Википедия:К переименованию/6 июня 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

ПХЛ

Современное название вышки —- ПХЛ. SergeyTitov 11:08, 6 июня 2012 (UTC)

Украинская высшая лига по хоккеюПрофессиональная хоккейная лига (Украина)

(−) Против. Руководство Лиги может менять официальное название неоднократно. Не вижу смысла каждый раз переименовывать статью. Сейчас всё по сути. В статье можно указат официальное название, действующее на текущий момент. -PhoeniX- 23:18, 7 июня 2012 (UTC)

  • Да походу на этот раз серьёзно взялись копировать КХЛ, а меняли названия не чаще чем мы. Правда, меняли не только названия, но и структуру. Правда у нас после смены структуры оставались 2 статьи, тут я предлагаю переименовать, а не разделить (информации в статье мало даже на одну статью). SergeyTitov 12:04, 8 июня 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 21 июля 2012 в 01:10 (UTC) в «Профессиональная хоккейная лига (Украина)» участником SergeyTitov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:41, 22 июля 2012 (UTC).

Профессиональная хоккейная лигаПрофессиональная хоккейная лига (Россия)

Автоматический итог

Страница была переименована 4 июля 2012 в 11:23 (UTC) в «Профессиональная хоккейная лига (Россия)» участником Nick hughes412. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 23:43, 4 июля 2012 (UTC).

Итог

Технический итог. GAndy 17:39, 3 мая 2014 (UTC)

Подскажите проект википроект [*], где этот список уместен. KPu3uC B Poccuu 08:14, 6 июня 2012 (UTC)

http://pivopoisk.ru/pivopedia --Obersachse 16:27, 6 июня 2012 (UTC)
В рамках Википедии считаю этот список неуместным. --Obersachse 21:28, 7 июня 2012 (UTC)
Ну, вроде препятствий к переносу на удаление Вами нет. KPu3uC B Poccuu 22:08, 7 июня 2012 (UTC)

Итог

Вынесено к удалению. MaxBioHazard 04:17, 25 июля 2012 (UTC)

хорв. Kranjčar. В русском языке сочетание «нч» по правилам всегда без мягкого знака. по источникам однозначное преобладание варианта «Кранчар». --Акутагава 07:46, 6 июня 2012 (UTC)

  • Правила практической транскрипции не во всём подчиняются нормам рус.языка - при транскрипции например может быть и безударное ё и даже два ё в несложном слове. Так что тут нужно смотреть источники и/или правила транскрипции с хорватского. Alex Spade 10:55, 6 июня 2012 (UTC)
  • Поддерживаю Alex Spade, никаких переименований не нужно. Desperante 12:21, 6 июня 2012 (UTC)
  • а можно уточнить, какие именно правила русского языка предписывают всегда писать "нч" без мягкого знака? Мне кажется, вы заблуждаетесь. Мало того, что таких правил нет, так ещё и есть русские слова (конечно, не русского происхождения, но вошедшие в состав русского языка очень давно). Например, слово "Маньчжурия" является русским никак не позже 1828 года. Или исконно русские: Ваньчик, Таньчик (формы имён, см., например, Г. П. Нещименко (д.филол.н.), "Сопоставительное изучение словообразования славянских языков", 1987 или В. А. Никонов, А. В. Суперанская, "Антропонимика", 1970). Сдаётся мне, статьи надо Быстро оставить, так как номинация основана на ошибочных посылках. 131.107.0.125 22:44, 6 июня 2012 (UTC)
    Правило-то такое есть Банщик с барабанщиком --Акутагава 07:02, 7 июня 2012 (UTC)
    Про Маньчжурию очень дельное замечание. Как пример того, что иностранные названия не обязаны подчиняться русской орфографии, можно еще вспомнить якутские топонимы с буквы "Ы". Desperante 14:16, 7 июня 2012 (UTC)

Уважаемый номинатор, предлагаю Вам ещё раз взглянуть на содержимое статьи Гаевица и отдельно на строчку с сочетанием nj, а также на произносительную транскрипцию имени - [krâɲt͡ʃaːr]. Также можно послушать, как хорватский телекомментатор (в данном случае в его роли выступает Игор Штимац) произносит эту фамилию - 02:41. Всё это говорит о том, что переименования не требуется. Фамилия в названии статьи передана верно. Оставить. Algorus 04:14, 8 июня 2012 (UTC)

Краньчар, НикоКранчар, Нико

→ Переименовать. Гугл Ньюс на Нико Кранчар выдаёт в четыре раза больше результатов чем Нико Краньчар. Ну можно ещё немного подождать, может быть он перейдёт в киевское "Динамо", и подождать как при этом его запишут. Хотя это не обязательно наиболее авторитетный источник, и вообще пока перехода нет, может ещё и сорваться. --Rodos 16:01, 6 июня 2012 (UTC)
ИГОРЬ, Киев. 94.244.162.201 21:21, 6 июня 2012 (UTC)Переход уже официально состоялся и вообще, уже давно во всех источниках давно фигурирует исключительно вариант КРАНЧАР никакого мягкого знака. Однозначно переименовать! --Gary

Не итог 1

Страница была переименована 6 июня 2012 в 20:57 (UTC) в «Кранчар, Нико» участником Olexandr17. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:59, 7 июня 2012 (UTC).

Откачено обратно до завершения обсуждения. — Postoronniy-13 08:07, 8 июня 2012 (UTC)

Не итог 2

Правило ВП:ИС: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым…» Исходя из данных Гугл-теста для данного футболиста вариант без мягкого знака «побеждает» в соотношении 80:20. Это основной аргумент. Дополнительные аргументы. 1. Кроме того, что статья была выставлена на переименование, она уже по факту дважды была переименована с удалением мягкого знака. 2. Без мягкого знака его фамилию пишет и сайт его нового клуба: «Динамо». 3. Наиболее вероятно, что он за «Динамо» будет заявлен как Кранчар, и в таком виде попадёт в официальные футбольные документы на Украине, а написание в Википедии не так как в оф. документах часто вызывает когнитивный диссонанс. Что касается контраргументов, что фамилию Кран[ь]чар следует писать с мягким знаком, то их рассматривать имело бы смысл, если бы не существовало устоявшегося написания. А в данном случае устоявшееся написание (согласно гугл-тесту и оф. сайту) существует. Переименовать с удалением мягкого знака. -- Rodos 22:33, 17 июня 2012 (UTC)

(−) Против. Должен заметить, что наличие мягкого знака на узнаваемость не влияет! Кроме того, не всегда название статей википедии и фамилий футболистов на их футболках совпадает, и о когнитивном диссонансе в этих случаях речь не идёт. А п.3 Вашего итога - это не что иное как «гадание на кофейной гуще», угадывание и предвосхищение будущих событий, поэтому в качестве аргумента не рассматривается! Algorus 04:32, 18 июня 2012 (UTC)
  • Там явно было указано, что п.3. — это дополнительный аргумент; итог подведён по основному. Повторюсь, что статья в данном случае именуется по АИ. В данном случае в АИ есть оба варианта, в подавляющем большинстве пишется Кранчар. Википедия не решает вопрос «как правильно», здесь просто пишется так как в АИ. А по-вашему вроде получается, что если есть варианты Петроф и Петрофф (по-вашему вроде как одна ф на узнаваемость не влияет :-) ), то можно выбрать любой вариант, который вам нравится, наплевав на то, какое написание преимущественно используют АИ. Что на футболках написано (как и на заборах) Википедию не интересует, так как надписи на футболке в общем случае не рассматриваются как источник информации. -- Rodos 17:25, 18 июня 2012 (UTC)
  • Для энциклопедии выбирают вариант не «который нравится», а тот, который соответствует энциклопедическим нормам. В данном случае таким вариантом является именно КРАНЬЧАР по причинам, которые я приводил выше. Ориентироваться на упоминания в источниках, которые вовсе не являются авторитетными в вопросах корректного русскоязычного написания иностранных фамилий, тоже не совсем правильно. В данной фамилии речь идёт не об изменении гласной в корне (как в случае Райкард - Рейкард), а всего лишь о наличии или отсутствии в ней мягкого знака (буквы, не обозначающей звука!), что никак не делает её менее или более узнаваемой. В данной ситуации мне видится наиболее предпочтительным оставление энциклопедически правильного названия вместо замены его некорректным только по той причине, что недостаточно образованные в языковых вопросах спортивные сайты и журналисты так пишут. Algorus 18:28, 18 июня 2012 (UTC)
  • В данном случае именование статьи в Рувики определяется по правилу ВП:ИС. Мне пока непонятно читали ли вы его. -- Rodos 18:57, 18 июня 2012 (UTC)
  • Разумеется, читал. Тем более, что Вы его цитировали. Строго по пунктам: предлагаемый мной вариант так же как и ваш общеизвестен и узнаваем и не имеет неоднозначностей. К тому же энциклопедически корректен и правилен. В чём проблема? Algorus 04:21, 19 июня 2012 (UTC)
  • «Наиболее узнаваемым» является вариант, который чаще всего встречается в АИ, а не тот, который встречается в АИ реже. Для пояснения расскажу о личном впечатлении. Прочитал в новостях про Кранчара, поискал поиском, нашлась статья про Краньчара. «Что за …?!??», — подумал я. -- Rodos 04:52, 19 июня 2012 (UTC)
  • В том-то и дело, что новостные сайты нельзя считать АИ в вопросе передачи на русский иностранных имён! Все спортивные издания являются авторитеными источниками в том, что касается спортивной информации, а в лингвистическом вопросе они абсолютно несведущи. Поэтому я и предлагаю некий «компромисс узнаваемости»: лингвистически правильный вариант, но при этом не имеющий кардинальных отличий от наиболее часто употребимого. Algorus 12:28, 19 июня 2012 (UTC)

Есть другие АИ о наиболее узнаваемом написании для этого футболиста? -- Rodos 17:01, 19 июня 2012 (UTC)

Давайте проведём анализ источников, использующих вариант КРАНЬЧАР. Это Спорт-Экспресс, Советский спорт, Чемпионат.com - то есть, самые известные спортивные порталы и издания. Algorus 17:40, 19 июня 2012 (UTC)
Три СМИ погоды не делают. «Самые известные» - субъективно. -- Rodos 17:49, 19 июня 2012 (UTC)
Я не говорю, что их всего три. Неужели Вы хотели, чтобы я здесь огромный список из нескольких десятков штук написал? Какие СМИ для Вас известны или авторитетны? И не такая тут и субъективная позиция: «Спорт-экспресс» и «Совспорт» у нас в стране практически все любители спорта читают. Сделайте выборку по другим источникам. Источник источнику рознь. Неужели новостное печатное издание будет иметь одинаковую ценность в сравнении с записью в блоге, скажем, фаната-любителя? А если не смотреть на содержание источников, а только на их количество, то так и получается. Algorus 18:13, 19 июня 2012 (UTC)
  • Разумеется я "огромн[ого] спис[ка] из нескольких десятков штук" не хочу. Вот именно из-за того, что предложенный вами подход потенциально очень трудозатратен (и субъективен), позвольте такой подход отвергнуть. Вы бы убедили все издания использовать только ваше написание, и тогда Википедия автоматически последовала бы их примеру. -- Rodos 18:25, 19 июня 2012 (UTC)

Помимо приведённых выше «Сов. спорта» и «СЭ», написание Краньчар использует и еженедельник «Футбол» — то есть три наиболее авторитетных печатных СМИ по этому вопросу однозначны. Причём хочу заметить, что «Футбол» использует это написание как минимум с 2006 года. Кроме того, широко известная книга Савина — там и Нико, и его папа Краньчары.
Правила русского языка не всегда должны применяться для иноязычных заимствований (например: Шымкент, Шяуляй, Марчюлёнис).
Про заявку киевлян аргумент не очень-то подходящий, хотя бы потому, что официальной заявки «Д»К на русском языке просто не может быть. Кстати говоря, очень забавно: на сайте «Д»К он Кранчар, а на сайте ФФУ — почему-то Краньчар. Видимо, не могут до сих пор определиться, потому что у Шевченко в стихах нет такой фамилии.
Подытоживая: тематические СМИ и АИ придерживаются написания Краньчар, поэтому (−) Против переименования. --Wurzel91 09:22, 18 августа 2012 (UTC)

Пояснение to Rodos: Номинатору не рекомендуется подводить итог самому, как и его оппонентам, кстати. Итог 1, был подведён участником с одной правкой, без обоснования и в тот же день, что нарушает ВП:КОНСЕНСУС. Пока 1:1. Договаривайтесь. С уважением Martsabus 09:08, 6 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в Кранчар, Нико. GAndy 21:25, 6 мая 2014 (UTC)

Краньчар, ЗлаткоКранчар, Златко

По правилам русского языка "НЧ" пишется без мягкого знака: переименовать.

Оспоренный итог

Переименовано согласно правилам русского языка. --Аришин Дмитрий 15:39, 28 декабря 2012 (UTC)

  • Оспорено: правила русского языка при практической транскрипции зачастую не учитываются, анализа источников произведено не было. --Wurzel91 10:03, 13 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Кранчар, Златко. GAndy 21:26, 6 мая 2014 (UTC)

Итог

Анализ аргументов и итог будет общим для обоих футболистов — какое бы ни было написание фамилии, у отца и сына оно должно быть одинаковым. Поэтому запросы по СМИ будут по фамилии, без уточнения имени. Для начала табличка.

Источник Карточка Кранчар Краньчар
УЕФА З. Кранчар
Н. Кранчар
150 0
Яндекс.Новости 13 387 1526
Сайт «Динамо» К Н. Кранчар 813 5
Чемпионат.ком Н. Кранчар 1 тыс. 25
Советский спорт Н. Кранчар
З. Кранчар
876 38
Спорт-Экспресс 107 416
Спортбокс Н. Канчар 209 2
Спортс.ру Н. Кранчар
З. Кранчар
2 тыс. 211
Футбол.Уа Н. Кранчар 2 тыс. 5
Спорт.Уа Н. Кранчар 5 тыс. 179
Евроспорт Текст ячейки 1 тыс. 7
Уа-Футбол Н. Кранчар 996 133

Таким образом очевидно, что СМИ практически единодушно используют вариант написания без мягкого знака. таким образом, при таком преимуществе использования этого варианта написания в авторитетных источниках, согласно правилам именования статей мы обязана обе персоналии именовать Кранчар. При условии такого преобладания одного варианта правила правила транскрипции и русского языка, как второстепенные факторы при именовании статей, решающего значения не имеют. Переименовано в Кранчар, Кранчар, Нико и Кранчар, Златко. GAndy 21:24, 6 мая 2014 (UTC)

Статья уже один раз выставлялась к переименованию, довольно быстро переименована, а затем автор статьи без обсуждения переименовал её назад. Его аргумент: "С отсутствием явной общепринятой узнаваемой нормы не согласен. Мишель Оден неоднократно издавался в России, и ни разу - как Одан.--Артём В. 19:02, 23 мая 2012 (UTC)"

Однако насколько я вижу, Одан издавался на русском языке три раза (две книги) маленькими тиражами (по 3000 экземпляров) одним и тем же переводчиком Назаровым в одном и том же издательстве "Международная школа традиционного акушерства", перевод обеих книг осуществлялся с английского, переводчик другими работами не засветился. О какой "общепринятой узнаваемой норме" может идти речь? 131.107.0.119 01:25, 6 июня 2012 (UTC)

  • → Переименовать. По-французски - однозначно Одан. Переводчик с английского этого мог и не знать, поэтому это не АИ. -- Alexander Potekhin -- 09:23, 6 июня 2012 (UTC)
    → Переименовать по правилам практической транскрипции. Algorus 05:40, 8 июня 2012 (UTC)
    • (−) Против переименования. Давайте по такой аргументации Айзека Азимова переименуем в Исаака Азимова потому что переводчик неправильно перевёл. -- Rodos 17:09, 19 июня 2012 (UTC)
      • Пример очень неудачен. Айзек Айзимов имел два родных языка: идиш и английский. На идише его звали Айзик, на английском - Айзек. Исааком его звали только по советским документам, которые он успешно заменил американскими в раннем детстве и по собственному желанию. Наконец, Азимова по-русски называют Айзеком в тысячах солидных публикаций не позже чем с 1959 года, его книги издаются на русском языке не позже чем с 1964 года под именем "Айзек", причём, тиражи каждой книги были стотысячными-миллионными, а перевод и публикация осуществлялась солидными издательствами (Знание, Мир, Наука) и настоящими переводчиками (Иорданским, например). Айзеком писателя называет БСЭ. 131.107.0.119 18:36, 20 июня 2012 (UTC)
      Вашего же доктора зовут Одан. По-русски его действительно называют Оден, только называет его так единственный кустарь-переводчик с английского в двух книгах с малым тиражом, опубликованных кружком по парамедицинским интересам. 131.107.0.119 18:36, 20 июня 2012 (UTC)
      • (−) Против переименования. Критерий узнаваемости считается центральным наряду с однозначностью. После переименования в "Одан, Мишель" я обсудил с инициатором целесообразность (Обсуждение участника:Prokurator11#Одан, Мишель) и с его согласия сделал переименование в "Оден, Мишель". Сейчас у Яндекса по Мишель Оден 64 000 документов, статья в Википедии на 32 месте (5-я стр.). По Мишель Одан - 5 000 документов (разница сократилась с 50 до 12 раз, но, возможно, не из-за языковых, а из-за из-за внутрияндексовских процессов), 30-е место, причём Яндекс предлагает исправление ошибки: Оден вместо Одан. 3 книги ISBN 5-9900577-1-7, 1-85343-718-2; 2006 г. и ISBN 978-5-9901490-1-4, 1-85343-718-2; 2009 г., ISBN 978-5-9901490-2-1, 1-85343-476-0; 2009 г. зарегистрированы под Оденом. Мне до сих пор представляется, что Оден - более узнаваемое имя. Если предполагать, что цель Википедии - утверждение правильной транскрипции, тогда, согласен, Одан.--Артём В. 08:24, 22 июня 2012 (UTC)

Итог

Во время прошлого обсуждения статья была переименована из прямого именования, а фамилия была дана Одан с аргументацией «…правильная французско-русская транскрипция при отсутствии явной общепринятой узнаваемой нормы». Доказательств распространённости вариантов фамилии приведено не было. Не знаю, как дело обстояло на тот момент, а сейчас ситуация такова:

Источник Оден Одан
Яндекс 23 тыс. 2 тыс.
Яндекс.Новости 57 2
Гугл.Книги 48 4
Гугл.Академия 65 13

По всем видам поиска, кроме Гугл.Академии, преимущество варианта фамилии «Оден» просто подавляющее, следовательно, именно этот вариант фамилии наиболее узнаваем для русскоязычной аудитории. Таким образом, в соответствии с правилами именования статей статья должна называться Оден, Мишель. Не переименовано. GAndy 19:26, 3 мая 2014 (UTC)

«ФК» Б ?

Хотелось бы узнать мнение участников по поводу именования клубов: «Альмерия Б», «Атлетико Мадрид Б», «Барселона Б», «Вильярреал Б», «Депортиво Ла-Корунья Б», «Мальорка Б», «Осасуна Б», «Райо Вальекано Б», «Реал Бетис Б», «Реал Сарагоса Б», «Реал Сосьедад Б», «Сельта Б», «Спортинг Хихон Б» и «Хетафе Б».

Большинство этих команд выступает в турнире, который именуется в русском разделе как Чемпионат Испании по футболу (Сегунда Дивизион B). Почему в названии чемпионата буква «B» осталась, а в названии клубов была заменена на «Б»?--Arnar Ram 07:06, 6 июня 2012 (UTC)

  • → Переименовать клубы, так как дальнейшим развитием событий станет Барселона Ц или Барселона Цэ. Сидик из ПТУ 12:09, 7 июня 2012 (UTC)
  • Тоже за переименование клубов. С немецкими дублями договорились, что используем оригинальные обозначения, поэтому нужно быть последовательным. Кроме того, написания типа «Вильярреал Б» являются ориссными. --Eichel-Streiber 13:21, 7 июня 2012 (UTC)
  • Не переименовывать клубы так как "Барселона Б" на русских сайтах найти удалось, а "Барселона B" не удалось. Barcelona C мы тут не обсуждаем. -- Rodos 22:47, 17 июня 2012 (UTC)
  • Косвенно — обсуждаем. Поскольку речь идёт не о буквах алфавита, обозначающих звуки, а о системе нумерования команд. Смешивать два этих понятия недопустимо, причём не только с точки зрения банального здравого смысла, но и с точки зрения энциклопедичности. --Eichel-Streiber 09:24, 21 июня 2012 (UTC)

Предварительный итог

В данном случае требуется наличие АИ c вариантом названия. ВП:ИС: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию…» [выделение моё — Rodos] Вариант «Барселона Б» находится легко, вариант «Барселона  найти не удалось. Исходя из этого, допусти́м только вариант «Барселона Б»; статьи не переименовывать. -- Rodos 17:49, 18 июня 2012 (UTC)

  • Оспариваю итог. Все источники, которые находит Гугл, вторичны и совершенно не могут считаться авторитетными и компетентными (по крайней мере, в данном вопросе). Для подведения итога необходимо мнение человека, знающего, как правильно разрешать такие проблемы при переводе названий с иностранных языков на русский. --Eichel-Streiber 09:20, 21 июня 2012 (UTC)
  • Тут и обсуждать нечего. Серия B, Барселона B, Группа B - такие варианты повсеместно используются и никаких велосипедов изобретать не стоит. Это что же дальше будет? А, Б - ладно, а дальше? В итальянском Чи (как в случае с Серией C Италии), в испанском Се, в английском Си, и с чего там какая-то Це должна быть? Так что надо использовать латиницу как в оригинале, и в зависимости от контекста каждый может произносить латинскую букву по своему усмотрению.--Soul Train 08:17, 16 июля 2012 (UTC)

Итог

Надо использовать латинские буквы, иначе будет ОРИСС. Переименовано согласно обсуждению. --Glovacki 14:43, 10 июля 2015 (UTC)

Раз уж поднята эта тема выше... Нехорошо что название полностью на русском, а в конце стоит B, которое латниское, но из контекста это понять нельзя, и можно запросто подумать, что это русское вэ. Естественно было бы заменить его на Б. В теле статье используется Б. -- Rodos 17:28, 6 июня 2012 (UTC)

  • (−) Против. В некоторых странах (в Бразилии, например) есть и Серии C. Как их называть? «Серия Цэ» или «Серия Вэ»? И то, и то является бредом и ориссом. --Eichel-Streiber 13:21, 7 июня 2012 (UTC)
  • А меня интересует. Почему это Чемпионат Испании по футболу (Сегунда Дивизион B/Б) (не суть), но при этом второй дивизион России по футболу? Может, переименуем в Чемпионат России по футболу (ФНЛ), Чемпионат России по футболу (Второй дивизион)? А ещё круче Чемпионат России по футболу (Второй Дивизион Центр). Именно большими буквами. SergeyTitov 18:14, 7 июня 2012 (UTC)
Предлагаю вынести это на отдельное обсуждение, в другой день. Пока надо решить вопрос с буквами B/Б.--Arnar Ram 04:19, 8 июня 2012 (UTC)
  • Кстати, да название в целом очень нелогичное. Как из Segunda B получилось то, что мы имеем сейчас?! Дословный перевод с английского (испанский я не знаю) будет примерно такой: Сегунда дивизион Б. Уже ближе к отечественным традициям, что то, что сейчас. Не возражаю против Сегунда Б. Но то, что сейчас - представляется ужасом. Серии С нас сейчас абсолютно не волнуют, мы их здесь не переименовываем. Тут стоит конкретный вопрос, и рамки очень простые - данная конкретная статья. Мы тут правило не вырабатываем. Кто хочет правила вырабатывать - вперёд. Это делается на других страницах. -- Rodos 22:47, 17 июня 2012 (UTC)
  • Во-первых, если дивизион испанский, то почему его название нужно переводить с английского? Это что-то новенькое. Во-вторых, ваш вариант «Сегунда дивизион Б» не является ни переводом, ни даже правильной транскрипцией. Если транслитерировать с испанского, то правильным вариантом будет «Сегунда дивисион». А если уж переводить, то это словосочетание переводится на русский как «второй дивизион», только и всего. Теперь что касается латинской буквы «B». В данном её нельзя напрямую «переводить» или транслитерировать, поскольку она обозначает не звук, а порядковый номер. Есть такая традиция (как минимум, у англичан и испанцев) обозначать что-либо при перечислении буквами A, B, C, D и т.п. Это такая система счёта, и она должна либо адекватно передаваться устоявшейся русской системой счёта, либо же оставаться оригинальной. --Eichel-Streiber 09:08, 21 июня 2012 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 8 июня 2012 в 12:52 (UTC) в «Чемпионат Испании по футболу (Сегунда Дивизион Б)» участником ZhShul13. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:57, 8 июня 2012 (UTC).

Итог

Переименовал в Чемпионат Испании по футболу (Сегунда B). Аналогично статьям про Чемпионат Испании по футболу (Терсера) и Чемпионат Испании по футболу (Сегунда). --Glovacki 15:07, 10 июля 2015 (UTC)