17, 1 октября 2009 (UTC)
        • Уважаемые коллеги, прошла уже неделя с начала обсуждения, нет ли принципиальных возражений против переименования статей о съездах? Если нет-я переименовываю их в статьи вида "Первый Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке" Glavkom NN 08:26, 6 октября 2009 (UTC)
Ввиду отсутсвия возражений-переименовываю статьи Glavkom NN 19:56, 6 октября 2009 (UTC)
Простите коллега, но нужно дождатся итога, или покрайней мере 7 октября Mistery Spectre 20:02, 6 октября 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 6 октября 2009 в 20:00 (UTC) в «Второй Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке» участником Glavkom NN. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:46, 7 октября 2009 (UTC).

(!) Комментарий: выставил к объединению. - NKM 09:02, 6 октября 2009 (UTC)

Итог

Поскольку статья выставлена к объединению, то договариваться о новом названии нужно после окончания процедуры объединения. А пока что не переименовано.-- Vladimir Solovjev (обс) 09:11, 31 октября 2009 (UTC)

Предлагаю переименовать и создать редирект с DSSS. --Raise-the-Sail 18:51, 30 сентября 2009 (UTC)

  • (+) За. Поиск в гугле показывает, что термин «метод расширения спектра методом прямой последовательности» широко используется в журнальных статьях, учебных материалах, научной литературе. При выборе между английским термином и устоявшимся русским термином, русский предпочтительнее. — Tetromino 20:39, 30 сентября 2009 (UTC)
  • Конечно. DSSS понятно только специалистам, а полное русское название понятно всем. — Obersachse 20:43, 30 сентября 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. --Raise-the-Sail 16:06, 7 октября 2009 (UTC)

Предлагаю переименовать в соответствии с правилами русского языка:

  • Правила употребления прописных и строчных букв (Новая редакция правил, отвечающая практике конца ХХ — начала ХХI века, подготовлена в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН и одобрена Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук РАН). См. Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 28.

Названия, связанные с религией
§ 27. С прописной буквы пишется первое слово и собственные имена в названиях религиозных праздников, напр., в христианстве: Пасха Христова, Рождество, Вход Господень в Иерусалим (Вербное воскресенье), Вознесение, Троица (Пятидесятница), Крещение (Богоявление), Сретение, Благовещение, Преображение, Успение, Воздвижение, Покров, Усекновение главы Иоанна Предтечи, Ильин день; в других религиях: Курбан-байрам, Рамазан (Рамадан), Навруз, Ханука, Шаббат и др.

  • Это же положение содержится в § 183 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2009—480 с., стр. 180.
  • Ответ дежурного лингвиста ИРЯ РАН (www.slovari.ru):

Сообщение № 51

Дата: 28.9.2009 18:47:13 Автор: Четыре тильды
Вопрос.
Здравствуйте! Как правильно писать название церковного праздника: Собор Двенадцати Апостолов, Собор двенадцати апостолов или Собор Двенадцати апостолов? Спасибо!
Ответ.
Здравствуйте!

В названиях религиозных праздников с прописной буквы пишется первое слово и собственные имена, то есть правильный вариант Собор двенадцати апостолов.

Четыре тильды 14:49, 30 сентября 2009 (UTC)
Значит, переименовать надо. — Obersachse 16:06, 30 сентября 2009 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументам номинатора.-- Vladimir Solovjev (обс) 08:04, 11 октября 2009 (UTC)

Участник:Ari рекомендует использование транскрипции «ДатЭ» вместо «ДатЕ» в соответствии с системой Поливанова. Не чувствую себя достаточно компетентным в данном вопросе, но в обсуждении статьи о системе к ней высказывались некоторые претензии. Поэтому прошу подтверждения у прочих японистов проекта.--Deinocheirus 13:58, 30 сентября 2009 (UTC)

Итог

Быстро переименовал в Датэ-Крумм, Кимико. Система Поливанова — единственная официальная система записи японских слов кириллицей, и единственная система японско-русской транскрипции, которая используется в Википедии (см. правила и руководства ВП:ИС#Имена персоналий, ВП:П/ИС#Восточноазиатские имена, ВП:ВАИ и ВП:Я). Претензии к этой системе заключаются в том, что многие впервые начинают интересоваться Японией на основе английских материалов и естественно поначалу пытаются пользоваться двойной транскрипцией «японский → английский (система Хэпбёрна) → русский» (не подозревая, что двойная транслитерация передает японскую фонетику еще хуже системы Поливанова). — Tetromino 14:57, 30 сентября 2009 (UTC)

Излишняя капитализация, моро - этнически-религиозная группа, можно сказать, народ, нечего их баловать--ч.лузер(в/о) 05:51, 30 сентября 2009 (UTC)

Итог

Переименовано согласно доводам номинатора и Tetromino. Возражений за 3 недели не возникло. --Акутагава 21:11, 20 октября 2009 (UTC)

Ещё одно не человечески усложнённое название. Познания мои в якутском языке равны нулю, но я могу предположить что Ил Тумэн — это аналог Государственного Собрания на якутском. Как вариант возможного названия — Государственное Собрание Республики Саха или Государственное Собрание Якутии. - NKM 03:33, 30 сентября 2009 (UTC)

Переименовать в Ил Тумэн. Все эти скобочки избыточны. --Ghirla -трёп- 09:35, 30 сентября 2009 (UTC)
Так или Государственное Собрание Республики Саха. — Obersachse 14:56, 30 сентября 2009 (UTC)

Итог

За 3 недели возражений к аргументации не последовало. Все за. Переименовано в Ил Тумэн. - NKM 06:15, 21 октября 2009 (UTC)

В английской статье четко указано произношение--Urutseg 14:28, 1 октября 2009 (UTC)

Все верно. Согласно Англо-русская практическая транскрипция звук [æ] передается буквой "э", реже "а", но точно не "о" Delog 15:27, 1 октября 2009 (UTC)
  • Само собой разумеется (+) За правильную транскрипцию с оригинального произношения. Не представляю, как кому-то могло прийти в голову что ее имя произошло от слова hall (холл). — Tetromino 17:00, 1 октября 2009 (UTC)
    Это я создал статью, но не потому что "холл", а потому, что вариант с О напорядок распространённее варианта с Э. И гугль вам в помощь. Правила именования статей предписывают отдавать предпочтение наиболее узнаваемому для читателей варианту именования, а не тому, который кому-то там представляется "правильным" (правильность в транслитерации условна). --Ghirla -трёп- 12:19, 2 октября 2009 (UTC)
    Нет, не на порядок, а всего в полтора раза. У "Холли Берри" 116 000 результатов, а у "Хэлли Берри" 71 400 результатов (также, 23 000 у "Халли Берри"). А если искать только по СМИ, то разница вообще несущественная: 687 у "Холли Берри" и 573 у "Хэлли Берри". Учитывая незначительную разницу в узнаваемости двух вариантов транскрипции, понятно, что надо отдать предпочтение более правильному. — Tetromino 13:57, 2 октября 2009 (UTC)
    А с Хантер, Холли что вы предлагаете делать? --Ghirla -трёп- 14:59, 2 октября 2009 (UTC)
    Какое отношение Holly Hunter имеет к Halle Berry? — Tetromino 15:07, 2 октября 2009 (UTC)
    То, что оба имени по-русски пишутся «Холли» --Ghirla -трёп- 15:15, 2 октября 2009 (UTC)
    Holly по-русски пишется «Холли» поскольку английская буква "o" там произносится как [ɔ]. Halle пишется Хэлли/Халли поскольку там английская буква "a" произносится как [æ]. — Tetromino 15:33, 2 октября 2009 (UTC)
    А какая разница, насколько распространен вариант, если он неправильный? У нас есть перенаправления, и читатель, читающий про Холли Бэрри поймет, что никакая она не Холли, а так получается, мы поощряем неграмотность. Вариант "Извените" становится все более распространен, и что?--Urutseg 09:57, 5 октября 2009 (UTC)
    Вместо того, чтобы передергивать, почитайте правила именования статей. Иногда полезно бывает. --Ghirla -трёп- 12:01, 6 октября 2009 (UTC)
    А я не передергиваю, я взываю к здравому смыслу. Покажите правило, которое говорит, что имя персоны нужно писать неправильно, потому что "так более узнаваемо".
  • → Переименовать На обложках официальных русских видеоизданий в последнее время стали писать исключительно Хэлли Берри [3] 195.112.116.220 09:32, 5 октября 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Вариант «Хэлли» не только точнее, но и в последнее время начинает преобладать в публикациях. --Ghirla -трёп- 16:21, 5 октября 2009 (UTC)

Итог

Возражений к переименованию нет. Переименовано.--Urutseg 09:17, 8 октября 2009 (UTC)