Википедия:К переименованию/9 октября 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предыдущая номинация на переименование «Благовещеньев день → Благовещение в славянской традиции» этого же топик-стартера. --Лобачев Владимир 20:02, 16 октября 2015 (UTC)

В процессе обсуждения по переименованию Википедия:К объединению/7 апреля 2015#Благовещеньев день → Благовещение Пресвятой Богородицы участником Ghirlandajo было высказано предложение переименовать в Благовещение в славянской традиции как в белорусской википедии. Таким же образом и в русской википедии уже названы аналогичные статьи «славянской тематики»: Пасха в славянской традиции, Светлая неделя в славянской традиции. Anahoret 04:56, 9 октября 2015 (UTC)

Не переименовывать. В номинации не указано: чему противоречит существующее название. К тому же, заменять название без уточнения на название с уточнением — не очень хорошая практика. Похоже главная цель данной номинации доказать первичность церковных праздников, от которых, якобы, образовались народные традиции «неграмотными крестьянами». --Лобачев Владимир 18:15, 27 октября 2015 (UTC)

В научной диссертации о народных названиях дней:

Геортонимы бывают двух типов. Первый тип – календарные, то есть те, которыми оперируют Типикон и прочие богослужебные книги (например, Cвятое Богоявление Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, Благовещение Пресвятыя Владычицы нашея Богородицы и Приснодевы Марии, Перенесение честных мощей, иже во святых отца нашего Николая Чудотворца, от Мир Ликийских в Бар, Святыя великомученицы Екатерины). Второй тип − это народные (обиходные) геортонимы (например, русск. Водокрещение, Благовещеньев день, Никола Летний, Катерина). Второй тип представляет наибольший интерес для лингвистов. Именно эти геортонимы отражают огромный пласт национальной духовной культуры. Будучи сохраненными паремийным фондом языка, они свидетельствуют о специфике народного менталитета, народных духовных ценностях.

Терентьева Е. Ю. «Народные названия церковных праздников в русской и болгарской православной традиции» — Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук — МГУ, 2012
Таким образом, название Благовещеньев день является как раз народным. А вот церковное название Благовещение Пресвятой Богородицы может стоит поменять на Благовещение Пресвятыя Владычицы нашея Богородицы и Приснодевы Марии? Впрочем, это на церковно-славянском. --Лобачев Владимир (обс.) 09:11, 9 января 2017 (UTC)

Предварительный итог

Название «Благовещеньев день» встречается в АИ и отражает как раз народное название (геортоним). За переименование консенсус не сложился. Оставить как есть (не переименовано). --Лобачев Владимир (обс.) 21:47, 23 августа 2017 (UTC)

Итог

Участник Лобачев Владимир привёл достаточно убедительные аргументы. Не переименовано. X0stark69 (обс.) 23:22, 8 февраля 2018 (UTC)

Итог подтвержден на основании аргументов Лобачев Владимир DragonSpace 18:13, 18 октября 2019 (UTC)

В данном случае датская "ø" читается как "о". Konrad2005 07:51, 9 октября 2015 (UTC)

Нужно пояснить, почему отличается предложенная транскрипция идентичного сочетания в норвежском, учитывая, что оба языка опираются на одну письменную традицию. 93.85.191.207 10:46, 16 ноября 2015 (UTC)
См. Датско-русская практическая транскрипция: «ø» в начале слова и после гласных читается как «э», в остальных позициях как «ё». Касательно переименования вопросов вообще никаких не должно возникать. --Engelberthumperdink 21:49, 17 ноября 2015 (UTC)
Взгляните ниже на пару строчек по Вашей ссылке - она-то и вызывает неоднозначность. 93.84.52.15 14:50, 21 ноября 2015 (UTC)
Совершенно справедливо: по-датски «ø» в сочетании с «j» читается как «ой». И зачем нужно пояснять что-то в связи с норвежским, фарерским и т. д. Читается как «ой» и никаких «ё» и «э». — Эта реплика добавлена участником Konrad2005 (ов)

Итог

Переименовано в соответствии с датско-русской транскрипцией в Кройер, Педер Северин. X0stark69 (обс.) 23:22, 8 февраля 2018 (UTC)

Название реки Царе́ва образовано от вепсского слова «сара» (разветвление, ветка). В истоке Царева образуется слиянием под острым углом в 45° рек Тафта и Вожбал, что действительно напоминает разветвление. Название реки не менялось с момента первого зафиксированного упоминания в XV веке. Посёлок Царева находится на берегу реки Царева (в устье еще есть посёлок Усть-Царева), его название образовано от названия реки. Этимология названия Царе́ва описано в альманахе Тотемского краеведческого музея[1][2] В Воробьёв Г. А. Царева // Вологодская энциклопедия / гл. ред. Г. В. Судаков. — Вологда: Русь, 2006. — 608 с. — С. 507. — ISBN 5-87822-305-8. название посёлка и реки также указано через е (в других статьях энциклопедии встречается ё). Через ё река числится в Государственном водном реестре. Но Водный реестр вообще странно обошелся со всеми притоками Сухоны: Пе́сья Де́ньга там превратилась в Пёсью Деньгу, Леденьга в Леденгу, а Нижняя Ёрга в Нижнюю Ергу. На картах Генштаба река также Царева. А посёлок Царева как Царёва не значится ни в одном из известных мне АИ. --Fosforo 11:21, 9 октября 2015 (UTC)

  • АИ по географическим названиям, согласно правилу, считаются карты и атласы Роскартографии, а не Генштаба. Что до приведённых вами источников: 1. нет предпросмотра, не знаю. 2. кто такой автор? 3. отвод источнику: там нет ёфикации — подпись автора статьи «Воробьев», хотя он наверняка «Воробьёв». Leokand 10:46, 10 октября 2015 (UTC)
2) Источник 1 и 2 — это две разные ссылки на первый выпуск альманаха Тотемского краеведческого музея. По ссылке 2 есть частичный предпросмотр с помощью строки поиска.
3) Александр Кузнецов, действительный член Вологодского союза писателей-краеведов и Русского Географического общества[4] Река Царева также упоминается в его книгах «Сухона от устья до устья» и «Словарь гидронимов Вологодской области».
4) Да, вы правы, в Вологодской энциклопедии ёфикация частичная. Но в некоторых статьях с неочевидным произношением она всё же есть. Например, Нижняя Ёрга. --Fosforo 12:17, 10 октября 2015 (UTC)
  • Да, посмотрел атлас, действительно там «е», при том, что в других названиях встречается «ё». Согласен с аргументацией (+) За переименование. А чтобы вопрос не возникал вновь, в статью можно добавить ссылку на АИ по этимологии. Leokand 12:55, 10 октября 2015 (UTC)
  • К сожалению, здесь нужна ссылка на правильное произношение/написание, а не на этимологию. Этимология может привести к варианту, который затем может измениться и устареть. Vcohen 08:42, 11 октября 2015 (UTC)
  • Этимология факультативна и нужна в данном случае больше в качестве защиты от любителей безудержной ёфикации без проверки по АИ. :-) Основной источник — карты Роскартографии, где написано «е», при этом в других топонимах встречается «ё», т. ч. с ёфикацией у них порядок. Leokand 09:20, 11 октября 2015 (UTC)
  • У Роскартографии, к сожалению, с ёфикацией тоже есть проблемы. Иначе все Воробьёво, например, в Московской области придётся переименовать в Воробьево, что будет противоречить принципу Википедии руководствоваться здравым смыслом. --Fosforo 06:26, 12 октября 2015 (UTC)
  • То, что у Роскартографии бывают проблемы, общеизвестно всем интересующимся. Но мы говорим об одном конкретном случае, и здесь похоже, у РКГ всё нормально. Leokand 11:01, 12 октября 2015 (UTC)
  • Я конечно не АИ, но клянусь, что все местные жители на данный момент произносят именно Царе́ва. И именно так произносили последние 100 лет точно. И 500 лет назад, скорее всего, тоже так произносили. --Fosforo 06:26, 12 октября 2015 (UTC)
  • А. В. Кузнецов о современном произношении топонима: Сразу же сделаем два принципиально важных уточнения: во-первых — ударение в этом топониме всегда падает на второй слог, а во-вторых, местные жители «царевичане», вторую гласную никогда не произносят как «ё», но всегда «е». (1993) [5] Р. А. Агеева <...> утверждает, что местное население зовёт реку Царевной. На самом деле, жители деревень на её берегах реку так никогда не называют. Они говорят всегда Царева с ударением на втором слоге (гласная — е). (1991) [6]--Fosforo 07:44, 12 октября 2015 (UTC)

Итог

Участник Fosforo привёл достаточно аргументов, что буквы «ё» там нет. Переименовано. GAndy 18:12, 15 декабря 2015 (UTC)

Интересная история у села. В 1960 году Спас был разделён на две части: восточная оказалась в подчинение Москвы и где-то в 70-х была снесена, а западная оказалась в составе Красногорского района Московской области. Согласно указу Президиума ВС РСФСР от 19.03.1984 «О передаче некоторых населённых пунктов Московской области в административное подчинение Московскому городскому совету народных депутатов» оставшаяся часть (западная) Спаса вошла в состав Москвы и просуществовала в качестве села достаточно долго. На мой взгляд нужно именовать Спас (Москва), потому что именно Москва была последним населённым пунктом, в составе которого находилось село.--Daedalus18 11:48, 9 октября 2015 (UTC)

  • Не поддерживаю. Не забудем, что Москва — субъект Федерации. Села принято уточнять не по субъекту Федерации, а по району, например, Крюково (Волоколамский район), а не Крюково (Московская область). Или пример поближе: Спас (Рыбинский район), а не Спас (Ярославская область). Второе: что такое Спас (Москва), вам затруднится ответить даже опытный москвовед, а вот Спас (Тушино) (или может быть, Спас (Митино)), вполне понятно. Даже если про село не знают, многие знают церковь Спаса Преображения в Тушине. И наконец, я далеко не уверен, что это единственное село Спас, существовавшее на территории Москвы. Оставить. ElProf 22:06, 9 октября 2015 (UTC)
    • Интересная трактовка по поводу упоминания субъекта федерации. А подскажите как тогда быть с подобными сёлами ну скажем Очаково? Москва же не виновата в том, что является городом. Церковь здесь мне кажется не причём. У нас же Храм Христа Спасителя не ассоциируется с районом Хамовники? А как вы говорите про церковь Спаса Преображения: кто эти многие? Аналогично и про кучу сёл в Москве с названием Спас: есть источники? --Daedalus18 23:03, 9 октября 2015 (UTC)
    • Район указывается когда в области несколько одинаковых именований, и область по сути не выполняет уточняющей функции. По приведённому примеру Крюково: в Московской области 10 деревень с таким названием, потому уточнение «Московская область» не выполняло бы своей роли, в отличие от уточнения в виде района. Крюково так Крюково: Крюково (Красноярский край). SergeyTitov 02:27, 10 октября 2015 (UTC)
  •  АИ у меня сейчас под рукой нет, поэтому ниже исключительно моё имхо или даже орисс, но: я значительную часть своей жизни прожил в паре километров от этого Спаса. В ходу было выражение Спас-Тушино (через дефис), даже, если мне не изменяет склероз, автобусная остановка так называлась. Leokand 10:51, 10 октября 2015 (UTC)
    • @Leokand, вы имеете в виду какую именно часть Спаса? Ту, которая вошла в Москву 84-м году? --Daedalus18 20:45, 10 октября 2015 (UTC)
    • P.S. В общем и целом существует такое название Спас-Тушино (даже через Google часто упоминается) применительно к селу, однако в соврменных источниках везде пишут Спас, кроме того на картах прошлого столетия также указывается только Спас (или Спасское). В принципе Спас-Тушино следует указать в статье как одно из альтернативных названий на равне со Спасское, но точно не переименовывать так статью. И ещё интересный факт: в 1940-х г.г. Спас вошёл в состав города Тушино. Фактически восточная часть села (которую снесли в 70-х) вошла в Москву как территория Тушина, а западная - как территория Красногорского района. --Daedalus18 22:35, 10 октября 2015 (UTC)

К итогу

Капнув немного глубже в этом вопросе, я пришёл к выводу, что поторопился с выставлением статьи на переимнование. Историки пишут о Спасе как о едином селе и не разделяют его на две части. Однако юридически в разное время существовало два населенных пукта с таким названием и оба они (правда в разное время) вошли в состав Москвы, хотя это фактически одно и тоже село. Поэтому считаю целесообразным оставить существующее название Спас (Тушино) применительно к восточной части села указать, что это ещё и историческая местность. Поскольку было два села с одинаковым названием, которые вошли в черту Москвы, и чтобы не путать их, западную часть нужно выделить в отдельную статью с названием Спас (Митино). В подобной ситуации (когда населённый пункт делится на две части и одна из которых включается в другой населённый пункт при этом для обоих сохраняется историческое название) в РуВики вроде бы также поступают, к примеру: Филино (Северный административный округ) и Филино (Химки), аналогично и с Новоподрезково (Москва). Думаю обсуждение можно закрыть, если конечно возражений у других участников нет. --Daedalus18 12:41, 11 октября 2015 (UTC)

Итог

Возражений на "к итогу" нет, не переименовано. --Михаил Лавров 19:49, 18 февраля 2016 (UTC)

англ. Hayward Field. Слишком творческий перевод. Кстати, все эти «филды» у нас названы по-разному: Линкольн Файненшел Филд, Ригли Филд, Чейз-филд, Сэнчури Линк-филд (хорошая статья), Эббетс Филд. Ну и «стэдиумы» аналогично. --Акутагава 13:54, 9 октября 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: Согласно правилам англо-русской практической транскрипции Hayward ['heɪwəd] передается как Хейвард. Правила не дают однозначного ответа, следует ли писать названия стадионов в кавычках или нет. Если без кавычек, то действует правило написания иностранных названий через дефис: Хейвард-филд (если дополнительно приравнять -филд к -стрит как иноязычные родовые наименования, вошедшие в присущем им значении в русский язык в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы и написать со строчной, что сомнительно и АИ не подтверждается) или Хейвард-Филд. Если с кавычками, то сохраняются пробелы: стадион «Хейвард Филд». --Fosforo 14:36, 9 октября 2015 (UTC)
  • Я не против переименования, но ничего особо "творческого" в текущем переводе нет. Если брать не транскрипцию, а перевод, то такой оптимален, на мой взгляд. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:484 20:03, 9 октября 2015 (UTC)
  • Так или иначе, должно быть не Хэй-, а Хей-. Vcohen 08:44, 11 октября 2015 (UTC)
    против Хей- ничего не имею. --Акутагава 08:21, 13 октября 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в Хейвард-филд. Возражений не поступило, все остальные аналогичные случаи тоже транскрибировались. X0stark69 (обс.) 23:22, 8 февраля 2018 (UTC)

Ошибочная транскрипция фамилии. Она, пожалуй, распространённее правильной, но в разных малоавторитетных АИ используются обе, а в высокоавторитетных - ни одна. Например, сейчас статья ссылается на рекламный сайт какого-то известного, но широко критикуемого консультанта-маркетолога. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:484 20:00, 9 октября 2015 (UTC)

Итог

Соглашусь, что неправильная транскрипция распространена более правильной. Однако озвученная фамилия Викари встречается и на гугл-буксе — 5 результатов и на яндекс-новостях — 7 результатов, против 28 и 20 соответственно за старым названием и 2 и 12 предложенного номинатором. Впринципе уже сам факт распространения различных вариантов именования ставит под сомнение наличие традиционности именования. В данном случае возражений против переименования и аргументов озвученных в обсуждении предъявлено не было. Итог: Переименовано согласно ВП:ИС/ИН в Викари, Джеймс. --Luterr 16:23, 25 апреля 2016 (UTC)

Ошибочная транскрипция фамилии. Нераспространенное написание, и в самой статье не встречается ни разу. Granddad Grga 08:25, 10 октября 2015 (UTC)

  • А что именно ошибочного в транскрипции? С учётом бразильского произношения он вроде бы Жобин, Антониу Карлус. Или Жубин, Антониу Карлус с учетом классического португальского произношения. --Fosforo 09:57, 10 октября 2015 (UTC)

Итог

В БРЭ — ЖОБИ́Н, Антониу Карлос. Оставлено по БРЭ и правилам транскрипции. Желающие все-таки переименовать в Карлуса могут выносить статью повторно, а здесь предметом обсуждения была фамилия. --М. Ю. (yms) (обс) 18:55, 9 августа 2016 (UTC)