Википедия:К переименованию/9 января 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как правило основная сборная страны состоит из мужчин. Однако это не есть обязательное правило и к тому же есть наглядные исключения: например, Юдит Полгар в сборной Венгрии. --Kavalira 17:04, 9 января 2013 (UTC)

Итог

Статья переименована мною.Думаю возражений нет.золото13 18:09, 9 января 2013 (UTC)

Норвежская актриса Ingrid Bolsø Berdal. Вроде не псевдоним. Значит, нужно уточнить русскую транскрипцию (или как она более известна в русскоязычных авторитетных источниках) и записать в традиционном порядке "Фамилия, Имя" с сохранением и созданием всех нужных перенаправлений. -- 46.20.71.233 16:12, 9 января 2013 (UTC)

  • А где это — "везде"? Было бы неплохо увидеть ссылки на русскоязычные АИ (не Кинопоиск, понятно дело). А то в статье их нету. -- 46.20.71.233 14:09, 11 апреля 2013 (UTC)

Итог

Для начала табличка распространённости в русскоязычных источниках:

Источник Бердал Бердаль
Яндекс 16 тыс. 459
Яндекс.Новости 49 6
Источник Болсай Бульсе Болсе Больсе
Яндекс 15 тыс. 36 629 1 тыс.
Яндекс.Новости 39 2 1 1

Таким образом, вариант Ингрид Болсай Бердал наиболее распространён в русскоязычном сегменте интернета, в том числе и в авторитетных источниках, хотя относительно второго имени разброс куда выше.

Правила транскрипции предписывают, что фамилия актрисы должна передаваться как Бердал, а второе имя — как Бульсё или Болсё (как правильно — зависит от произношения, а пример норвежского произношения этого имения я не нашёл). Поэтому пока в качестве второго имени оставлю более распространённое Болсай, но когда будет выяснена точная транскрипция второго имени, можно будет инициировать по этому поводу новое обсуждение.

Ну. и порядок именования статьи, безусловно, должен быть обратным. Исходя из вышесказанного, переименовано в Бердал, Ингрид Болсай. GAndy 11:21, 1 мая 2014 (UTC)

англ. Gary Bettman. Откуда там «э» в фамилии непонятно, ну man традиционно как «мен» предаётся. --Акутагава 13:27, 9 января 2013 (UTC)

Разве? Harry S. Truman → Трумэн, Гарри. --Obersachse 15:42, 9 января 2013 (UTC)
устоялось. --Акутагава 15:52, 9 января 2013 (UTC)
Но кроме, например, Ньюман, Кидман, ... Нам нужны АИ, иначе не решить проблему. --Obersachse 20:20, 11 января 2013 (UTC)
man передаётся как и как мэн и как ман, в случаях распространённости. мен нормативно и традиционно в последнее время для стандартных случаев. Беттмена как только не называют в СМИ, Беттмен в качестве стандартизированного варианта предлагается. --Акутагава 23:46, 12 января 2013 (UTC)
(+) За. Bettman - правильнее Беттмен, а Бэттман - это Battman, почти как герой комиксов.--Chel74 03:23, 20 августа 2013 (UTC)

Итог

Табличка для фамилии:

Источник Бэттман Бэттмен Беттман Беттмен Бэттмэн Беттмэн
Сайт НХЛ 20 10 2 1 0 16
Яндекс.Новости 689 1416 190 283 78 2311
Спорт.Экспресс 0 241 5 2 2 19
Советский спорт 801 75 14 20 6 175
Чемпионат.ком 33 122 0 6 4 775
Sports.Ru 28 197 5 31 13 5 тыс.
Спортбокс 46 36 1 5 9 39
Р-Спорт 0 24 4 68 3 288
Allhockey.ru 64 868 2 56 2 2 тыс.

Табличка для имени (взято по самому распространённому варианту фамилии для каждого конкретного источника):

Источник Гари Гэри Гэрри Гарри
Сайт НХЛ 0 20 0 0
Яндекс.Новости 318 2426 20 129
Спорт-Экспресс 2 302 1 4
Советский спорт 915 31 0 25
Чемпионат.ком 53 211 0 13
Sports.Ru 65 4 тыс. 72 117
Спортбокс 5 47 2 1
Р-Спорт 11 116 0 1
Allhockey.ru 10 202 1 11

Действительно, у босса НХЛ гигантский разброс в вариантах именования, особенно в части фамилии (это ещё я не рассматривал варианты с одной буквой «т»). Но предложенный номинатором вариант Беттмен всё же используется относительно нечасто. Наиболее популярным является вариант Беттмэн, который опережает Бэттман и Бэттмен; к тому же он приемлем с точки зрения транскрипции. Что касается имени функционера, то тут всё более однозначно — имя Гэри вполне устоялось. Исходя из вышесказанного, переименовано в Беттмэн, Гэри. GAndy 13:24, 1 мая 2014 (UTC)

Наиболее известен как Иско. Английский, испанский, немецкий разделы со мной солидарны. На официальном сайте Малаги он Иско: 1, на Soccerbase он также Иско: 2. — Corwin 12:02, 9 января 2013 (UTC)

(+) За Я за переименование, все говорит в пользу переименования. Slavik Torres 14:00, 10 января 2013 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовано. — Corwin 01:53, 17 января 2013 (UTC)

  • Кирпич вдогонку: конечно, это некропостинг, но, господа, аберрация близости — это всё-таки аберрация, таки да. ;) Время всё расставит по своим местам… если, конечно, к тому времени википедия ещё будет существовать в нынешнем виде. Emanon 13:48, 25 октября 2013 (UTC)

В связи с данной статьей - http://www.vmdaily.ru/news/2013-god-neset-peremeni-po-bolshej-chasti-vazhnie-i-poleznie1357660606.html предлагаю переименовать статью в "Оплата проезда в Московском общественном транспорте". Слава богу со 2 апреля транспорт станет единым и метро не будет обособлено от всех. Будет и единая система проездных.Spider death 11:45, 9 января 2013 (UTC)

  • Мне думается, статья Оплата проезда в Московском общественном транспорте может иметь неплохую историческую ретроспективу по всем видам общественного транспорта от их возникновения в Москве вообще (начиная с извозчиков, наверное). Подробности типа какая музыка звучит при попытке неоплаченного прохода через турникеты также относится не ко всему транспорту, зачем же всё в кучу валить. Переименовывать статью Оплата проезда в Московском метрополитене туда-сюда в зависимости от решений Мосгортранса я не вижу особых причин. И кстати уж — вопрос: почему вы предлагаете «Московский общественный транспорт» писать с большой буквы? Это какое-то утверждённое название, как «Московский метрополитен»? — 46.20.71.233 12:15, 9 января 2013 (UTC)
    • Просто по аналогии написал. Можно и с маленькой. Просто после введения нормальных единых тарифов статья эта станет выглядеть несуразно. Неизбежно придется упоминать о новых единых билетах действительных и на метро и на автобусы, однако тогда это будет отклонением от темы статьи. Потому я и предлагаю переименование. И в новой статье дописывать также разделы по всем видам транспорта. И история в новой статье будет актуальна Spider death 12:24, 9 января 2013 (UTC)
  • Конечно, оставить прежнее название. Во-первых, не надо бежать впереди паровоза. Во-вторых, если в статье расширить исторический раздел (с дальнейшим, возможно, переведением всей статьи в историческую плоскость), то и предложений таких возникать не будет. 91.79 22:16, 10 января 2013 (UTC)

Итог

Статья об оплате в общественном транспорте - это уже другая статья. К тому же, реформу ещё никто не провёл. Если что, эта статья будет дописана в соответствии с ситуацией. Не переименована.--Schetnikova Anna 10:36, 30 января 2013 (UTC)

Есть три статьи про три лайнера одного класса. И три совершенно разных способа именования статей. Какие правила тут применять и как именно их именовать, я не буду ни предлагать, ни спорить. Я лишь обращаю внимание сообщества на явный разнобой. Leo 00:24, 9 января 2013 (UTC)

  • «Титаник» есть наиболее известный из трех, и писать его название как-то иначе едва ли возможно. Остальные предлагаю передать по аналогии, снабдив одинаковым уточнением. Судя по категории «Океанские лайнеры» чаще всего ставят уточнее «лайнер». Значит, единственно нужное переимерование — HMHS BritannicБританник (лайнер).
Хотя лично я бы еще поднял вопрос о том, не стоит ли все разношерстные уточнения из категории «Океанские лайнеры» заменить на «(судно)» и «(класс судов)». Hellerick 04:50, 9 января 2013 (UTC)
Вообще-то, по ВП:ИНО они все должны быть латиницей. И, судя по той же категории, большинство статей так и именованы. Leo 09:02, 9 января 2013 (UTC)
Тех, кто придумал это правило, уже нет в проекте. Я этому всегда оппонировал. К тому же нет правил без исключений. Корабли типа Санта-Марии, Виктории, Мэри Роуз, Круны, Титаника, Лузитании известны в русскоязычной традиции исключительно под кириллическим наименованием. --Ghirla -трёп- 10:04, 9 января 2013 (UTC)
Ghirla развоевался. :-)) Тех, кто писал Женевскую конвенцию, тоже уже нет, но конвенция соблюдается. И, кстати, загляните в правила Википедии — оговорка про традиционно кириллическое написание там тоже есть. Leo 10:12, 9 января 2013 (UTC)
Извините, я не понял. Причём тут ВП:ИВП и сумма стран Земли? Поясните, пожалуйста. Leo 12:47, 10 января 2013 (UTC)
  • Все три корабля вполне можно именовать кириллицей т. к. они отосятся к числу общеизвестных. С латинских названий с префиксами сделать редирект. Полагаю, что это решение устроит и коллег из проекта «Адмиралтейство». --Maxrossomachin 10:19, 8 февраля 2013 (UTC)
Корабли известные, именование кириллицей устоялось, оно узнаваемо, однозначно, можно переименовать. Но таких кораблей не много, кроме перечисленных, ещё полсотни на слуху (Катти Сарк, Фермопилы и т. д.), а кораблей тысячи и судов десятки тысяч.--Inctructor 19:50, 20 февраля 2013 (UTC)
  • Предлагаю все 3 переименовать в латиницу. Титаник-Титаником, но кириллицей, думаю, следует назвать фильм, а не судно. Тем более, международное название написано латиницей, и на борту, оно тоже - в латинице. Shalopai 02:03, 10 марта 2013 (UTC)

Предварительный итог

ВП:ИНО не является принятым правилом, да и никак вопрос наименования транспортных средств не регулирует (и, кстати, оно рекомендует использовать кириллицу). Поэтому исходим из общих правил именования статей и сложившейся практики. Так как у нас русскоязычный раздел, русское название при прочих равных предпочтительнее иностранного. Относительно технических и транспортных средств давно уже существует практика, согласно которой допускается именование их на русском языке: «Катти Сарк», «Дискавери (шаттл)», «Большая Берта (орудие)». Думаю, никто не сомневается, что относительно каждого из обсуждаемых лайнеров найдётся даже не вагон, а эшелон источников с именованием на русском языке. Единственное, в чём я сомневаюсь: какое должно быть уточнение для «Олимпика» и «Британника»: лайнер, судно или корабль. Склоняюсь к варианту «судно», как наиболее точному. GAndy 12:13, 27 июня 2013 (UTC)

Итог

Статья Титаник сохранит своё название. Статьи о двух других суднах будут названы Олимпик (судно) и Британник (судно). Уточнение «лайнер» не точно — «Британник», например, лайнером так и не стал. В выборе между «судно» и «корабль» более точным будет названием «судно». GAndy 12:30, 29 июня 2013 (UTC)

В русскоязычной литературе давно принято писать звания СС без дефиса. --KVK2005 06:58, 9 января 2013 (UTC)

  • → ПереименоватьСогласен.Здесь используется сильно устаревший вариант наименования.Я честно говоря даже не встречал в какой-либо библиографии подобного термина.

золото13 09:02, 9 января 2013 (UTC)

  • Кстати замечу в самой статье упоминается,что какое-то время это звание звучало,как оберляйтер СС и тут не используется дефис.Нестыковки в статье.Это уже само по себе доказательство.золото13 09:05, 9 января 2013 (UTC)
Бывают и поинтереснее варианты. Загляните в статью Бригадефюрер. Подпись под фотографией — СС-Бригадефюрер. Leo 09:40, 9 января 2013 (UTC)
То же самое - калька с немецкого написания. Энтузиастам дай волю, они СС станут рунами писать. --KVK2005 09:42, 9 января 2013 (UTC)
Я такое частенько тут вижу, но не лезу ибо не моя тема. Даже поверхностный поиск даёт СС-Оберманн (название), Обергруппенфюрер (в тексте статьи), Обершарфюрер (жуть в подписи к фото), Унтершарфюрер (фото и по тексту), Роттенфюрер (по тексту). Есть даже «СС-добровольческая стрелковая дивизия» Дивизия СС «Галичина». В общем, где-то так. :-) Leo 10:06, 9 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовано мною в связи с мнением большинства участников.Прибавил в скобках звание для уточнения информации.Как на это посмотрят другие участники?золото13 11:08, 9 января 2013 (UTC)

По-моему, уточнение не нужно. --KVK2005 11:13, 9 января 2013 (UTC)