Википедия:К переименованию/31 декабря 2023

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предлагается вернуть исходное наименование статьи, которое без обсуждения изменил пользователь DBTs22 (примерно в середине уходящего года). Суть дискуссии во второй букве е в фамилии, которая была заменена на ё. Я не встречал ни одного АИ с таким написанием. Кроме того, по личному общению с персоной знаю, что его фамилия произносится с ударением на 1 слоге (Че'рнышев) и пишется без ё. Сам носитель это пояснял несведущим людям (видимо и в паспорте у него также нет ё). На СО я задавал вопрос, на основании какого АИ внесено исправление в части применения в фамилии буквы ё, но ответа не было. Apetrov09703 (обс.) 11:11, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

  • Собственно, текущий вариант подозрительный сам по себе. Если б не частые отклонения написания фамилий от норм русской орфографии (Чебышёв, Хрушёв, Ельцин и пр.), можно было бы сказать, что тут просто ошибка: может быть либо Чернышо́в, либо Че́рнышев, но не Чернышёв. Тем не менее, в некоторых интервью его называют Чернышёвым, напр. В некоторых местах его и пишут через ё, напр. тут (РАН),тут (ВШЭ), тут (его горсовет) и тут (сайт журнала, в котором он сам - главред). Если Чернышёв на самом деле Чернышев, ему следует это хотя бы в собственном журнале написать. Кстати, еще: если вдруг по документам он Чернышев, но произносится через [о], то это его личные трудности, и энциклопедия должна писать его как положено, а не как приспичило паспортистке. У Кассиуса Клея в документах написано, что он Кассуис, но мы его все-таки называем Кассиусом. 73.83.186.39 11:42, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В обсуждении приведено немало АИ, где фамилия персоны пишется и как «Чернышёв», и как «Чернышев». Здесь интервьюер произносит его фамилию как «Чернышёв», герой статьи не протестует. Не переименовано. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:45, 9 января 2024 (UTC)[ответить]

  • Ну да, и подписал материал: "Интервью с вице-президентом РАН Сергеем Чернышевым" :) Конечно я не согласен с итогом, но кому же это интересно Apetrov09703 (обс.) 08:10, 9 января 2024 (UTC)[ответить]
    • Ёфикация в русских текстах (к сожалению) не является обязательной. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:21, 9 января 2024 (UTC)[ответить]
      • Просто для разъяснения (возможно запоздалого). Мой запрос был связан в основном не с ударением (это личные наблюдения, не АИ, и многие действительно "ударяют" на третий слог), а с написанием фамилии. В наукометрических базах данных и в энциклопедических изданиях всё же пишут "Чернышев" (через Е, не Ё). Все подобные источники есть в статье. Apetrov09703 (обс.) 08:53, 9 января 2024 (UTC)[ответить]

Русскоязычных источников, подтверждающих текущее название, не приведено. Оригинальное название (Präriejäger in Mexiko) переводится с немецкого именно как "Охотники прерий в Мексике", и это неспроста, потому что 1) в Мексике нет прерий и 2) рекомые охотники (Черный Жерар и Клюв Коршуна) прибыли из США, где прерии есть. Посему предлагаю изменить заголовок на корректный перевод. — KVK2005 (обс.) 12:40, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

  • "Охотники прерий" это вообще как? "Охотники лесов", "рыбаки рек"? Не строится так в русском управление падежами. Предлагаемый перевод нельзя назвать корректным. -- 2.95.188.69 19:19, 5 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Предложите лучше, ничего не имею против. Оленеводы Севера, ковбои Среднего Запада, пахари моря, друзья степей - при чем здесь управление падежами, не возьму в толк. — KVK2005 (обс.) 15:20, 6 января 2024 (UTC)[ответить]

Вчера у меня уже была дискуссия по этому поводу, поэтому продублирую аргументацию со своей страницы обсуждения:

Велогонки[править код]

Австралиа Ворлд КапAustralia World Cup[править код]

Нет источников на такое название. Что такое «Австралиа»? — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Кэдел Эванс Грейт Оушен РоудCadel Evans Great Ocean Road Race[править код]

Нет источников на такое название. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Кэдел Эванс Грейт Оушен Роуд ВуменCadel Evans Great Ocean Road Race Women[править код]

Нет источников на такое название. Women это «уимин» тогда уж. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Пипл’с Чойс КлассикPeople's Choice Classic[править код]

Нет источников на такое название. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Сабвей 3-Стейдж РейсSubway 3-Stage Race[править код]

Нет источников на такое название. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

2 Дистриктенпейл (женский)2 Districtenpijl[править код]

Нет источников на такое название. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Вуменс ЧелленджWomen’s Challenge[править код]

Нет источников на такое название. Women это «уимин» — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

The Women's TourВуменс Тур[править код]

Один Вуменс переименован сразу, другой нет. — GAN (обс.) 13:47, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Сеа Оттерс Классик (женская)Sea Otter Classic (женская)[править код]

Нет источников на такое название. Что такое «Сеа»? Почему «Оттерс»? — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Хроно Кристин АрмстронгChrono Kristin Armstrong[править код]

Нет источников на такое название. Почему не «Кроно»? — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

@Schrike: почему только эти восемь? Может быть тогда вообще все велогонки (около 800 штук) переименовать на названия согласно сайту uci.org (то есть латиницу). Даже rus.bike (платформа Федерации Велосипедного Спорта России) даёт все названия на латинице включая российские гонки. Намного удобнее будет и без чересполосице. Так как на русском источник будет хорошо если на 100 гонок всего (это мужские ПроТур, Мировой тур и ещё возможно что-то преимущественно из европейских современных). Почти все женские гонки (всего их 200+) не имеют русскоязычного источника названия, так как женский шоссейный велоспорт у нас практически не освещается. Африканские, азиатские, американские гонки аналогично. — GAN (обс.) 13:47, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Нынешнее название безграмотно с точки зрения русского языка. А, например, вот тут встречается предложенный мною вариант. Футболло (обс.) 17:10, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

  • Что-то этот "пандовый" звучит как "сделанный из панды" (березовый, сливовый, ореховый и т.д.). Vcohen (обс.) 20:14, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]
    • Есть нюанс, как говорится, но это буквально чай из панды: панда покакала, и потом из этого вырос чай. По крайней мере предлагаемое новое название лучше отражает связь с пандами – это не просто какой-то чай с пандой на упаковке, как можно было бы подумать сейчас ;-D YuryKirienko (обс.) 12:09, 2 января 2024 (UTC)[ответить]
      • Там же какашки только добавляются в чай, он из них не делается. Предлагаю решить проблему малой кровью: оставить в названии статьи то название чая, под которым он рекламируется, но написать его через дефис: Панда-чай. Vcohen (обс.) 13:50, 2 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Лучше уж «пандовый». «Панда-чай» — терпимо, но, положа руку на сердце, не совсем по-русски, а «панда чай» — вообще кровь из глаз. Sneeuwschaap (обс.) 03:06, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
    • Что значит "не совсем по-русски"? В кулинарии (включая напитки на основе чая и кофе) полно иноязычных названий. Vcohen (обс.) 08:14, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
      • Иноязычные названия можно передавать более естественным или менее естественным для русского языка образом. Sneeuwschaap (обс.) 11:08, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
        • Я имею в виду именно те, которые переданы менее естественным образом, например гобаожоу или тунцзыдань. Vcohen (обс.) 11:19, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
          • Труднопроизносимые слова — одно дело, а неестественная на уровне соединения слов передача — другое. А если смотреть, кто что может подумать… «Пандовый чай» — это как «мятный чай», только вместо мяты панда, а «панда-чай» — это как «рыба-меч», только вместо рыбы панда и вместо меча чай. Такая панда, которая немного чай. Sneeuwschaap (обс.) 20:27, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
            • Про труднопроизносимые я ничего не говорил, я привел примеры слов, которые переданы с другого языка при помощи транскрипции, чтобы показать, что таких много именно в кулинарии. Хотите примеры с соединением слов? Пожалуйста: кофе-глясе, айс-ти, гоголь-моголь, кока-кола, пейл-эль. Не надо их переводить как "такой гоголь, который немного моголь". А панда, подчеркну, в чай не добавляется, она не вещество и не растение. Vcohen (обс.) 22:53, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
              • Конечно, не надо. Но именно так переводить и будут (если уж мы говорим о том, как что звучит). «Пандовый чай» (по вашему аргументу) поймут как «чай, сделанный из панды», а «панда-чай» (по моему аргументу) поймут как «панда, которая немного чай». К истине ближе первое понимание:) Sneeuwschaap (обс.) 04:34, 5 января 2024 (UTC)[ответить]
                • Но вот же я привел ряды аналогичных названий для одного и для другого. Для "пандового" - это всё "сделанный из". Для "панда-" - это всё иноязычные названия, которые воспринимаются как есть, без дополнительных толкований (даже если в них одним из компонентов является слово "чай" или "кофе"). Vcohen (обс.) 12:23, 5 января 2024 (UTC)[ответить]
                  • Так ряды аналогов существуют для чего угодно. Мятный чай сделан из мяты, а жемчужный сахар не сделан из жемчуга и докторская колбаса не сделана из доктора. «Кока-кола» — это иноязычное название, которое воспринимается как есть, а «медведь-шатун» — это русское название, которое воспринимается как медведь. Ковёр-самолёт — это такой ковёр, рыба-меч — это такая рыба, дом-яйцо — это такой дом. Человеку, способному подумать, что «пандовый чай» — это чай, сделанный из панды, ничто не помешает и подумать, что «панда-чай» — это такая панда. Так что по способности вызывать всякие ассоциации эти названия друг друга стоят. А в плане естественности для русского языка лучше «пандовый чай» (например, тем, что тут связь слов понятна и на слух). Sneeuwschaap (обс.) 15:16, 5 января 2024 (UTC)[ответить]
                    • Очень прошу прощения, но здесь большинство примеров - не о том. Примеры про жемчуг и доктора не кончаются на -овый. Есть ли примеры на -овый, чтобы был продукт, но не "сделанный из"? Я таких вспомнить не могу, но если они есть, то это сильно поможет подкосить мою уверенность. Примеры про ковер, рыбу и т.д. не о том, потому что это не иностранные слова. Вариант "панда-чай" имеет то преимущество перед остальными, что это настоящее исходное название, причем для таких иностранных названий передача на русский при помощи транскрипции всегда легитимна, а при помощи перевода вызывает вопросы о более удачных и менее удачных переводах. Vcohen (обс.) 18:10, 5 января 2024 (UTC)[ответить]
                      • В случае блюд прилагательные (кроме кончающихся на «-ский»), конечно, обычно указывают на то, из чего они сделаны. Но не потому, что это общее свойство прилагательных с «-овый» — такого свойства нет — а потому, что названия блюд вообще очень часто связаны с тем, из чего они сделаны. Пандовый — это имеющий какое угодно отношение к пандам: пандовая дипломатия, пандовый бум, пандовый окрас, семейство пандовые (и я не нашёл ни одного случая, когда оно бы означало «сделанный из панды»). Это просто единственное существующее прилагательное от слова «панда». А «панда-чай» — это тоже вариант перевода, транскрипцией было бы «панда-ти». Sneeuwschaap (обс.) 12:34, 6 января 2024 (UTC)[ответить]
                        • Гм... Тогда Панда-ти - это вариант, который тоже можно предложить. Насчет единственного прилагательного я согласен, но это не отменяет того факта, что все найденные нами на данный момент прилагательные на -овый в составе названий кушаний и напитков обозначают "сделанный из". Кокосовый, малиновый, кленовый, пальмовый, апельсиновый, медовый, фруктовый... Помогите мне найти пример, когда оно обозначает что-то другое. Ну, есть примеры, когда оно обозначает цвет (бирюзовый чай), но пандовый точно не цвет. Vcohen (обс.) 12:51, 6 января 2024 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

С интересом прочитала дискуссию, особенно диалог Sneeuwschaap с Vcohen. Весомые аргументы есть на обоих сторонах дебатов, но название должно быть подтверждено АИ, который приведен только один - КП, а в ней пандовый чай - так и переименовано.— Victoria (обс.) 13:11, 1 февраля 2024 (UTC)[ответить]

Во-первых по словарю английских фамилий «Фицджералд». (взято отсюда). Во-вторых, есть тренер и не только. Футболло (обс.) 17:57, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

НКР больше не существует ни де-юре, ни де-факто. Смысла хранить армянское название нет. И это не единственный населённый пункт Азербайджана, который нужно переименовать. Увы, у меня нет прав на редактирование страницы, разместить шаблон не могу. Андрій ЯЧ (обс.) 21:24, 31 декабря 2023 (UTC)[ответить]

  • У первого названия подавляющая узнаваемость. Кроме того, вообще есть сомнения, что об этих городах требуется одна статья — населения в Степанакарте больше не осталось, а если его будут заселять азербайджанцами, то это явно будет уже совершенно другой город, наподобие Кёнигсберга и Калининграда или Константинополя и Стамбула. Well very well (обс.) 09:01, 3 января 2024 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья именуется так в соответствии с регламентом ВП:ААК-НП. Изменение регламента обсуждается в теме ВП:ААК-З#Роспуск НКР, решение по статьям будет принято централизовано, обсуждение переименования одной статьи закрыто. Викизавр (обс.) 09:16, 3 января 2024 (UTC)[ответить]