Википедия:К переименованию/5 ноября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По правилам русского правописания должно быть Энциклопедия великого княжества Литовского, Энциклопедия «Великое Княжество Литовское» либо Великое Княжество Литовское (энциклопедия). Выбирайте. --Ghirla -трёп- 22:10, 5 ноября 2010 (UTC)

"Княжество" там точно с заглавной буквы? --Ghirla -трёп- 22:11, 5 ноября 2010 (UTC)
Да, с большой буквы. По белорусским правилам все слова подыбных названий пишутся с заглавной литеры. Как автор статьи выскажусь за вариант Великое Княжество Литовское (энциклопедия) с сохранением перенаправления с ЭВКЛ. Думаю, затягивать с переименованием не стоит, дело не принципиальное. --Azgar 22:48, 5 ноября 2010 (UTC)
Со строчной: см. БСЭ и БРЭ. Имхо, Великое княжество Литовское (энциклопедия). Kurochka 22:50, 5 ноября 2010 (UTC)
То, что по по-русски более правильно слово "княжество" писать со сточной литеры, общеизвестно. Однако в данном случае мы имеем дело с изданием не на русском языке. Впрочем, вариант "Великое княжество Литовское (энциклопедия)" мне кажется вполне приемлемым. --Azgar 23:02, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Поддерживаю этот вариант как наиболее точный и не содержащий спецсимволов (кавычек). А по поводу «княжества» — поскольку название переводится на русский, то и капитализация должна быть соответствующая. --Clarus The Dogcow 23:28, 5 ноября 2010 (UTC)
Белорусские правила правописания здесь ни при чём. Удивлён, что это приходится объяснять. (+) За Великое княжество Литовское (энциклопедия). Saluton 06:06, 7 ноября 2010 (UTC)

Итог

Консенсус за Великое княжество Литовское (энциклопедия) в наличии. Переименовано. Saluton 05:50, 14 ноября 2010 (UTC)

Вы шутите или издеваетесь? Saluton 10:45, 14 ноября 2010 (UTC)
ВП:КПМ: «Если переименование не является техническим (например, «по правилам» или «помогите переименовать») и требует обсуждения, в течение недели проводится обсуждение, и к его концу инициатором обсуждения или другим участником проекта подводится итог. При наличии консенсуса может быть произведено быстрое переименование до окончания недельного срока». Kurochka 10:53, 14 ноября 2010 (UTC)

Пэвенси → Певенси

Питер ПэвенсиПитер Певенси

Эдмунд ПэвенсиЭдмунд Певенси

Сьюзен ПэвенсиСьюзен Певенси

Люси ПэвенсиЛюси Певенси

Общее обсуждение

Семейство Певенси (англ. Pevensie) из «Хроник Нарнии». Непонятно, зачем английскую «e» передавать как «э». Распространение приблизительно равное, зачем тогда использовать неправильный вариант? --Акутагава 20:53, 5 ноября 2010 (UTC)

  • В переводе Шапошниковой под редакцией Трауберг — «Певенси». А для варианта с «э» есть какие-нибудь АИ? --Clarus The Dogcow 21:11, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Наверное, всё → Переименовать надо--Soul Train 21:09, 6 ноября 2010 (UTC)
    • Обнаружил вариант с «Пэвенси». Здесь спам-фильтр блокирует ссылки, название на Либрусеке — «Плавание „Утреннего Путника“». Не получилось, правда, определить, кто автор этого перевода и существует ли он в печатном виде. Вне зависимости от этого, в статьях предлагаю писать «Певенси», как предписывает практическая транскрипция, да и перевод Шапошниковой определенно более распространен, чем вышеупомянутый. --Clarus The Dogcow 22:28, 6 ноября 2010 (UTC)
  • Для меня не вполне понятно, почему они не написали Пэвэнси. Надо сказать, что все три варианта действительно встречаются, причём "Пэвэнси" (1204) и (4872) встречаются значительно реже, чем вариант, соответствующий правилам практической транслитерации "Певенси" (14 тысяч). ~ Чръный человек 11:32, 9 ноября 2010 (UTC)
  • Гм, интересно. На том же Либрусеке в книге «Покоритель зари, или Плавание на край света» в переводе той же Шапошниковой написано «Пэвэнси». Предлагаю пока не переименовывать — в течение пары дней постараюсь добраться до бумажных изданий и сравнить их, вариантам из электронных библиотек как-то не хочется доверять. --Clarus The Dogcow 11:51, 9 ноября 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: читается-то, скорее всего, «Пивенси», просто переводчики не захотели ассоциаций с пивом. (+) За Певенси согласно аргументам Акутагавы. Saluton 15:53, 9 ноября 2010 (UTC)
вариант Пивенси тоже встречается но как-то совсем нечасто (639 результатов) ~ Чръный человек 21:37, 9 ноября 2010 (UTC)

Итог

Консенсус за переименование в наличии, переименованы все четверо. Saluton 05:56, 14 ноября 2010 (UTC)

Комментарии

Добрался таки до книжек и обнаружил, что вот в этом издании (переводчики — те же Шапошникова/Трауберг) написано «Пэвэнси». А второго не нашел, так что сравнить не получилось. Видимо, «э» меняли на «е» в более поздних изданиях, когда появились интернеты и все смогли скачать Гиляревского :) --Clarus The Dogcow 02:18, 15 ноября 2010 (UTC)

«Ди» — часть фамилии. Причем, в отличие от, например, «де» у Сент-Экзюпери, в отношении данной персоны «Мария» без «Ди» не употребяется никогда. --Clarus The Dogcow 19:15, 5 ноября 2010 (UTC)

  • Согласен, но, может, у создателя статьи Soul Train есть какие-то веские аргументы, тем более был недавно откат переименования. Kurochka 21:34, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Мне вообще не нравятся эти разрывы в многосоставных фамилиях - никто никогда не говорит "Пенья", только "де ла Пенья", то же самое с Уго де Леоном, Альфредо Ди Стефано, тем же Ди Марией.--Soul Train 12:17, 6 ноября 2010 (UTC)

Итог

Откат был мой, ибо его без объяснений совершил участник, ранее отмечавшийся деструктивными правками. Сильно в выяснение я не вдавался, честно говоря, сбил с толку англораздел (будь он неладен), поскольку там «ди» идёт как приставка. В основных же АИ «Ди» указано именно как часть фамилии ([1], [2], [3]), в том числе на сайте Реала, хотя в тексте «ди» сначала даётся как приставка, но затем тоже идёт как часть фамилии… Soul Train создал статью с правильным названием → оснований для затяжки нет → быстро переименовано. --Сержант Кандыба 10:01, 6 ноября 2010 (UTC)

Требуется переименовать, так как нынешнее название некорректно. Камалян001 17:52, 5 ноября 2010 (UTC)

Автобус - это тоже разновидность автомобиля, разумеется. Колпак - ни к чему, так как колпак и диск - совершенно разные вещи, да и в технике всякие колпаки бывают. (−) Против переименования, так как колёса не только на автомобилях. К примеру, мотоцикл или самолёт. animal 23:42, 6 ноября 2010 (UTC)
Ясно, что разные вещи, но в enwiki, как я специально указал, стоит редирект en:Wheel discen:Hubcap, поэтому неплохо бы для начала разобраться с предметом статьи: в enwiki по крайней мере три похожих статьи — en:Alloy wheel, en:Hubcap, en:Rim (wheel). В таком виде, в каком она есть, статья заслуживает удаления. Kurochka 10:29, 7 ноября 2010 (UTC)
  • автобус был как пример, сути это не меняет. Я против колпака (слишком обширное понятие, плюс уточнение в скобках, которое следует избегать если есть альтернативные варианты) и против Автомобильные. Колесный на мой взгляд лучший вариант, но думаю можно придумать и альтернативу.--Changall 23:47, 6 ноября 2010 (UTC)
  • Кстати автомобиль - это вид транспорта, предназначенный для передвижения по поверхности Земли. Следовательно любое транспортное средство можно назвать автомобилем. Автомоби́ль (от др.-греч. αὐτο — сам и лат. mobilis — движущийся) Камалян001 07:28, 7 ноября 2010 (UTC)
  • Рельсовый транспорт и воздушный автомобилем не назовешь. --Changall 09:31, 7 ноября 2010 (UTC)
Ино вики нам не указ, много раз уже обсуждалось. Мало ли как там разбивка статей, в другом языке - другая терминология. Сейчас статья названа совершенно правильно и точно. В чём суть претензий-то??? Диск бывает у колеса, а колесо мало ли на каком транспорте может стоять. Автомобили - лишь частный случай. animal 12:58, 7 ноября 2010 (UTC)
  • Номинатор не пояснил, чем некорректно текущее название. По моему мнению, как раз именно оно корректное и описывает большее количество однотипных сущностей. Вот только интервики почему-то сейчас неверное и ведет на статью о Колпаке - en:Hubcap. Это тогда правлю сразу на en:Rim (wheel). Возможно, еще стоит создать перенаправление Автомобильные диски на текущее название. Ну а про колесные колпаки (т.е. декоративные крышки на диски) в рувики пока статей нету. Leksey 20:33, 18 декабря 2010 (UTC)

Итог

Большинство сошлось на том, что автомобильные диски — частный случай колесных дисков. Оставлен существующий вариант. --Blacklake 14:20, 16 января 2011 (UTC)

У меня нет уверенности насчет того, какой из этих вариантов правилен, но орфографический словарь и грамота утверждают, что хотя "ван" по норме пишется с маленькой буквы, имя именно Ван Гога является исключением, и в нем "Ван" должно писаться с большой. Грамота на этот счет высказывается следующим образом Qsecofr 16:25, 5 ноября 2010 (UTC)

  • В таком случае, Ван Гог, Винсент. "Ван" это либо часть фамилии (пусть не оригинальной, а устоявшейся в русском языке), тогда его надо писать до запятой, либо предлог, тогда надо писать с маленькой буквы (как делают голландцы). Мне все равно, какой из этих вариантов предпочтет википедия, но их смесь Гог, Винсент Ван выглядит ужасно. Pasteurizer 17:28, 5 ноября 2010 (UTC)
    • Считаю, надо переименовать в Ван Гог, Винсент. Ну никто же не называет его Гогом. --Clarus The Dogcow 19:19, 5 ноября 2010 (UTC)
    • С вашими рассуждениями я согласен, хотя по факту у меня складывается впечатление, что в русском языке вообще есть традиция употреблять "ван" неотрывно от фамилии, даже если пишут с маленькой буквы. Например, я ни разу не встречался с ситуацией, когда "ван Бастена" называли "Бастен". Qsecofr 00:57, 9 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в Ван Гог, Винсент в соответствии с БСЭ и БРЭ. Kurochka 21:11, 5 ноября 2010 (UTC)

По содержанию согласен, тут всё достаточно очевидно. И всё же досрочно подводить итоги таким макаром у нас не принято. --Ghirla -трёп- 22:25, 5 ноября 2010 (UTC)
Спасибо за поддержку. Kurochka 22:45, 5 ноября 2010 (UTC)

На сайте ФИФА и официальном сайте французской Профессиональной Футбольной Лиги фамилией значится именно Идейе, а Браун - имя. Вариант, где Браун - фамилия встречен только вот здесь. Считаю оф. сайты ФИФА и лиги более авторитетными, поэтому предлагаю переименовать. Беринг 12:36, 5 ноября 2010 (UTC)

Не факт, на сайте ФИФА ошибки часто бывают, а соккервей вещь довольно подробная и авторитетная. Из прочих более-менее серьёзных Браун как имя есть на сайте Сошо, на NFT, на Трансфермаркте, ну и на русском в составах на ЧМ. Браун как фамилия встречается на сайте швейцарской ПФЛ и на worldfootball. С одной стороны, кол-во АИ за фамилию Идейе, с другой надо бы что-то посущественней, вроде интервью, где бы он сам сказал, что имя, а что фамилия… --Сержант Кандыба 14:06, 5 ноября 2010 (UTC)

Итог

Все приведённые АИ, кроме soccerway, указывают, что фамилия игрока — Идейе: на сайте ФИФА и Трансфермаркте порядок «Имя Фамилия», на других — «Фамилия Имя» (на сайте Сошо, как и на сайте ФИФА, фамилия выделена заглавными буквами, на сайте NFT — формат рувики «Фамилия, Имя»). Всё это легко проверить на любом известном игроке, поэтому переименовал в соответствии с номинацией. Вот ещё 100%-ный АИ: своих они должны знать. Kurochka 20:45, 5 ноября 2010 (UTC)

В 2008 году статья была переименована [4] с формулировкой "В соответствии с частотой использования обоих слов в АИ". Однако, сама статистика частоты использования в АИ не была приведена. В настоящий момент Google-поиск по сайту ufn.ru (как пример АИ) дает результат 21 против 8 в пользу "магнетар". Представляется, что "магнетар" -- более корректное название. -- Badger M. 12:24, 5 ноября 2010 (UTC)

  • Вариант "магнитар" соответствует традиции передачи корня -magnet- в русском. Так как слово не устоявшееся, я бы предложил оставить в преамбуле оба названия. Pasteurizer 17:32, 5 ноября 2010 (UTC)
    • Речь же не о преамбуле, а о названии статьи. Про традицию передачи просьба, все же, если можно, немного поподробнее (откуда этот корень и т.д.). Есть ведь и другие примеры, например, магнетрон. -- Badger M. 17:41, 5 ноября 2010 (UTC)
    • P.S. Еще по поводу традиции -- по моему, нельзя однозначно говорить, что данная традиция актуальна именно сейчас, в настоящее время (хотя, раньше, где-то до революции 1917 -- м.б. была более однозначная ситуация в пользу варианта с "и"). Насколько я понимаю логику современного русского языка -- вариант с "е" более корректный. Я не специалист, не лингвист, поэтому могу ошибаться и м.б. сумбурно формулирую, извините. -- Badger M. 21:32, 5 ноября 2010 (UTC)

Итог

Поскольку в профильном АИ (которым является УФН) более распространено написание через «е», статья переименована. — Артём Коржиманов 21:16, 19 ноября 2010 (UTC)

Фильм давно сменил название на вот такое — «Truth in Numbers? Everything, According to Wikipedia». Оно переводится как «Истина в цифрах? Всё согласно Википедии»? В общем, надо переименовать статью на нечто подобное или оставить оригинальное, т. е. английское, название. — Иннокентий Т.:) 10:27, 5 ноября 2010 (UTC)

Итог

Шаблон на статью не проставлялся, но я все-таки подведу итог. Поскольку на русском языке фильм вроде бы не выходил, а русскоязычных АИ о нем раз и обчелся, переименую на язык оригинала. --Blacklake 14:15, 16 января 2011 (UTC)

в Латвии самоназвание парламента называется латыш. Saeima, и переводить его как Сейм не совсем корректно. Также в интервиках и в официальном документообороте на английском языке употребляется слово Saeima. В русском слово Саэйма также употребляется, вот ссылка [5].--Changall 10:10, 5 ноября 2010 (UTC)

Ну мы должны понимать, что латвийская русскоязычная газета не АИ в данном вопросе. Они его саэймой только и называют, но литературно правильно всё-таки... А в нашем документообороте (российском) он Сейм... \/\/ANWA\/\/клад Обс. 15:23, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Французский парламент самоназывается парлеман, украинский - верховна рада, и боюсь уж записать кириллицей то, как голландцы называют свой парламент. Слово, которое используют латвийцы для своего парламента, на русский переводилось как "сейм" еще тогда, когда ни латвийского сейма, ни даже латвийской письменности еще не было. Pasteurizer 15:35, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Это словарное слово, а не имя собственное, нет оснований использовать транскрипцию вместо перевода. То, что в русском прижилась, например, «Верховная рада Украины» — недоразумение, т. к. «рада» — это «совет» по-украински. --Clarus The Dogcow 19:44, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Оставить Саэйма - более чем загадочное слово для русскоязычного читателя википедии. Сейм Латвии - совсем дроугое дело. --Акутагава 21:08, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Оставить, поскольку «сейм» как название парламента используется ещё со времён Речи Посполитой, в которую, как известно, территориально входила не только современная Польша, но и, среди прочих, Латвия и Литва, поэтому, кстати, Сейм Литовской Республики, а не Сеймас, но Рийгикогу как свидетельство шведского влияния на Эстонию (см. также Риксдаг). Kurochka 22:02, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Оставить. Эдак вы и до Финляндии/Суоми скоро доберётесь!--Soul Train 21:11, 6 ноября 2010 (UTC)
  • Прошу обратить внимание на полнейшую недееспособность шаблона «Европа по темам» в отношении парламентов, поскольку лишь (в лучшем случае) треть статей, входящих в этот шаблон, используют название Парламент Такой-то-страны. В остальных случаях применяются отдельные названия типа Сейма, Бундестага и т. п.--Soul Train 21:19, 6 ноября 2010 (UTC)
  • Я согласен, меня действительно смутила Рада. Насчет шаблона не согласен, например есть статьи парламентские выборы в Латвии (а имеется виду выборы в Сейм). Номинацию снимаю.--Changall 23:55, 6 ноября 2010 (UTC)

Итог

Снято номинатором. --Clarus The Dogcow 10:42, 9 ноября 2010 (UTC)

Это список, а не обзорная статья. Saluton 07:15, 5 ноября 2010 (UTC)

→ Переименовать Верно. Аджедо 07:16, 5 ноября 2010 (UTC)

→ Переименовать Согласен. animal 23:44, 6 ноября 2010 (UTC)

Итог

Очевидный случай, переименовано. MaxBioHazard 10:57, 10 ноября 2010 (UTC)

Словосочетание Руки-ножницы как бы является частью имени главного героя фильма (англ. Edward Scissorhands). Посему предлагаю переименовать статью вот так. Аджедо 05:01, 5 ноября 2010 (UTC)

(!) Комментарий: В который раз уже вижу, что при создании новой страницы с обсуждением переименований не ставится навигационный шаблон. Не забывайте об этом, пожалуйста! Saluton 07:11, 5 ноября 2010 (UTC)

Si, прошу прощения. Аджедо 07:15, 5 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в соответствии с номинацией, хотя в прокатном удостоверении «руки» написаны со строчной буквы, но прокатчики много чего безграмотно пишут, а правила орфографии (§ 95) никто не отменял. Kurochka 20:22, 5 ноября 2010 (UTC)