Википедия:К переименованию/5 апреля 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Меня лично очень беспокоит тенденция использовать англицизмы, вместо уже существующих соответствий. Зачем изобретать велосипед? В старых программках писали жанр: комедия положений, к чему слепое заимствование? То же самое со статьей Байопик, язык можно сломать - почему не Биографический фильм или Биографисекая картина, или Картина-жизнеописание?. Уже переименовали, слава богу, в Фильм-биография. О том, что на Западе принят термин ситком вполне можно сказать по ходу статьи. Shockvvave 19:19, 5 апреля 2008 (UTC)

Считается, что ситком родился в 20−х годах прошлого века в Америке, причем на радио. Вскоре после Второй мировой войны ситкомы пришли на английское радио, а в 50−х и на телевидение. Собственно, эти две страны (разделенные не только океаном, но и, как некогда заметил Бернард Шоу, общим языком — типичная ситкомовская шутка!) и являются здесь законодателями мод. Сам термин (от английского sitcom — situation comedy, буквально — «комедия ситуаций») введен в использование в 1951 году. На русский его обычно переводят как «комедия положений», что, строго говоря, не всегда верно: многие ситкомы далеки от канонической эксцентрической комедии с бросанием тортов в физиономии

  • Если бы в статье вместо ситкома стояло sitcom, я бы не возражал. А так получается, что факт использования в русском языке слова ситком просто констатируется как данность. Shockvvave 22:45, 7 апреля 2008 (UTC)
    Тогда переименовывать в «ситуационная комедия», но никак не комедия положений. Кстати, а Вас слова типа Роспотребнадзор или сельмаг тоже напрягают?--StraSSenBahn 05:34, 8 апреля 2008 (UTC)
    Я так и не понял почему никак не комедия положений. В приведенной вами цитате черным по белому написано как это переводится, а насколько правомерен такой перевод и как лучше можно уже в самой статье рассказать. У Роспотребнадзора не было предыдущего равноценного названий, которое взяли и по велению журналистов списали, заменив на новое. Shockvvave 07:26, 8 апреля 2008 (UTC)
    Потому что ситуационная комедия легко ассоциируется с термином ситком и обратная ассоциация тоже прозрачна и ясна.--StraSSenBahn 08:17, 8 апреля 2008 (UTC)
  • Оставить, широко употребляемый современный термин. --Munroe 07:33, 7 апреля 2008 (UTC)
  • Оставить, ситком чаше используется и более понятен, чем "Комедия положений". Как ни крути, в современном русском лексиконе большинство специальных слов заимствованы, т.к. не имеют славянской или угро-финской основы. "Комедия" тоже заимствованное из греческого языка слово, почему оно вас не возмущает? - NKM 10:42, 7 апреля 2008 (UTC)
    Слово «ситком» калька с английского, агрессивно впрыскиваемая ленивыми журналистами последние несколько лет, так как им лень искать уже существующие соответствия. Явление то не новое, зачем спрашивается изобретать велосипед. Ситком, по-моему, мнению нужно сделать редиректом. Еще раз привожу пример c biopic — если миллион современных журналистов будет употреблять слово байопик, это не изменит того факта, что речь идет о фильме-биографии и сам термин фильм-биография уже существовал до этого. Shockvvave 22:38, 7 апреля 2008 (UTC)
    Ситком - жанр телевизионного комедийного сериала, прежде всего. В русском языке термин появился вместе с самими сериалами, раньше ничего подобного не было. Ваши же аргументы основаны лишь на желании проучить журналистов и неприятии англицизмов. --Munroe 10:16, 8 апреля 2008 (UTC)
    См. также Обсуждение:Ситуационная комедия#Ситком vs. комедия положений --Munroe 12:03, 8 апреля 2008 (UTC)
  • → Переименовать Что такое «Комедия положений» знаю, а слово «Ситком» вижу первый раз в жизни. --Здѣсь был Вася 13:38, 7 апреля 2008 (UTC)
  • → Переименовать ситком, байопик, адьюлтер — просто тошнит, давайте уже выберем окончательно — будем говорить по-русски или по-английски. К тому же в данном случае, «комедия положений» используется в русском языке чаще чем «ситком» Ilya Mauter 07:55, 8 апреля 2008 (UTC)
    • Слово адюльтер вошло в русский язык едва ли не в пушкинские времена. Можно было-бы уж научиться писать его правильно. Если же Вам мешает тошнота, то существуют лекарства, которые помогут Вам избавиться от этих ощущений - главное проконсультируйтесь со специалистом.--StraSSenBahn 08:17, 8 апреля 2008 (UTC)
      • Вполне возможно, заимствование из французского как-никак. Однако Пушкин слово «адюльтер» не употреблял. Ilya Mauter 09:38, 8 апреля 2008 (UTC)
  • → Переименовать Термин «Комедия положений» появился в России раньше, чем «Ситуационная комедия». Поэтому, англо-заимствование пускай довольствуется редиректом. --Chilin 08:08, 8 апреля 2008 (UTC)
  • → Переименовать в Комедию положений согласно предыдущим ораторам.
    За «Ситуационную комедию» благодарите участника Nikiforov.Klimenok 09:46, 8 апреля 2008 (UTC)
  • Э-э-э... что ещё за «комедия положений»? Оставить. —flrnhej! 17:20, 8 апреля 2008 (UTC)
Welcome back home! Комедия#Виды, Все фильмы > Голливуд > Комедии > Комедии положений, Словарь по общественным наукам. Комедия положений, Энциклопедия «Кругосвет». ЖАНРЫ ДРАМАТУРГИЧЕСКИЕ, Крысятник или Комедия положений, etc. — Klimenok 10:39, 9 апреля 2008 (UTC)
  • Оставить. Слово вошло в язык, в частности, в профессиональный сленг журналистов и телевизионщиков. --Сайга20К 17:23, 8 апреля 2008 (UTC)
А «комедия положений» не вошла? Речь не о том, что термина нет, а о том, кто тут авторитет — сленг журналистов и телевизионщиков (последних 15 лет) или вся предыдущая русская драматургическая и киноведческая традиция? — Klimenok 10:39, 9 апреля 2008 (UTC)
Поиск источников
Google: СиткомКомедия положений
Google Книги: СиткомКомедия положений
Яндекс: СиткомКомедия положений
Запросы в Яндексе: СиткомКомедия положений
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: СиткомКомедия положений
  • Как показывают поисковики, «Комедия положений» в интернете встречается чаще. Согласно Википедия:ИС: приоритет имеет то название, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым, следовательно → Переименовать, если противники переименования не приведут свои источники, свидетельствующие об обратном. --Дружина 13:05, 10 апреля 2008 (UTC)
  • Оставить. Всё-таки, по-моему, комедия положений и ситком (situation comedy) — разные понятия, о каждом из которых можно написать отдельную статью. Комедия положений — это любое комедийное произведение, сюжет которого строится «на случайных и непредвиденных стечениях обстоятельств»[2] или «на хитроумной, запутанной интриге»[3]. Термин же «situation comedy» гораздо более специфичен: под ним понимается только комедийный радио- или телевизионный сериал с постоянным составом персонажей ([4], [5], [6], [7]). Судя по содержанию, наша статья Ситком (так же, кстати, как и английская en:Situation comedy, на которую с неё ведёт интервика) написана именно о втором понятии. Поэтому я считаю, что переименовывать её не надо, а лучше написать отдельную статью Комедия положений.--Imrek 16:25, 10 апреля 2008 (UTC)
    • Предлагаю переименовать статью в «Комедия положений» и создать в ней раздел о «ситкоме» как более узко используемом термине.Ilya Mauter 17:12, 11 апреля 2008 (UTC)
      • Дело в том, что, насколько мне удалось разобраться, ситком не является разновидностью комедии положений. Это просто разные понятия, друг с другом не связанные. Порывшись в англоязычных источниках, я пришёл к выводу, что русскому понятию «комедия положений» в английском языке соответствует не «situation comedy», а «сomedy of situation» (или «comedy of intrigue»). В энциклопедии «Британника» этим двум понятиям посвящены отдельные статьи ([8], [9]), причём понятие «situation comedy» никак не увязывается с понятием «сomedy of situation».--Imrek 19:08, 13 апреля 2008 (UTC)

Итог

Снимаю как номинатор по результатам обсуждения. Shockvvave 07:41, 14 апреля 2008 (UTC)

Текущая статья Мокша посвящена некоторому понятию индийской философии. Кроме того, словом мокша обозначаются:

Т.к на мой взгляд индуистское понятие не является основным для этого слова для большинства носителей русского языка, предлагаю сделать его с уточнением (само уточнение можно обсудить), а без уточнения сделать дизамбигом. --Koryakov Yuri 12:55, 5 апреля 2008 (UTC)

Поддерживаю. A.M.D.F. 13:22, 5 апреля 2008 (UTC)
(+) ЗаDirl 13:23, 5 апреля 2008 (UTC)
Разумеется, → Переименовать, какие могут быть вопросы. Это рабочий момент, его и обсуждать-то особо не стоит El Prof 15:23, 5 апреля 2008 (UTC)
  • А какая разница, что является основным для носителей русского языка? У нас раздел всемирной энциклопедии на русском языке, а не русский раздел всемирной энциклопедии. (−) Против. Shockvvave 19:22, 5 апреля 2008 (UTC)
    • Не понял, а какая разница между двумя определениями? --Koryakov Yuri 15:46, 7 апреля 2008 (UTC)
      Это означает, что у нас порой описываются глобальные для мира вещи на русском языке, а не русские вещи для глобальной аудитории. Это, конечно, не для всего так. Shockvvave 22:43, 7 апреля 2008 (UTC)
  • Мэй, а зачем шаблоны-то снимать без официального подведения итога? Я тоже (+) За переименование, значения и в смысле популярности, и в смысле непонятности примерно равноправные, но всё-таки данность такова, что в Википедии статей по индуизму (ссылающихся на мокшу-понятие) гораздо больше, чем статей по Волго-вятскому региону, и не думаю, что эта ситуация когда-либо изменится. Правда, я не уверена, в скольких из них эти ссылки присутствуют вне навигационного шаблона… Ilana(обс.) 07:41, 6 апреля 2008 (UTC) UPD: После уточнения ссылки в шаблоне «мордовских» и «индийских» ссылок на статью «Мокша» примерно поровну, «мордовских» даже больше. Ilana(обс.) 10:40, 7 апреля 2008 (UTC)
  • (+) За переименование, народ более значим. AndyVolykhov 15:12, 6 апреля 2008 (UTC)

Итог

Кто-то это уже сделал, а итог не подвёл. Мокша переименовано в Мокша (философия), Мокша (значения) переименовано в Мокша--mstislavl 16:27, 7 мая 2008 (UTC)

Чтобы не потерять историю правок, необходимо вернуть исходное название этой статьи - Йи Сойон, удалив перед этим созданный Участник:Dstary редирект. Согласно итогу голосования, консенсуса в вопросе транслитерации корейских имён нет. Поэтому считаю, что имя нужно привести к официальному - Йи Сойон, тому которое фигурирует на официальном логотипе. Если увеличить эту официальную фотографию экипажа корабля, и посмотреть на правый рукав любого космонавта, русское написание имени будет хорошо видно. К тому же все возможные написания имени я перечислил в секции "Варианты написания имени" данной статьи. Девушке лететь через три дня - давайте определимся с её именем :) --Chilin 12:18, 5 апреля 2008 (UTC)
Поправка - на "бэйджике" и эмблеме, на фото, стоит Сойон ИЙ. Это же имя есть в новостях Байконура. --Chilin 12:35, 5 апреля 2008 (UTC)

И последний аргумент:

В связи с разночтениями в ряде СМИ при употреблении имени и фамилии кандидата в состав экипажа 14-й экспедиции посещения Международной космической станции гражданки Республики Корея (старт планируется на 8 апреля с.г.), пресс-служба Роскосмоса информирует, что в соответствии с паспортными данными кандидат в участники космического полета ЭП МКС гражданка Республики Корея имеет фамилию - Йи, имя – Сойон.

Взято отсюда. --Chilin 13:00, 5 апреля 2008 (UTC)

Большая частота в Гугле вызвана тем, что Роскосмос выдал разъяснение только 20 марта 2008 года. Не думаю, что в тв-новостях, после старта, её будут называть именем, отличным от официального. Правильное имя, по мнению специалистов Википедии, как раз и нужно указывать отдельно в тексте, как это сделано сейчас. --Chilin 06:52, 6 апреля 2008 (UTC)
А Вас, не смущает тот факт, что во всех интервиках используется имя Yi So-yeon? В англовики, космическая тематика самая развитая, особенно в плане космонавтов. Неужели вы думаете, что они будут зря писать сверху обсуждаемой страницы такое послание: This is a Korean name; the family name is Yi.. --Chilin 10:18, 7 апреля 2008 (UTC)
А Вас не смущает, тот факт, что мы Bejing Пекином называем?--StraSSenBahn 10:27, 7 апреля 2008 (UTC)
Пекин, это официальное название, такое же, как и имя Йи Сойон. --Chilin 10:46, 7 апреля 2008 (UTC)
Вот именно. Кстати, Евроньюс её называли Ли Со Ён.--StraSSenBahn 07:47, 10 апреля 2008 (UTC)
Таких примеров много. Один из них, я указал в статье. Первый канал, например, в дневных новостях называл её Ли Со Ён, и этот репортаж поместил у себя на сайте. А в вечерних (21:00) исправился и называл уже Йи Сойон. По "России", вообще смешно было - дикторша в студии, считывая суфлёр, говорила Ли Со Ен (через Е), а корреспондент на Байконуре, в этом же репортаже, читая табличку(с опечаткой) на столе, говорил Ий Сойон. Вообщем сплошная путаница, поэтому нужно привести всё к одному знаменателю, и у нас он есть - АИ. --Chilin 08:00, 10 апреля 2008 (UTC)
Вот именно. И имя этом АИ - Концевич, а не Росиавиакосмос.--StraSSenBahn 18:02, 13 апреля 2008 (UTC)
Согласно итогу этого опроса, как я уже говорил в самом начале, сообщество не определилось в этом вопросе. Но это не главное. В данном, конкретном случае - "Ли Со Ён" это частный перевод, не подтверждённый АИ. Здесь, и в статье, я указал более чем достаточно этих АИ. Все они указывают на первоначальный вариант имени - Йи Сойон. --Chilin 11:47, 8 апреля 2008 (UTC)
Ничего подобного. Существуют правила практической корейско-русской транскрипции и если в Росавиакосмосе или на Байконуре этих правил не читали, то это глубоко их проблема.--StraSSenBahn 07:48, 10 апреля 2008 (UTC)
Да есть правила, и я их подробно описал в статье(кстати просьба специалистам в корейском поправить, если есть неточности), но наша задача - указывать точное имя, ссылаясь при этом на АИ. Роскосмос, это АИ в первой инстанции. Если бы они назвали девушку Лизой Солёновой, это был бы явный ляп, и вопросов бы не было, но здесь согласитесь, вопрос спорный. --Chilin 08:12, 10 апреля 2008 (UTC)
Это просто возмутительно, более того это противоречит Википедия:НДА. С какого это перепуга Роскосмос стал авторитетным источником в вопросах перевода с корейского языка!--StraSSenBahn 06:11, 11 апреля 2008 (UTC)
Где же здесь абсурд, если разные СМИ называет её по разному? Это больше похоже на спорный вопрос. Например такой вариант - что если Роскосмос умышленно хотел привести имя космонавтки к некому международному стандарту (повторюсь - все интервики начинаются с Y)? Называть Роскосмос АИ в вопросах перевода это абсурд, только этого никто не делает. Речь о другом, и я это в разных вариациях здесь уже объяснял. --Chilin 06:36, 11 апреля 2008 (UTC)

*→ Переименовать. Если даже на лого Союза указан именно второй вариант, какие еще могут быть разногласия? Shockvvave 17:05, 9 апреля 2008 (UTC) Меняю свой голос (см. ниже). Shockvvave 18:26, 21 апреля 2008 (UTC)

Конечно же И! Ну ладно, пускай Йи (хоть глупо, зато не Ли). — Klimenok 16:17, 10 апреля 2008 (UTC)

Примечание: Буква в начале слога не читается (Концевич)
Примечание: в начале слога не произносится (Маккьюн с Райшауэром)

Правильно - именно Ли. Правила такие. Корейская фамилия И на русский траслитируется как Ли. И ни одного корейца "И" вы нигде не найдете. Только Ли. А таковых там процентов 15. --Dstary 23:07, 10 апреля 2008 (UTC)
  • Решительно (−) Против. По правилам имя космонавтки произносится "И Соён", транслитерируется согласно Концевичу как "Ли Соён". Если все-таки писать в три слога, то "Ли Со Ён". Предлагаемый вариант "Йи Сойон" - достаточно безграмотный транслит с английского Yi So-yeon. Elmor 20:09, 10 апреля 2008 (UTC)
Правильность написания имени не оспаривается. Варианты всех грамотных и безграмотных переводов приведены в статье с соответствующим комментарием - если хотите, добавьте и свой, для коллекции. Цель переименования - устранить разночтения в написаниях, приведя название статьи к официальному. --Chilin 20:52, 10 апреля 2008 (UTC)
(−) Против То есть пусть будет однообразно, даже если безобразно? Предложенный Роскосмосом вариант — это примитивная транслитерация. Они даже поменяли местами имя и фамилию, которая всегда стоит в начале. Фамилия Ли в Корее является второй по распространенности, просто записывается она в латинском изображении и Li, и Lee, и Ri, и Yi, и Rhee, и есть еще с десяток (!) других вариантов, причем один человек может иметь несколько вариантов в разных документах (это, кстати, относится и к самой космонавтке, которая по месту работы пишется как Lee). Зачем же устривать такие же разночтения в русском языке, придумывая несуществующую фамилию, если есть уже веками проверенный вариант? По Роскосмосу, можно и Ким Ир Сена записать как Илсунг Кима. Дикость же! Eugene M 22:31, 10 апреля 2008 (UTC)
Понял. Тогда такой вопрос. Почему мы верим в вопросах транслитерации (считаем более авторитетным источником) Роскосмосу, а не Концевичу? Имхо, это нелогично. Elmor 04:43, 11 апреля 2008 (UTC)
потому что Концевич специалист в этом вопросе. А Росавиакосмос нет.--StraSSenBahn 18:00, 13 апреля 2008 (UTC)
Не считаем, а вынуждены считать, потому что он "паспортный стол", который выдал "свидетельство о рождении" девушке, назвав её так как назвал. По аналогии с Наталья и Наталия, мы вынуждены повторять имя за паспортисткой, так как она его написала один раз. Роскосмос, который представляет её интересы в России, дал ей это имя. Больше, никто это официально сделать не может. Девушка, чьё имя исковеркали, не проследила, что переводчики называли её Ли, а перед стартом она превратилась в Йи. --Chilin 05:47, 11 апреля 2008 (UTC)
А Вы, как бы это помягче сказать. вводите в заблуждение народ. Если не сказать врёте. В России за Ли Со Ён отвечает Посольство Республики Корея в РФ, а ника не Росавиакосмос.--StraSSenBahn 18:00, 13 апреля 2008 (UTC)
Но у нее же нет российского гражданства. Если ссылаться на паспорт, то в корейском паспорте ее имя не "Йи Сойон" Elmor 17:00, 11 апреля 2008 (UTC)
На паспорт ссылается ФКА. Не мне судить правильно это или нет. Обсуждать это можно, но спорить... бессмысленно. Моё частное мнение - этого им делать не стоило. Но это произошло. И во всех последующих публикациях будет использоваться то имя, которое они ей присвоили. На эти публикации будет ссылаться Википедия. Если в статьях, будет использоваться имя, отличное от источника, это будет нарушением местных действующих правил. --Chilin 17:28, 11 апреля 2008 (UTC)
Пока Яндекс выдает в 15 раз больше ссылок на запрос "Ли Со Ён". И кроме того, чем не источник ее родное корейское имя? Elmor 17:34, 11 апреля 2008 (UTC)
Естественно поисковики отдают предпочтение традиционному написанию, её много раз упоминали до переименования - она ведь, к тому же, член олимпийской сборной. Кроме того, знаете сколько ещё в Бразилии Донов Педров... По поводу источников, это вопрос к тому, кто будет подводить итог этому обсуждению: что есть АИ - традиционный перевод, по мнению участников, или официальный по мнению "паспортистки". Для работы энциклопедии, как человек, разбирающийся к базах данных, считаю, что проблем будет меньше, если будет использоваться тот вариант названия, который я дал статье при её создании. --Chilin 17:59, 11 апреля 2008 (UTC)
Возможно, я повторюсь, но мне кажется, что довод с паспортом был бы уместен только в том случае, если она была бы россиянкой. Тогда "Йи Сойон", конечно. Но она-то кореянка и зовут ее "이소연", что произносится как "И Соён", что бы по этому поводу Роскосмос ни думал. Зачем Википедии повторять чужие ошибки? Elmor 18:55, 11 апреля 2008 (UTC)
А если через несколько лет Ли Со Ён приедет в Россию по другим делам в другую принимающую организацию и ей официально переведут документы по-иному, тем более что благодатная почва для этого в корейском языке, как мы видим, есть в избытке? О каком искоренении разночтений здесь может идти речь? Наоборот, мы же сами их и создаем! Надо ориентироваться не на тетю Мотю в паспортном столе, а на правила, разработанные специалистами. В противном случае мы вместо 250 корейских фамилий создадим 2500. Вообще-то когда человеку выдают паспорт с ошибкой, он обычно меняет его на исправленный. Ясно, что кореянке наши дебаты по барабану, она в России не задержится. Но мы-то почему должны теперь превращаться в заложников нелепой ошибки и увековечивать кривое написание исторического персонажа? В качестве компромисса предлагаю основным заголовком оставить "Ли Со Ён", а в скобках указывать: неправильная транскрипция в официальных документах Роскосмоса — Сойон Йи. Дабы дурь каждого видна была. :-))) Eugene M 19:18, 11 апреля 2008 (UTC)
Ответ для Eugene M: astronaut.ru так и сделал. А мы не можем потому что, см. ответ для Elmor. Ответ для Elmor: Да, вы повторяетесь (без обид только), но я отвечу. Согласно правилам именования персоналий, статьи для иностранцев именуются: Фамилия, Имя СреднееИмя (в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников...). Никто, из официальных СМИ, не опроверг перевод Роскосмоса. Пока этого не произойдёт, любое иное название статьи, будет противоречить этому правилу. Поскольку ошибка не явная (международный транслит и схожесть в произношении) и употребляется в большинстве АИ, согласно этому правилу, мы должны её повторить. --Chilin 19:40, 11 апреля 2008 (UTC)
Я не понимаю, что значит "Никто, из официальных СМИ, не опроверг перевод Роскосмоса". Использование другого написания не является опровержением? Или, к примеру, "РИА Новости" должно было сделать заявление типа: "В Роскосмосе сидят неучи. Правильно - "Ли Со Ён"? К слову, "международного транслита" корейских слов не существует. Есть три системы "романизации" корейских слов - Йельская, романизация Маккьюна — Райсшауэра и т.н. Новая романизация. И еще: написание "Ли Со Ён" встречается чаще (см. гугл). Elmor 09:00, 13 апреля 2008 (UTC)
Для опровержения, достаточно упоминания разбора этого спорного вопроса с соответствующими выводами в авторитетном издании на которое можно было бы сослаться, а не упоминание в статье "авторского" перевода имени. Для того, чтобы имя стало устоявшимся, СМИ должны упоминать один из вариантов в подавляющем большинстве. Этого не происходит. Напротив, в Гугле, число официальных упоминаний растёт, с начала этого обсуждения. Вы сами говорите о нескольких вариантах романизаций. Какой же вариант взять? - Соответствующий "местным правилам" вариант - тот который прописан в официальных документах. P.S. Странно, что Вы продолжаете спорить. По результатам опроса видно, что моё мнение в меньшинстве. Свою позицию я обрисовал уже со всех сторон и она не изменится, если не измениться "вектор упоминаний" и нашивка на скафандре :) --Chilin 11:55, 13 апреля 2008 (UTC)
Предполагается, что идёт голосование о правильности именования статьи, а не корейского имени, с которым всё было ясно уже давно и без разъяснений Dstary. --Chilin 15:02, 11 апреля 2008 (UTC)
Спор не о том, как правильно. Спор о том, писать ли правильно или писать так, как решили официальные организации. --deerstop 07:37, 12 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против. Оставить Ли Со Ён, более правильная транслитерация.Ilya Mauter 19:11, 11 апреля 2008 (UTC)
  • Предлагаю переименовать в наиболее корректный (насколько я вижу из дискуссий о произношении) вариант "И Со Ён", используемый, в частности, столь авторитетным источником, как "Российская газета": [10]. AndyVolykhov 19:47, 11 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против. На Первом канале сегодня подписали Ли Со Ён на пресс-конференции. Shockvvave 18:26, 21 апреля 2008 (UTC)
А на табличке, перед девушкой, в том же репортаже - Сойон Ий. Упоминаемость Йи Сойон по Гуглу (см. ссылки Dstary в вверху), уже давно обогнала текущее именование (не подтверждённое ни одним источником), почти в два раза: 1 860 vs 3 980. --Chilin 19:42, 21 апреля 2008 (UTC)

(!) Комментарий: по поводу высказанных аргументов "против", перед подведением итогов:

  1. Гугл. Показатель не является корректным в этом вопросе, в связи с распространённостью этого корейского имени, недавним переименованием, и большим количеством различных написаний разными СМИ. Тем более, что по сравнению с началом голосования, число упоминаний официального варианта возросло более чем в два раза, а число упоминаний текущего увеличилось незначительно. Другие поисковики, показывают бо'льшую разницу, но с той же динамикой, в пользу официального варианта.
  2. Более правильный перевод. Ли Со Ён это устоявшийся перевод имени 이소연. Но это не устоявшееся имя этой космонавтки. Все голосовавшие "против", имели ввиду именно перевод, выяснение правильности которого не ставилось целью данного опроса.
  3. Роскосмос не является АИ в этом вопросе. Роскосмос является АИ в космонавтах, а Канцевич в переводах. Что главнее в статье о космонавте? - Вопрос открытый.

Также, мне интересен вопрос о правомерности переименования этой статьи, без выноса на обсуждение, с соответствующим комментарием. --Chilin 19:36, 12 апреля 2008 (UTC)

  • Непонятно мне, почему в вопросах лингвистики Роскосмос может являться истиной в последней инстанции, этаким посредником между разными языками? Что это еще за крёстный отец, лихорадочно «выдавший паспорт» за несколько дней до старта? У нас в стране много разных ведомств и контор, имеющих дело с зарубежными космонавтами, футбольными легионерами, строителями-гастарбайтерами и т.д. и т.п. Что будет, если каждое из них начнет заниматься переводами в соответствии со своим пониманием (а чаще – непониманием) иностранных языков? И потом ведь всё равно солидные СМИ игнорируют этот шедевр транскрипции. Своими глазами видел газеты, где на фотографии виден скафандр с надписью СОЙОН Йи (почему фамилия-то написана строчными?!), а в статье под ней – Ли Со Ён. Что же, один Роскосмос шагает в ногу, а все остальные – нет? На мой взгляд, нельзя поддаваться на безграмотные провокации, и надо оставить название статьи как есть. Eugene M 20:15, 12 апреля 2008 (UTC) Всех с Днем космонавтики! :-))
Подписываюсь под каждым словом. Как и под каждым словом Dstary. (−) Против переименования, оставить редирект и краткое упоминание в статье о веселом самодурско-чучхейском решении Роскомоса как об историческом курьёзе. — Эта реплика добавлена участником Ri hwa won (ов)
  • Категорически против жутких англицизмов типа Йи - такого слова в корейском вообще нет, а в русском единственное, что приходит на ум ... пчелы Майи, других вариантов, ИМХО, нет вообще. Согласно правилам написания корейских имён фамилия у неё самая обычная - Ли, произносится И (без йотирования) на Сеульском диалекте. Давайте тогда Цой писать как Чхве... Сура 12:06, 19 апреля 2008 (UTC)
    Замечу, что сейчас все уже пишут по-южнокорейски "Чхве". Жутким англицизмом будет "Чой". Elmor 14:09, 20 апреля 2008 (UTC)

Итог

Ясно, что имеются серьезные аргументы как в пользу переименования, так и против переименования. Единственный достоверный источник — ее виза или вид на жительство, в котором фамилия и имя написаны кириллицей. Доступа к ее паспорту, к сожалению, у нас нет. Поэтому решение будет произвольным. В существуюшей ситуации считаю правильным обратиться к источнику, наиболее близкому к первоисточнику — посольству Республики Корея в Москве. В их пресс-релизе Ли Со Ён. Статья не переименована.--Yaroslav Blanter 20:25, 23 апреля 2008 (UTC)

Спасибо за быструю реакцию на мой комментарий. Представьте пожалуйста ссылку на этот волшебный пресс-релиз. В первом приближении, поисковиками ничего не нашёл. --Chilin 20:43, 23 апреля 2008 (UTC)
Да, конечно: [11]. Повторюсь, с имеющимися данными итог произвольный. Пройдет какое-то время, одно из правописаний установится как основное, тогда, если понадобится, и переименуем.--Yaroslav Blanter 20:48, 23 апреля 2008 (UTC)
Простите, но это не посольство республики Корея в Москве. Это информационный сайт по Корее. И в той статье нет ссылок на официальные источники. Авторы этого сайта, люди, которые разбираются в культуре и языке Кореи. И конечно им, как и проголосовавшим здесь против режет взгляд "неправильный перевод", поэтому они используют тот который им ближе. Дело в том, что в этом опросе нет голосов тех кто делает правки в статьях на космическую тематику - только корееведы. Не летала Ли Со Ён в космос. Какое имя мне использовать в статьях на космическую тематику, если во всех официальных космических источниках она зовётся Йи Сойон? Вы меня конечно извините, но я настаиваю, чтобы мне объяснили, почему при всём при этом "произвольный" маятник качнулся в противоположную сторону? --Chilin 21:11, 23 апреля 2008 (UTC)
В нижней части страницы проставлен копирайт пресс-службы посольства республики Корея.--Yaroslav Blanter 21:15, 23 апреля 2008 (UTC)
Да, на это я не обратил внимание. Жаль, что вы при подведении итога, и сейчас, не ответили ни на один вопрос, который я задавал. Ну да ладно. Ещё раз спасибо, за участие. --Chilin 21:41, 23 апреля 2008 (UTC)
Используйте в любых статьях тот вариант имени, который Вам нравится. Покуда стоит редирект, это не имеет значения. Лучше, конечно, чтобы в одной статье был один и тот же вариант, но даже и это не так уж и обязательно.--Yaroslav Blanter 21:45, 23 апреля 2008 (UTC)
To Chilin. Ну вот пример статьи с космического сайта "Новости космонавтики", в которой говорится, как президент Южной Кореи Ли Мен Бак (!) разговаривал по видеосвязи с космонавткой Сойон Йи. Речь идет о двух однофамильцах, между прочим. Откуда это видно? Тогда уж и президента зовите Мьюнгбак Йи. Разве это нормально? Нельзя так: всех корейцев переводим по классическим правилам, а космонавта — по разумению Роскосмоса. В то же время, думаю, что и на пресс-релизы иностранных дипломатов полагаться слишком не следует. Хорошо, в данном случае всё сошлось, но всё-таки правила транскрипции на русский язык должны определять в России. Насмотрелся я паспортов, переведенных на русский язык заграничными специалистами. --Eugene M 14:10, 26 апреля 2008 (UTC)
Исключил эту страницу из наблюдения, поэтому отвечу c опозданием. Ситуацию с Ли Мён Баком, с выводом, я описал в статье. Предполагается, что в Википедии, имя нужно употреблять согласно правилам Википедии. Согласно им, имя статьи д.б. - Йи Сойон, по причинам изложенным мной в ходе обсуждения. --Chilin 00:08, 4 мая 2008 (UTC)
Для Yaroslav Blanter. По поводу единственного АИ [12] указанного в качестве аргумента при подведении итога: только сейчас заметил, что этот "пресс-релиз" написан 14 апреля, т.е. до официального разъяснения Роскосмоса (23 апреля). К тому же, на сегодня,число упоминаний Йи Сойон в Яндексе в 2 раза, а в Гугле уже в 7 раз, превышает текущий вариант названия. Поэтому, в связи с явным нарушением Википедия:ИС, предлагаю Вам пересмотреть итог. --Chilin 00:08, 4 мая 2008 (UTC)
Дополнение: Свой аргумент с датами снимаю, поскольку не 23 апр., а 20 марта. Но вместо него другой - Этот же сайт [13], допускает ошибку в её имени, соответственно его ценность в качестве АИ снижается. --Chilin 00:22, 4 мая 2008 (UTC)
Могу только сказать, что немного разбираясь в теме, в т. ч. и в теме посольства РК могу сказать (хотя это, конечно, лишь моё мнение), что в здравом уме пос-во никогда не выпустит релиз со столь жутко исковерканной фамилией (как это может без зазрения совести сделать Роскосмос просто от незнания). Я ни разу не видел в док-тах посольства РК сколь-нибудь существенных коверканий имён или названий - там работают вполне образованные люди, и уж они точно знают как транскрибировать имена своих граждан на язык страны пребывания. Сура 19:57, 7 мая 2008 (UTC)
Как-то я, в очередной раз зайдя в продовольственный магазин, увидел в витрине надпись "щербет". Обращаю внимание продавца, что на ценнике грамматическая ошибка, что нет такого слова "щербет", а есть "шербет". В ответ слышу следующее: "Нам привезли товар с накладной, в которой написано "щербет", и мы обязаны писать в ценниках так же, как в накладной". А если бы в накладной написали "хлеп" или "малако", надо было бы так же писать и в ценниках, выставленных на обозрение покупателей? Не кажется ли вам, что Роскосмос в данном случае выступил в роли малограмотного автора накладной на корейского космонавта? Документ документом, но надо же и свою голову иметь, а не идти на поводу у дилетантов, увековечивая и тиражируя безграмотность. Eugene M 22:08, 8 мая 2008 (UTC)