Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Архив/Английский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Здесь находится архив запросов на транскрипцию и транслитерацию с английского языка.

Дата последнего архивирования: 17 марта 2012 (UTC)


Imperial Army, Operation Blau, Operation Uranus[править код]

Как переводятся из этой статьи Ерёменко,_Андрей_Иванович?

George Abecassis[править код]

? --AndyVolykhov  10:42, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Джордж Эйбкэссис — Эта реплика добавлена с IP 87.236.11.2 (о)
Ух ты! А менее зубодробильно не получится? --AndyVolykhov 15:06, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Как вариант: Эйбкассис. Хотя это и менее правильно, пожалуй. // vh16 (обс.) 16:12, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
еще можно так - Джордж Абекассис[1]. Sasha !?ММ 22:21, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Я ещё раз повторяю: спасибо, я умею пользоваться гуглом. Однако я не уверен, что произношение является устоявшимся и необходимо приводить именно его, а не точную транскрипцию. --AndyVolykhov 22:24, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
проверяйте по гуглу насколько оно устоялось. другого инструмента - не существует. Например так Эйбкассис(0) против Абекассис(2,470)Sasha !?ММ 22:31, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Саша, поверка по Гуглу может служить в крайнем случаем основанием для создания соотв. перенаправлений, но вовсе не для определения "правильности" основного названия статьи. --Kaganer 16:18, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
"правильность" - это миф (и повод для бесконечных споров). есть устоявшиеся варианты, а есть неустоявшиеся, ктому же ВП не пособие по словоупотреблению. Sasha !?ММ 05:56, 16 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Ты прав, но с той оговоркой, что есть устоявшиеся варианты, не представленные в гугле репрезентативно, и наоборот. Вне сети есть, вообще-то, целый мир. А твоё доверие гуглу - трогает до слёз. --Kaganer 11:51, 16 ноября 2006 (UTC)[ответить]
не спорю, малоизвестные персонажи могут быть очень слабо представлены в сети и тут дейтвительно без обращения к правилам, коректно их назвать будет проблематично. Так что в целом и вы тоже правы конечно же)) Sasha !?ММ 11:55, 16 ноября 2006 (UTC)[ответить]
К сожалению, именно для анг. языка правила транслитерации достаточно запутанные, но, насколько я смог понять Гиляревского, должно быть «Джордж Абекассис» (что, в данном случае, согласуется с мением гугла ;). --Kaganer 16:18, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Ну а пернаправления с других вариантов, в любом случае, лишними не будут. --Kaganer 16:19, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
обязательно! Sasha !?ММ 11:55, 16 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Разве в русских транслитерациях в середине слова после согласной принято писать "э"? Вроде обычно "е"... Amikeco 11:52, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

Charles Owen Hobaugh[править код]

-

Gregory Jordan Harbaugh[править код]

-

Dafydd Rhys Williams[править код]

канадский космонавт. Трудность связана с его именем: Давид?--Ygrek 20:26, 17 ноября 2006 (UTC)[ответить]

  • Чарльз Оуэн Хобо
  • Грегори Джордан Харбо
  • Я бы тоже сказал "Давид" (особенно учитывая его nickname "Dave"), но не уверен. --DR 23:31, 17 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Смело пишите Давид Рис Уильямс — у него валлийские корни и имя, так что читать надо не по-английски, а по правилам валлийского. Croaker 07:26, 18 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Xoxx в статье Jets'n'Guns. Я перевёл как Ксокксс, достаточно ли подходящим образом? BiOBER 15:27, 5 января 2007 (UTC)[ответить]

Если не сложно проверьте все ли правильно переведено:

  • Сэт МакФарлейн (англ. Seth MacFarlane) - д.б. Сет
  • Майк Баркер (англ. Mike Barker)
  • Мэтт Витзмен (англ. Matt Weitzman) - может Вейцман (раз следующий Цукерман)?
  • Дэвид Цукерман (англ. David Zuckerman)
  • Рики Винэр (англ. Rick Wiener) - Рик
  • Кэни Швартц (англ. Kenny Schwartz) - д.б. Кенни
  • Нахнатчка Кхан (англ. Nahnatchka Khan) - Наначка Хан выглядит лучше
  • Майкл Шипли (англ. Mike Shipley)
  • Джим Бернстейн (англ. Jim Bernstein) - Бернштейн?
  • Стив Хейли (англ. Steve Hely) - а не Хили?
  • Брайн Бойл (англ. Brian Boyle) - Брайан, однозначно.
  • Крис МакКенна (англ. Chris McKenna)
  • Мэтт МакКенна (англ. Matt McKenna)
  • Дэн Веббер (англ. Dan Vebber)
  • Джон Фэнер (англ. Jon Fener) - Финер?
  • Джош Байсэл (англ. Josh Bycel)
  • Рон Хьюарт (англ. Ron Hughart)
  • Кайл Маклахлен(англ. Kyle MacLachlan)

P.S. Вроде как все правильно, но вруг что-то незаметил... Anatoly 20:59, 26 марта 2007 (UTC)[ответить]

Это я был. --Koryakov Yuri 22:02, 26 марта 2007 (UTC)[ответить]
А почему Винэр, но Баркер? --AndyVolykhov 10:41, 27 марта 2007 (UTC)[ответить]
Да, действительно, должно быть Винер, Байсел, Кенни и Сет. --Koryakov Yuri 12:04, 27 марта 2007 (UTC)[ответить]
Джим Бернстейн — может быть и Бернстайн; Рики Винэр — Винер; Джош Байсэл — Байсел; MacLachlan обычно транскрибируют как Маклафлин (или, реже, Маклахлин), потому что это шотландская фамилия // vh16 (обс.) 09:15, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
Делия Дербишир, видимо. --Koryakov Yuri 21:26, 5 июня 2007 (UTC)[ответить]
Но так транскриюируются слова по отдельности. Делия - латинское имя, не английское, а Дербишир - традиционное транскрибирование графства. Однако, имя человека нужно перевести по правилам. Может быть, Делая (Делайя) Дербишайр? --Īşółîöṁ !? 09:03, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
Нет, по правилам получается Дилья Дарбишир. Имя Delia произносится ['di:ljə / 'di:lɪə], соотвественно передаётся по-русски (согласно Словарю английских личных имён) как Ди́лья, Ди́лия, традиц. Де́лия. Derbyshire произносится ['da:bɪʃɪə] и передаваться по идее должно как Дарбишир, хотя я бы всё-таки оставил там Дербишир.
Посмотрел в словорях, Derby траснскрибируется и как ['da:bɪ], и как ['də:bɪ]. Второй вариант как-то ближе русской фонетике, по-моему. Попробую поискать аудио-записи этих слов/имени. Īşółîöṁ !? 20:48, 8 июня 2007 (UTC)[ответить]

Paul Wasicka[править код]

Есть предложения? Spy1986 19:43, 19 июня 2007 (UTC)[ответить]

Пол Уа́сика согласно произношению ['wɑsɪkɑ]. Хотя происхождение этого картежника мне всё равно непонятно. --Koryakov Yuri 22:19, 19 июня 2007 (UTC)[ответить]
Обычная польская фамилия (правда, женская, но и это бывает в США). — Vertaler 23:24, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Это скорее чешская фамилия, Васичка, и вовсе не женская тогда. V→W, вероятно, американское или другое искажение.--аимаина хикари 12:30, 13 августа 2008 (UTC)[ответить]
Откуда у вас сведения о существовании подобной фамилии? — Vertaler 10:45, 28 августа 2008 (UTC)[ответить]
Просто предположение, что это чешская фамилия на -čka. В англ. часто чешское č превращается в c.--аимаина хикари 10:55, 28 августа 2008 (UTC)[ответить]
Ну вот нету такой фамилии. А Васицкие в Польше очень даже имеются. — Vertaler 11:32, 28 августа 2008 (UTC)[ответить]

en:Jean Arthur[править код]

Как произносится Jean, выступая в роли женского имени? Неужели "Жан"? Волков Виталий (kneiphof) 19:56, 6 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Джин --Volkov (?!) 20:18, 6 сентября 2007 (UTC)[ответить]

en:Louis Wolheim[править код]

Луис Волгайм? Волков Виталий (kneiphof) 20:00, 6 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Луис Волхайм, обычно так пишут --Volkov (?!) 20:49, 6 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Я бы рекомендовал скорее Уолхейм. Потому что Волхайм - это ни два, ни полтора: если считать фамилию немецкой, то "л" должно быть мягким. Андрей Романенко 21:45, 6 сентября 2007 (UTC)[ответить]
По Google получается более чем 10-кратный перевес в пользу Волхайма: 949 vs. 84 --Volkov (?!) 21:59, 6 сентября 2007 (UTC)[ответить]

en:Rye, East Sussex[править код]

Помню, что название города произносится примерно как «Рай». Волков Виталий (kneiphof) 13:40, 7 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Всё верно.--Dartel 14:52, 7 сентября 2007 (UTC)

en:Ronaldsway[править код]

Несколоько вариантов - Рональдсвей, Рональдсуей, Рональдсуэй, Рональдсвэй. Яндекс чаще находит Рональдсуэй и Рональдсвэй, но результатов слишком мало, что бы можно было отдавать предпочтение одному из вариантов. Волков Виталий (kneiphof) 21:30, 8 сентября 2007 (UTC)[ответить]

По правилам, вообще говоря, Роналдсуэй (без мягкого знака). Со всего остального - редиректы. Андрей Романенко 21:27, 9 сентября 2007 (UTC)[ответить]

en:Charles[править код]

Как все-таки правильно писать английское имя «Charles» — «Чарльз» или «Чарлз», с мягким знаком или без? В Википедии встречаются оба варианта, например, Чарльз, принц Уэльский и Конрад, Чарлз Питер.--Ygrek 17:41, 1 октября 2007 (UTC)[ответить]

en:Laxey[править код]

Лакси или Лэкси? Волков Виталий (kneiphof) 00:48, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Вообще интересный вопрос: как передавать названия на о.Мэн, многие из которых имеют отчётливо кельтскую внешность? Конкретно этот по-английский произносится (огрублённо) «Лакси», по-мэнски «Лаксэ» (Laksaa)[2]. Так что думаю, что по-русски — Лакси. --Koryakov Yuri 09:49, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]

SNC Lavalin[править код]

Поскольку страницу ВП:ТП никто, кажется, не посещает, переспрошу тут.--achp 17:01, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Канадская фирма, название которой записывается латиницей как SNC Lavalin, — как это название записать кириллицей для русского текста? Канада — страна двуязычная, поэтому нет ясности, применять ли английские правила прочтения или французские. Lavalin «выглядит франкообразно», поэтому интуитивно естественным кажется прочтение «Лавале́н», особенно учитывая, что компания была основана в Монреале, но уверенности нет. В интернете «Лавалин» употребляется чаще, чем «Лавален».--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Далее, SNC — это аббревиатура, составленная из фамилий основателей объединённой компании в 1937 году (Surveyer, Nenniger & Chênevert — SNC). Последняя фамилия очевидно французская, читается «Шенвер». Поэтому логично SNC переписать как «СНШ». Или же переписывать аббревиатуру без внимания к стоящему за ней смыслу — «СНС», как это повсеместно встречается?--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Мой ответ будет очень прост: не писать кириллицей вообще никак. Потому что будет плохо в любом случае. AndyVolykhov 23:01, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Названия станций Си-Трэйна[править код]

У кого-нибудь предложении? Большое спасибо! Beltliner 22:33, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]

А может быть, их не стоит вообще транслитерировать? 195.28.44.145 08:12, 23 января 2008 (UTC)[ответить]

ВП:К переименованию/2 декабря 2009 - решили, что лучше не транскрибировать, а передавать в скобках (C-Train). Так что если участник Beltliner ещё следит за этим, то я попросил бы его помочь в переименовании оч.большого количества статей о станциях калгарианского трамвая. Я начал это делать, но очень утомился... Причём их непосредственное название (типа Юниверсити или Джубили) лучше транскрибировать, а не переводить. 1450 19:01, 25 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Донелл К. Бак, Двора Инвуд, Джоэл Валентинчич, Лайза Чернин, Роберт Юлин (Улин? если швед), Сью Доунэм, Вайда Спирс Saluton 10:37, 8 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо! Anatoly 11:18, 8 апреля 2008 (UTC)[ответить]

en:Park and Ride[править код]

«Пересаживающая стоянка» (по-английский «Park and Ride») и «целовающие полоси» (по-английский «Kiss and Ride»)? Большое спасибо! Beltliner 05:05, 6 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Park and Ride - перехватывающая парковка (см. в яндексе). Для Kiss and Ride аналога подобрать не могу, судя по всему, это просто "стоянка для высадки пассажиров". --Munroe 06:47, 6 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Для Kiss and Ride, может быть говорит «перехватывающий поцелник»? Beltliner 17:00, 8 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Нет, так по-русски не говорят. --Munroe 20:03, 8 апреля 2008 (UTC)[ответить]
И так, пожалфйста, как вы предлажаете, около лозунга? Спасибо! Beltliner 20:54, 8 апреля 2008 (UTC)[ответить]

en:He Stopped Loving Her Today[править код]

«Кончался её любить сегодня/Ставят венок на парадном входе/И скоро этому увозят/Кончался её любить сегодня»? Большое спасибо! Beltliner 02:54, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]

«Он перестал её любить сегодня / Над его дверью повесили венок / И скоро его унесут („вынесут“, „увезут“ — как больше нравится) / Он перестал любить ее сегодня». --Dartel 07:35, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Daniel[править код]

Как все-таки следует преводить имя Daniel? В последнее время наблюдаются некоторые шатания и даже вялотякущие войны правок: Бэлл, Дэниэл, Мейсон, Дэниэл Грегори, Редклифф, Дэниэл, Фрай, Дэниел, Натанс, Даниел, Вулфолл, Даниэл, Уоллес, Дэниел. БСЭ однозначно использовала вариант Даниел, Даниеля рекомендует и Гиляревский, но на данные момент в русской вики — это самый малораспространенный вариант. Англо-русские словари в основном рекомендуют вариант Дэниел. А если верить английскому викисловарю и правилам транскрипции, то ближе всего к правде будет что-то вроде Дэньял (мужское) или Дэньел (женское). Мне кажется, неплохо было бы выбрать что-то одно и привести вышеназванных персон к единому знаменателю. 86.110.163.29 23:00, 2 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Coulter[править код]

Есть четыре варианта: традиционный и чаще других используемый — Культер (вариант: Коультер); более современные и тоже используемые — Култер и Коултер. Персона: Thomas Coulter (1793—1843) of Dundalk was an Irish physician, botanist, and explorer (en-wiki). Нет ли какого подвоха в том, что он именно Irish? С уважением, --Borealis55 09:02, 21 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Собственно, надо писать не так, как произносится, а так, как наиболее распространено. ВП:ИС. Если уж Википедия сама понапринимала абсурдные правила, то пусть соблюдает их, это будет честно. Saluton 09:26, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]
ВП:ИС тут ни к чему, это вопрос по транскрипции. По текущей системе просто так непонятно, зависит от оригинального произношения сочетания ou. --аимаина хикари 12:42, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]
А насчёт ирландского происхождения - это может быть как раз не подвохом, а подсказкой ;-). Но я не знаю особенностей ирландского произношения.--аимаина хикари 12:50, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Хорошо, не ВП:ИС, а Википедия:Именование статей/Персоналии. «Заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, которое не входит в конфликт с именами других людей». Вот и всё. Saluton 14:29, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Кто-нибудь может просто прочитать правильно? --Borealis55 17:25, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]

А это не нужно. Saluton 10:29, 27 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Уважаемый Saluton, «самым распространённым именем» Дарвина, судя по статистике поиска в Яндексе, является ЧарлЬз (216 000), а не Чарлз (всего 47 000). Тем не менее, в Википедии статья о нём называется Дарвин, Чарлз Роберт. Поэтому я ещё раз прошу просто прочитать правильно. --Borealis55 11:10, 27 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Это оттого, что правила не все соблюдают. Толкиена тоже записали как Толкин. Как читается, я не знаю. Saluton 13:38, 28 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Толкина попрошу не трогать. В статье доходчиво разъяснено, как произносится его фамилия и почему распространённое написание является ошибочным. Здесь же требуется выяснить именно правильное произношение. Если Вы не знаете сами, зачем же тогда этот флуд? — Cantor 15:24, 28 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Ошибочных распространённых написаний - тучи, тучи и тучи. Шекспир опять же. Флуд затем, что я пытаюсь объяснить: правильность транскрипции для Википедии не имеет значения. А если бы Borealis55 хотел его знать не для того, чтобы так статью Википедии назвать, а просто для справки, то он бы об этом сказал. Saluton 12:19, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]
Не надо так говорить, правильность для википедии имеет значение. Только иногда правильным является устоявшееся традиционное написание, как "Шекспир", например. (И оно вовсе не ошибочное).--аимаина хикари 13:04, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]
Shakespeare читается "Шейкспир" по правилам. Saluton 13:49, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]
Для правильной транскрипции с английского действительно обычно нужно знать правильное произношение (в данном случае я его к сожалению не знаю, может спросить кого-нибудь из Ирландии в ан-вики?), так что вопрос участника совершенно закономерный. --Koryakov Yuri 16:34, 28 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Впрочем, вот что удалось узнать: "O'Colter," indigenous Irish Coulters who probably derived their name from an ancient Celtic tribal chieftain named "Coltarain," eventually "O'Coltarain," then "O'Colter," and Colter or Coulter. These Coulters were also located in Northern Ireland."[3]. Судя по Irish_orthography и правилам практической транскрипции на русский сочетание "ou" не используется в ирландском, а "o" в данном случае передаётся как "о". Т.е. Колтер. Но есть же сосна Культера, названная как раз в честь этого ботаника и везде по-русски пишемая именно так. Следовательно, логично если и он сам будет писаться как Культер. --Koryakov Yuri 16:34, 28 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Есть кстати ещё деревня в Шотландии, произносимая как Кутер, и английское слово coulter "резак, нож плуга", произносимое как [kəultə], т.е. "коултер". Но в данном случае это видимо не важно. --Koryakov Yuri 16:38, 28 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Огромное Вам спасибо за анализ. Но, к сожалению, статья сосна Культера создана Участником Alex777, которому не всегда можно доверять. Яндекс даёт для сосны Культера всего 37 включений, в том числе Википедию, в то время как Култера — 70, Коултера — 1078. Ни Коультера, ни Колтера нет. На мой взгляд, эта фамилия должна читаться однозначно без мягкого знака, и всё дело именно в прочтении этих двух букв — «ou». Нет ли у Вас знакомых википедистов в англовики, к кому можно было бы обратиться за помощью? С уважением, --Borealis55 18:30, 7 октября 2008 (UTC)[ответить]
Не совсем не понял, что и как Вы искали. Вот поиск конкретно по сосне: «Сосна Культера» — 18, «Сосна Култера» — 3, «Сосна Коултера» — 0, остальные тоже нули. То есть можно сказать, что для сосны принято написание «Культер», значит и человека надо писать также. Хорошо бы это ещё проверить по бумажным изданиям. --Koryakov Yuri 21:33, 8 октября 2008 (UTC)[ответить]
Действительно, странно. Сейчас поиск повторил, и результаты совсем иные: Сосна Культера — 37; Сосна Култера — 4; Сосна Коултера — 15. А в бумажных изданиях такой же разброс. --Borealis55 07:47, 9 октября 2008 (UTC)[ответить]
Удивиельная вещь Яндекс: я прошёл по Вашим ссылкам и у меня получилось: 24 - 2 - 1. Всё же мне кажется заметный перевес в сторону Культера. --Koryakov Yuri 11:50, 9 октября 2008 (UTC)[ответить]
  • Согласен — пока абсурдное правило об узнаваемости названия статьи не будет отменено, за правильностью написания и произношения следить, к сожалению, нельзя. Если один неграмотный переведёт фамилию неправильно, а 2000 других перепечатают, Википедия вынуждена соглашаться с неграмотным. Ура точности Википедии! :( <flrn> 15:48, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]

Nuttall[править код]

Английский ботаник. С уважением, --Borealis55 20:16, 24 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Если по текущей системе и так, чтобы легче было потом перевести в оригинал, то Наттолл. Saluton 09:22, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Пожалуй, здесь Вы совершенно правы. Тем более, что в Википедии оказалась статья об однофамильце: Наттолл, Джордж Генри. Благодарю Вас, с уважением, --Borealis55 18:32, 7 октября 2008 (UTC)[ответить]

Ohiopyle State Park[править код]

Нужно для подписи к одному из будущих изображений дня. — Cantor 18:08, 5 января 2009 (UTC)[ответить]

Сам топоним - Огайопайл, а вот как лучше перевести "State Park", я что-то не соображу. Имеется в виду не национальный парк, а парк под управлением штата. Типа "штатовый парк" :( --Koryakov Yuri 22:43, 5 января 2009 (UTC)[ответить]
«Огайопайл — парк штата Пенсильвания»? --MaxBet 22:48, 5 января 2009 (UTC)[ответить]
Как подпись к картинке можно, хотя даже так возникает ощущение, что это некий единственный/главный парк штата. Потому что если парков много, то по-русски лучше будет сказать "в штате" (ср.: "Сокольники - парк города Москвы" и "Сокольники - парк в городе Москве"). А вот с названием потенциальной статьи совсем туго, видимо придётся просто Огайопайл (парк). --Koryakov Yuri 09:22, 6 января 2009 (UTC)[ответить]

Hanny Allston[править код]

Как правильно будет на русском? австралийка Hanny Allston? --Дмитрий Никитин 15:25, 23 января 2009 (UTC)[ответить]

Еще несколько вопросов[править код]

  • Jamie Stevenson
Джейми Стивенсон. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
  • чех Michal Smola -- Миха‘ль Смо‘ла? Dana Brožková
Ми́хал Смо́ла, Дана Брожкова. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
  • швейцария Daniel Hubmann, Matthias Merz, Vroni König Salmi
Даниэль Хубман, Матиас Мерц - без проблем. С третьей дамой не совсем ясно. Фамилия ее Кёниг-Сальми, тут, видимо, нет разночтений. А вот Врони она или Фрони - это как-то надо узнавать, едва ли не у нее самой. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
Вдогонку швейцарец Baptiste Rollier? --Дмитрий Никитин 01:28, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
Батист Ролье ("p" в имени не читается, "л" одинарное). Андрей Романенко 04:47, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
Андрей, спасибо за помощь. Salmi это фамилия мужа, который фин. Точно нужен мягкий знак? --Дмитрий Никитин 22:39, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
Мммм... Вообще-то если этот кусок фамилии - финский, то мягкий знак, конечно, ни к чему... Андрей Романенко 22:57, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
И я склоняюсь к тому, что она Врони - потому что именно в таком виде это имя встречается в разных осмысленных русских переводах у других женщин. Получается Врони Кёниг-Салми. Андрей Романенко 04:51, 24 января 2009 (UTC)[ответить]

--Дмитрий Никитин 22:04, 23 января 2009 (UTC)[ответить]

  • Heli Jukkola (финка)
Хели Юккола, без затей. Андрей Романенко 22:12, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Hanne Staff, Holger Hott Johansen, Anne Margrethe Hausken, Marianne Andersen (норв)
Ханне Стафф, Хольгер Хотт Йохансен, Анне Маргрете Хаускен, Марианне Андерсен. Андрей Романенко 22:22, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
Статьи как наименовать? [[Йохансен, Хольгер Хотт]] или запятую в другое место? Тот же вопрос про Анне Маргрете Хаускен --Дмитрий Никитин 03:04, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
Хаускен, Анне Маргрете - это у неё два имени. Во втором случае наоборот: Хотт Йохансен, Хольгер - у него две фамилии. Более того, в английском разделе сообщают, что он теперь выступает под именем Хольгер Хотт (то есть окончательно взял фамилию жены и отказался от собственной). Андрей Романенко 04:47, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
А чего это фамилию жены брать? Был Hott Johansen, а стал просто Hott. А жена соответсвенно тоже Hott. Это не ее девичья фамилия. Я так перевод понял с англовики --Дмитрий Никитин 05:31, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
Перечитал внимательнее статьи в английском и норвежском разделе - Вы правы, это не фамилия жены, жена была просто Смит. Да, значит, просто решил от двух своих фамилий оставить одну. Андрей Романенко 08:05, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Katalin Oláh и Sarolta Monspart (венгерки)
Каталин Олах и Шарольта Моншпарт. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Annichen Kringstad, Jenny Johansson, Emil Wingstedt, Jörgen Mårtensson, Karolina Arewång-Höjsgaard (швеция)
Аннихен Крингстад, Йенни Юханссон, Эмиль Вингстедт, Йорген Мортенссон, Каролина Аревонг-Хёйсгорд (в последнем случае потребуется сколько-то перенаправлений, потому что до правильного варианта мало кто додумается). Андрей Романенко 22:12, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
Андрей, сделайте перенаправления на эту статью, которые вам кажутся уместными. Аревонг-Хёйсгорд, Каролина --Дмитрий Никитин 20:39, 27 января 2009 (UTC)[ответить]
Done. Андрей Романенко 21:11, 27 января 2009 (UTC)[ответить]
Хелена Янссон. Андрей Романенко 04:47, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
Теро Фёр (он хоть и финн, но швед). Мартин Йоханссон - да. Лена Элиассон - не пропускаем "а". Анника Бильстам - тут сюрприз: шведское "ll" перед согласными передаётся как "ль". Андрей Романенко 05:15, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
С Фёром согласен, однако фамилия скорее немецкая. Йоханссон имеет право на жизнь, но второй вариант - Юханссон - ближе к произношению. Что касается "ль", то все же Билльстам - с двумя, также как и Алльстедт и т.п., хотя перед согласной действительно удвоение супер большой роли не играет. --Runar 05:23, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Юханссон, конечно, это у меня какое-то затмение! И с Фёром Вы правы. Но по двойному "л" у меня справочник говорит так: "удвоенное ll —> лль в конце слова, лл между гласными, ль перед согласными" (Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 272.). Андрей Романенко 07:18, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
А у меня другой справочник :) Впрочем, в данном контексте одна здесь "л" или две это всё равно. --Runar 10:10, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Чей же вариант считать правильным? diff. Было Jörgen Olsson. Йорген Олссон или Йёрген Ульссон ?? --Дмитрий Никитин 14:56, 7 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Справочники рекомендуют транслитерировать Jö как Йё, но фотенически по-русски хрен редьки не слаще :) Что касается фамилии, то произносится Ульссон, то бишь "сын Улле".--Runar 19:15, 7 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Дмитрий, это то же самое, что с Тумасом: правильнее, конечно, через "У" - но сплошь да рядом все пишут через "О"... Андрей Романенко 21:07, 7 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Дмитрий, проще будет, если Вы закончите работу над статьей, снимете шаблон "Пишу" - и тогда запросите содействия. Какой смысл таскать туда-сюда эти фамилии - проще сразу туда вписать. Андрей Романенко 18:09, 5 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Ой, а шаблон запрещает редактирование другим участникам? Его я поставил, чтобы статью не порезали из-за обилия инородных символов. --Дмитрий Никитин 18:24, 5 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Палец вверх Спасибо Огромное спасибо Андрею за помощь со статьей ЧЕО --Дмитрий Никитин 13:09, 7 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Blythe, Voirrey, Gef[править код]

Спасибо. Уточнил, и оказалось - да, вы совершенно правы: Gef и Voirrey - песонажи истории (или мифологии) острова Мэн (речь идет о Гефе, говорящем мангусте. Или, всё-таки, теперь Джефе? :) -- Evermore 09:21, 29 января 2009 (UTC)[ответить]
А, я видел эту статью, когда искал произношение, но не подумал, что Вы его имеете в виду. Впрочем, всё равно Геф. --Koryakov Yuri 17:37, 29 января 2009 (UTC)[ответить]
И всё-таки, насчет Gef’a у меня возникли сомнения. Во-первых, поиск говорит в пользу мангуста Джефа: 227 против 10. Во-вторых, - и это, боюсь, уже решающий аргумент, - вот здесь читаем: «I see a name that makes me quake, that makes me shake». (Gef then tells Mr. Irving to look in the obituary column where he finds an announcement of a death featuring the name ’Jef’ in brackets.). То есть, Gef видит сообщение о смерти некоего Jef’a и приходит в трепет от ужаса... Статья почти готова: придется, наверное, остановить выбор на "Джефе"? -- Evermore 10:20, 9 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Возможно, Вы правы. Видимо его местонахождение на острове Мэн никакого отношения к мэнскому языку не имеет и он произносится (и трансрибируется) по общим правилам для английского. --Koryakov Yuri 10:48, 9 февраля 2009 (UTC)[ответить]

East Gippsland Shire[править код]

Ещё один топоним, на этот раз в в Австралии. Кстати, как эта административная единица называется по-русски? — Cantor (O) 19:11, 15 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Сам топоним — Ист-Гипсленд (графство). Как географическая часть области ГипслендВосточный Гипсленд (en:East Gippsland).
en:Local Government Areas of Australia — наверно что-нибудь вроде Территории местного управления (Австралия), часть из них как раз называются графствами (Shire). Вообще, по-русски этот вопрос не разработан. --Koryakov Yuri 11:30, 16 февраля 2009 (UTC)[ответить]
А Connors Hill там же? Он как-нибудь переводится/транслитерируется или же остаётся в латинском написании? — Cantor (O) 15:44, 16 февраля 2009 (UTC)[ответить]
В латинском — только если это название компании. Если это просто холм (и вроде это так), то просто «холм/гора Коннорс», если нечто другое, названное в честь холма — Коннорс-Хилл. --Koryakov Yuri 12:45, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]

en:Cowangie, Victoria[править код]

Австралийский городок, нужен для австралийской недели. Cybervoron 07:33, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Чтобы вы не особо напрягались в поиске населённого пункта в справочниках, добавлю, что это не город, а территория с одиночными местами проживания.--Vladdie 12:28, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Уже напряглись, но всё тщетно. Его нет ни на общей карте Австралии, ни топо-карты этой местности не доступны. Пока спросил в ан-вики на странице обсуждения этой локалити как она произносится, посмотрим ответят ли. Потому что так у меня как-то много разных вариантов в голове: Кауэнги, Коуэнги, Кауэнджи, Коуэнджи, Коуонги и т.д. --Koryakov Yuri 13:10, 6 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Осси помогли, по-русски будет: Кауэнджи́, произношение: [kaʊænˈdʒi]. --Koryakov Yuri 14:08, 7 апреля 2009 (UTC)[ответить]

МакВеа, Франклин[править код]

Фамилия его MacVeagh (есть и другие носители, проходящие по ВП:БИО). Нынешний вариант явно фантастичен - но на что заменить? МакВег, МакВиг и МакВи (МакВей) кажутся более или менее равновероятными... Андрей Романенко 18:46, 11 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Исходя из произношения должен быть МакВей. --Koryakov Yuri 11:02, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
Или Маквей — большая буква в середине русского слова неуместна, реже — через дефис (устар.) 1450 08:13, 6 июня 2009 (UTC)[ответить]

Goronwy[править код]

Валлийская часть английского имени. Горонуй или Горонуи? Народ утверждает, что Горонуй, но что-то сомнительно.--Vladdie 08:21, 12 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Oliver North[править код]

Здравствуйте. Споткнулся об эту фамилию, как правильно транскрибировать её на русский: Норд, Норс, Норз? Заранее спасибо Валерий Пасько 15:31, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Спасибо Валерий Пасько 09:56, 21 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Todd Hollenshead[править код]

На самых разных сайтах встречаю 2 варианта перевода: 1)Тодд Холленшид; 2)Тодд Холленсхэд. Какой правильный? Заранее благодарен. --NeD80 15:30, 15 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Это зависит от того, как оно произносится. Спросил в ан-вики, подождём ответа. --Koryakov Yuri 15:00, 17 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо, жду. --NeD80 15:13, 17 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Ответили. Тодд Холленсхед. Только не "-хэд", там же не [æ]. --Koryakov Yuri 07:00, 20 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. --NeD80 07:58, 20 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Quinault[править код]

Озеро, река и горы в штате Вашингтон (США). И индейское племя, обитающее там. То ли индейцев назвали по топонимам, то ли наоборот. Во Франции есть такая фамилия — читается Кино. А как будет с английским? С уважением, --Borealis55 17:06, 27 апреля 2009 (UTC)[ответить]

На наших топокартах - всё Куинолт. Самоназвание племени [Kʷínayɬ], т.е. по-русски будет что-то типа квинайл. Видимо, всё-таки название языка/плмени первично. --Koryakov Yuri 18:01, 28 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Названия населённых пунктов в Австралии[править код]

1. Alexandra Headland, Queensland — ?; 2. Buddina, Queensland — ? 3. Goondiwindi, Queensland — ? (Названия Buddina и Goondiwindi вероятно аборигенного происхождения). Я не специалист и написал бы так: Александра-Хедленд, Буддина, Гундивинди. Также есть мнение, что последние названия нужно писать как Путтина и Гандивинди, согласно Письменность и транскрипция австралийских языков. Помогите разобраться. --Lodo 20:29, 18 мая 2009 (UTC)[ответить]

1) Алегзандра-Хедленд. 3) Гундивинди. 2) Buddina нет на наших картах, чтобы правильно транскрибировать на русский, надо знать как произносится. Я спросил на en:Wikipedia talk:WikiProject Australia. Собственно австралийская транскрипция используется в других случаях (названия народов, языков, традиционных имён, каких-то местных реалий), но не для географических названий (кроме м.б. совсем каких-то локальных, типа там колодца или дерева), которые передаются через посредство английского языка. --Koryakov Yuri 08:51, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]
Согласно этому, Goondiwindi произносится как Gʌndə'windi, а «e» в Alexandra зачастую через «i».--Переход Артур 09:48, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]
Ты крут! Как ты их раскопал? ПРоблема в том, что эти названия есть на нашей карте, именно в таком виде. --Koryakov Yuri 21:45, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]
to Yuri: (Алегзандра-Хедленд есть на нашей карте) — а можно узнать что это за карта и где её можно достать? Нужна подробная карта Квинсленда на русском.--Lodo 07:17, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
to Yuri: А я про карту как-то позабыл :) Как? Поискал в Гугле, а потом — в Гугл Буксе))--Переход Артур 09:40, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
to Артур. На твоей бумажной карте нет Алегзандра-Хедленд но Yuri говорит, что у него на карте есть этот район. Вот я и прошу сказать что это за карта, а ещё лучше дать ссылку, если она есть в электронном виде.--Lodo 10:28, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
Простите, друзья, это я конечно не совсем точно выразился. Конкретно Алегзандра-Хедленд у меня на карте конечно нет, но есть парочка просто Алегзандр, один Алегзандер, озеро Алегзандрина и колодец (!) Алегзандрия Алекс. Впрочем, карта та же, что и у Артура. --Koryakov Yuri 10:57, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
Там есть населённый пункт Алегзандра (Ж-8) и река Алегзандра (В-7) :) Думаю, в открытом доступе вряд ли есть подробные карты Квинсленда. Скорее всего таковой является карта Генштаба, но мне приходилось видеть только одну генштабовскую австралийскую карту в инете, и это частичная карта Западной Австралии...--Переход Артур 11:03, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
Итак, Buddina произносится [bəˈdiːnə], и следовательно передаётся на русский как Буддина. --Koryakov Yuri 15:02, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]

Cochrane[править код]

Англосаксонская фамилия, не такая уж редкая. Кокрэн? Кокран? Кокрэйн? Кокрин? Zabaznov 14:10, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]

И я так думал. А в EnWP даётся транскрипция "Кокран" ("Кокрэн"). Zabaznov 10:36, 12 июня 2009 (UTC)[ответить]
Между прочим, помимо английского есть масса других языков и правила английского там не действуют... Фамилия явно похожа на гэльскую. А тут вот сказано, что в общем-то так и есть - это шотландский клан. И к тому же, если в анг. Вики транскрибируют как Кокран, то какие основания не верить? Им лучше знать. --Runar 11:37, 12 июня 2009 (UTC)[ответить]
Просто «Cochrane» обычно транскрибируется на русский двумя вариантами: искушённый человек озвучивает "ch" так же как и в "chemistry", "choir", а малознакомые с английским люди почему-то обращаются к звуку "х". Что же касается второй гласной буквы, то по правилу открытого слога она должна означать дифтонг, и монофтонг на её месте вызывает впечатление чего-то "неправильного".
О, таинственный незнакомец! Ты не понял. Это не английский! Это шотландский гэльский, у которого несколько иные правила чтения. --Runar 18:10, 20 июня 2009 (UTC)[ответить]
    • Кокрин, Кохран, Кокран - 3 варианта. Выбрать, скорее всего, по частоте в Яндексе. Потому что именно в таких трех вариантах произносится эта фамилия. С уважением, --Jasminkaa 20:57, 9 января 2010 (UTC)[ответить]

Ryan Phillippe[править код]

Райан Филипи? Или я неправ?

Именно на гласную. Так его называют англофоны. Вот один источник: http://www.loc.gov/nls/other/sayhow.html
Ну тогда, наверное, стоит выяснить происхождение фамилии, в том же источнике Philippe, Gerard заканчивается на согласую. --MaxBet 12:12, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Жерар Филип француз, с ним всё ясно. А Райан Филип(и) американец.
Да-а, не узнал его «в обратном порядке». То, что Райан американец нам ничего не даёт. Я имел в виду, надо узнать корни его фамилии, чтобы выяснить и уточнить в статье, почему именно так. Французы привели на всякий случай транскрипцию /filipi/, так что если по ней ориентироваться, действительно Филлиппи. Только гугл знает такого актёра гораздо хуже, чем актёр Райан Филлипп. --MaxBet 16:02, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]

Фамилия en:Maconochie[править код]

Маконоки?

Скорее «Мако́нохи», шотландец, всё таки. --RYUS 04:38, 15 августа 2009 (UTC)[ответить]


Hudson[править код]

Hudson -- это Хадсон или Гудзон? — Дмитрий Никитин 21:09, 19 августа 2009 (UTC)[ответить]

Административно-территориальное деление острова Мэн[править код]

Мэнской неделе посвящается. Было бы неплохо, если бы знающие люди также транскрибировали мэнские топонимы (указываются в скобках)

Округа[править код]

Как вообще принято называть "округа" острова Мэн? В оригинале они называются sheading?

"Округ" согласно английским словарям. --Jasminkaa 21:00, 9 января 2010 (UTC)[ответить]
В трёхтомнике Гальперина переводится как "округ, уезд (на о-ве Мэн)". --Koryakov Yuri 15:47, 10 января 2010 (UTC)[ответить]

Приходы[править код]


en:Nicholas deBelleville Katzenbach[править код]

WTF? Касенбаш, Николя де Вельвиль || Каценбах, Николас Дебельвиль || Каценбах, Николя де Бельвилль ? Томми Нёрд 19:52, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Видимо, Николас Дебельвиль Ка(т)ценбах. --Koryakov Yuri 06:46, 26 сентября 2009 (UTC)[ответить]

en:McConnellМакконнел или Макконнелл?[править код]

В поисковиках по-разному, а надо упорядочить. --s.i.l.v.e.r 22:55, 26 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Про сам Макконнелл точно не скажу, но глядя в словник БРЭ, вижу там в основном с двумя "лл": Макдоннелл, О'Конелл, Парнелл, Снелл, Корнелл. Есть парочка и с одним "л": Каннел, Фенелла и Шоннел, Фред, но я не нашёл статьи в ан-вики, поэтому не уверен, есть ли там "ll" в оригиналах. Так что я думаю, должно быть скорее Макконнелл. --Koryakov Yuri 12:55, 27 сентября 2009 (UTC)[ответить]

en:Spokesman[править код]

Это типа светский человек или лицо компании? Celest 18:06, 3 октября 2009 (UTC)[ответить]

Это пресс-секретарь. Лицо, которое ответственно за контакты со СМИ. Deerhunter 18:25, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

Гэрриотт или Гэрриот[править код]

Отец и сын: Гэрриотт, Оуэн Кей и Гэрриот, Ричард Аллен. Англо-русская практическая транскрипция ответа не дала. С одной стороны, удвоенные согласные должны сохраняться, с другой — есть устойчивая тенденция к замене в русском языке второй пары на одиночную согласную в тех случаях, когда удвоенность труднопроизносима: миллениум, Таллин, Сэмюэл Беккет. Я бы осторожно рекомендовал удалять вторую согласную в конце, возможно, с некоторыми исключениями («лл» — Мелвилл, «рр» — Карр). Но хотелось бы узнать мнение лингвистов. — Максим 00:12, 30 ноября 2009 (UTC)[ответить]

en:Princess Eugenie of York[править код]

Как лучше — принцесса Евгения или всё-таки Юджиния? Анна Слободянюк 18:03, 25 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Населенные пункты штата Мэн[править код]

Нужна транскрипция для городов штата Мэн. Михаил 17:41, 7 января 2010 (UTC)[ответить]

Эффективнее обратиться на Википедия:Запросы на проверку географических названий. 1450 14:09, 8 января 2010 (UTC)[ответить]
Многие города Мэна есть на этой карте (Участник:Koryakov Yuri отсканировал). — Tetromino 21:59, 8 января 2010 (UTC)[ответить]

Horatio Alger, Jr.[править код]

en:Horatio Alger, Jr.

Как правильно назвать статью для данной персоналии? Advisor 00:15, 26 января 2010 (UTC)[ответить]

Либо Алджер, Хорэйшио, либо Элджер, Хорейшо, но скорее всего Алджер, Хорейшо, но точно без слова "младший". 1450 00:30, 26 января 2010 (UTC)[ответить]
Элджер, Хорейшо встречается чаще, чем Алджер. В любом случае, имя пишется «Хорейшо» (см. Р.С. Гиляровский, Б.А. Старостин, Иностранные имена и названия в русском тексте, с. 99). — Tetromino 00:39, 26 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Раз встречаются оба варианта, то редирект по любому будет, так что викифицирую как Алджера (в честь него назван российский остров Алджер). Advisor 01:03, 26 января 2010 (UTC)[ответить]

Мне кажеться Horatio Alger переводится как Горацио Элджер.--78.29.61.50 18:03, 18 ноября 2010 (UTC) Олег[ответить]

Benjamin Leigh Smith[править код]

en:Benjamin Leigh Smith

Встречается также написание Benjamin Leigh-Smith. Как правильно назвать статью для этой персоны? «Ли-Смит, Бенджамин», «Смит, Бенджамин Ли», иной вариант? --Ibee 21:33, 28 января 2010 (UTC)[ответить]

БСЭ называет его «Б. Ли Смит», то есть статья должна называться «Ли Смит, Бенджамин». Но я бы ещё поискал, как звали его предков (отец был полным тёзкой) или какова была фамилия сестры в девичестве. — Максим 23:34, 28 января 2010 (UTC)[ответить]
Сестру в девичестве звали Барбарой Ли Смит, а невестку замужем звали Элис Ли-Смит. Так что статью надо называть либо Ли Смит, Бенджамин, либо Ли-Смит, Бенджамин (не уверен, какой вариант лучше, но одно должно редиректить на другое). — Tetromino 00:17, 29 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо --Ibee 08:25, 29 января 2010 (UTC)[ответить]

Graham Joyce[править код]

Английский писатель. В рувики создана статья Джойс, Грэм. Вопрос: Грэм или Грэхэм? --NeD80 20:09, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]

Имя имеет два варианта произношения: [græm] и ['greɪəm]. Справочник Гиляровского предлагает два варианта транскрипции: Грэм и Грехем. Лингво предлагает Грэм, Грейам, Грэхем. Судя по гуглу, «Грэм Джойс» как минимум на два порядка более распространен чем какие либо другие варианты. Так что советую оставить как Джойс, Грэм. — Tetromino 20:31, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, так и сделаем. --NeD80 15:42, 2 марта 2010 (UTC)[ответить]

Jason West и Vince Zampella[править код]

Сколько я видел разных вариаций этих ФИО на разных сайтах... Каждый сайт по-своему трактует. Поэтому хотелось бы знать наверняка и точно, как правильно писать. Эти двое — американцы. --NeD80 20:36, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]

Джейсон Уэст и Винс Зампелла.--Индиана Джонс 20:38, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]
Последняя фамилия итальянская и на родине читается как «Дзампелла». --MaxBet 23:34, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]

Robert Fermier[править код]

Со-основатель компании, которая специализируется на разработке компьютерных игр. Я предположил бы, что правильный вариант «Роберт Фермайер», но почему-то он не внушает мне доверия. В рунете же его упоминаний нет. Подскажите, пожалуйста. XFI 18:53, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]

Точно не Фермайер, Фермайер — немецкая фамилия и будет записываться как Fermeier. Тут, думаю, фамилия французская и будет читаться как Фермье.--Индиана Джонс 09:24, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
Укажу данный Вами вариант. Спасибо. XFI 18:29, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]

Список отцов конфедерации[править код]

Могу я попросить подойти к вопросу глобально и проверить список из около 100 фамилий прежде чем я начну писать про них статьи. Ради этого выставила на рецензию, но по сущетву вопроса никто не откликнулся. У нас в рувики по некоторым личностям несколько вариантов красных ссылок. Спасибо. Zanka 22:53, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]

St Peter le Poer[править код]

St Peter le Poer Название церкви в лондонском Сити. Нужен совет. Как транслитерировать? Если не транслитерировать, то как перевести? (Poer якобы происходит от латинского parvus'маленький', 'смиренный') Arxatiri 11:08, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Хороший вопрос. Подозреваю, что Сент-Питер-ле-Поуэр, но полной уверенности у меня нет. Послал письмо с вопросом администрации этой церкви, надеюсь, что ответят. — Tetromino 04:41, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]
Получил ответ от Брюса Бриджвуда, приходского священника St Peter le Poer:

It is pronounced "saint peter le (as in the French) poor as in pooer.

Так что Poer тут произносится [puə], и следовательно транскрипция — Сент-Питер-ле-Пур.Tetromino 08:32, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]
Увы, я неправильно понял священника. К счастью, он прислал произношение в МФА:

A member of my congregation tells me that using phonemic script one would write poer as /pɔ:r/ if that helps.

Получается, что Сент-Питер-ле-Пор. — Tetromino 16:43, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]
Остаётся надеяться, что тот член вполне владел МФА и ничего не напутал, ибо записать /pɔ:r/ как pooer — это довольно странно. --Koryakov Yuri 20:27, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]
Дело в том, что poor может произноситься как [puə(r)] и как [pɔː(r)] (Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008). Так что вопрос остаётся. (Tetromino, большое спасибо за хлопоты.) Arxatiri 13:10, 4 мая 2010 (UTC)[ответить]

McNeill[править код]

При передаче этой фамилии на русский Макнилл или Макнил? -- DAVID1985 09:20, 21 апреля 2010 (UTC)[ответить]

В словаре А.И.Рыбакина (Словарь английских фамилий) Макнилл. (с. 301) Arxatiri 20:09, 21 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Благодарю -- DAVID1985 20:22, 21 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Имена в статье о Сидни Пейджете[править код]

Хотелось бы удостовериться, что приведенные в статье имена на русском языке верны. Цитирую отрывок из английской Википедии:

  • On 1 June 1893, Sidney Paget married Edith Hounsfield (born 1865), daughter of William Hounsfield, a farmer. They had four daughters and two sons together; Leslie Robert (1894); Winifred (1896); Edith Muriel (1897); Evelyn Mereoah (1899); Beryl May (1902) and John L. Paget.

Кроме того, интересует, как же записывается Mereoah? В Интернете, как ни странно, не нашел упоминания данного имени на русском языке вместе с англоязычным вариантом. XFI 00:14, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]

  • «1 июня 1893 года Сидни Пэджет женился на Эдит Хаунсфилд (р. 1865), дочери фермера Уильяма Хаунсфилда. У них было четыре дочери и два сына: Лесли Роберт (1894), Уинифред (1896), Эдит Мюриель (1897), Эвелин Миероа (1899), Берил Мэй (1902) и Джон Л. Пэджет.»
    Paget произносится ['pædʒɪt], так что по-русски это Пэджет или Паджет (а не Педжет, и уж тем более не Пейджет). Muriel обычно передается как Мюриель или Мюриэль; вариант через «е» кажется более правильным с точки зрения транскрипции. Имя May теоретически правильнее писать Мей, но вариант «Мэй» популярнее минимум на пару порядков, оставим «э». Прозношение имени Mereoah не известно не только мне, но и гуглу; на глаз я бы сказал, что наверное произносится [mɪə'ouə], что я бы передал, как «Миероа» (Гиляровский рекомендует передавать oa русской «о» поскольку oa как правило допустимо произносить [ɔː]; однако в словах кончающиеся на -oah (Shenandoah, Noah и т.п.) произношение [ɔː] невозможно, там всегда дифтонг, поэтому транскрипция «оа» кажется более корректной). — Tetromino 02:08, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]

Prudhoe[править код]

Prudhoe (1 для статьи 2) — Прудо? — А.Б. 08:31, 11 мая 2010 (UTC)[ответить]

Да (судя по фонетической транскрипции в англовики и по звуковой записи в американском словаре). — Tetromino 08:58, 11 мая 2010 (UTC)[ответить]
Прадхо-Бей - город на Аляске в атласе Роскартографии. 1450 19:44, 11 мая 2010 (UTC)[ответить]
Вот не нравится мне этот вариант, он же не отражает произношение и вообще похож на что-то индийское, с придыхательными согласными. :) — А.Б. 02:06, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]
Вообще, если речь идёт об английском городе, то лучше обратиться на ВП:Запросы на проверку географических названий, а не сюда, т.к. правописание географических названий очень часто не соответствует тому, как мы хотим их произнести или как их произносят аборигены. На странице Запросов могут проверить написание конкретного английского города Prudhoe на российской карте (иногда даже два одноимённых англоязычных города на наших картах транскрибируются по-разному, и от этого никуда не деться - такие правила). 1450 06:59, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]
Я могу и здесь ответить, можно не ходить на ВП:ЗПГН (в этот раз). На картах Роскартографии британского города нет, есть на генштабовских топокартах — Прадхо. Учитывая, что на Аляске Роскартография пишет Прадхо-Бей, можно считать, что и этот город должен писаться Прадхо, в скобках можно указать Прудо. --Koryakov Yuri 11:10, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]

Joseph Pitty Couthouy[править код]

Подскажите как перевести эту фамилию на русский. Данные о происхождении найти не удалось, так что она (фамилия) вполне может быть ирландской или шотландской. -- Kaidor 18:31, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]

Couthouy — старинная французская фамилия. По-французски она (почти уверен) произносится Кутуи. Не исключено, что американский морской офицер произносил ее как-то по-другому, но никаких источников по английскому произношению этой фамилии мне найти не удалось. — Tetromino 18:46, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]
Я правильно понимаю — КутуИ, с ударением на И? -- Kaidor 18:52, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]
Да. — Tetromino 18:56, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]
В таком случае спасибо за оперативность. Я уже несколько недель с этой фамилией бьюсь. А тут 15 минут — и готово. :) -- Kaidor 19:03, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]

Ключевые фигуры компании EA Bright Light[править код]

Проверьте, пожалуйста, запись приведенных в скобках имен — необходимо убедиться в правильности, или, напротив, неправильности. Цитирую фрагмент:

Французские имена[править код]

Дирекция игровых компаний. СЕО компании Nadeo — Florent Castelnérac и директор Ubisoft Tiwak — Yann Le Tensore. XFI 14:31, 10 июня 2010 (UTC)[ответить]

Флоран Кастельнерак и Ян Летансор. Но об этом лучше спрашивать не здесь. 1450 22:06, 10 июня 2010 (UTC)[ответить]
Да... Туплю последнее время. Нужно больше спать. Спасибо. XFI 23:02, 10 июня 2010 (UTC)[ответить]

CliffyB[править код]

Возник вопрос. Есть геймдизайнер Клифф Блежински, по-английски - Cliff Bleszinski. Многие сайты пишут его как "Блезински" (к слову, слышится фамилия так, но это "к делу не пришьёшь" - мало ли что может послышаться), другие - "Блежински". Помогите пролить свет на правильную русскую запись фамилии. :-) --An29 15:33, 15 июня 2010 (UTC)[ответить]

  • Фамилия однозначно польского происхождения. "Sz" по-польски - всегда "ш" по-русски. Где-то я видел (вроде бы в Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: ЛКИ, 2008., но ищу снова и не могу найти), что польские, русские и т.п. фамилии эмигрантов рекомендуется передавать традиционно, т.е. в польском или русском варианте. В этом случае - Блешинский (ср. Склодовская-Кюри, а не Склодовска, Сикорский, а не Сикорски). Другое дело - произношение. Если английское произношение такой фамилии превалирует, и человек более известен у нас под английской попыткой произнести его фамилию, то тот вариант и использовать. (Кстати, в Америке существует тенденция спрашивать у людей с неанглийскими фамилиями, как их фамилия произносится, а не произносить всё без разбору по-английски. И чаще всего произношение подчиняется правилам чтения на языке страны, откуда эти люди происходят. 1450 08:37, 16 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Посмотрел несколько записей интервью с этим человеком. Журналисты явно произносят «Блезински», см. например записи американских телевизионных интервью на каналах G4TV и NBC. К сожалению, мне пока что не попались записи в которых он сам произносит свою фамилию. Тем не менее, вариант «Блежински» судя по всему не соответствует английскому произношению и точно не соответствует польскому. Следовательно, вариант Блезински, Клифф является предпочтительным. — Tetromino 09:38, 16 июня 2010 (UTC)[ответить]

Снова разработчики[править код]

Разработчики игры о Гарри Поттере. Kelvin Tuite (Келвин Туайт?) и Matt Birch (Мэтт Бётч?). Компания британская, следовательно, данные персоны — англичане. XFI 18:17, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

  • Могу ошибаться, но второй - точно Мэтт Бёрч. А первый - Кельвин Туит, ибо у модели Gabrielle Tuite прописано Pronounced Two-it, то есть Ту-ит. --An29 18:35, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Фамилии звучат [tuːt] (согласно британскому справочнику Debretts, который кажется более авторитетным источником по произношению фамилии британца, чем статья англовики о американской модели) и [bɜːʧ], следовательно пишутся Келвин Тут и Мэтт Берч. Буква r передается русской «р» даже когда она в британском варианте произношении немая; Birch звучит ближе к Бёрч, но по правилам, «ё» при транскрипции английского использовать не полагается (хотя некоторым правила транскрипции похоже не закон). — Tetromino 18:45, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

Oscar Gustave Rejlander[править код]

Родился в Швеции, жил в Англии. Томми Нёрд 19:26, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

Вам сюда. Этот человек эмигрировал в Англию в 1840-х годах, то есть (если верить дате рождения в англовики) когда ему было не менее 27 лет, так что транскрипцию надо давать со шведского. — Tetromino 19:50, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Томми Нёрд 19:53, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

Max Payne[править код]

Max Payne - вымышленный персонаж одноимённой серии игр и фильма. Как правильно будет его ФИО по-русски? Статья о фильме называется Макс Пэйн (фильм), статья о персонаже - Макс Пейн. --NeD80 13:04, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]

По правилам транкрипции английское [ei] по-русски передаётся всегда как "ей", но так как фильм, как я понимаю, был официально переведён на русский язык и постер, приведённый в статье, тоже официальный, то это является вроде как АИ и нужно писать через "эй". 1450 15:05, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]
Не-не-не, вы не понимаете, мне, грубо говоря, наплевать, как перевели локализаторы игру, фильм и всё остальное. По результатам горячих мегабайтных неединоразовых дискуссий принято считать (по крайней мере, в проекте КИ) всевозможных локализаторов, издателей и дистрибьюторов как неАИ. АИ - это официальные правила транслита, за ними я и обратился сюда. Тем не менее, вы ответили на мой вопрос - "ей" - Макс Пейн, за что и спасибо. --NeD80 15:28, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]

Voxel[править код]

Необходимо знать, как, согласно правилам англо-русской транскрипции, следует правильно писать слово "en:Voxel". --NeD80 12:54, 9 июля 2010 (UTC)[ответить]

А этот термин уже существует и соответствует его английской транскрипции - воксел. Русско-английский физический словарь Новикова В.Д. (2003, 76 тыс. статей) даёт только значение без мягкого знака на конце, как и все остальные словари. В случае с пикселем словари дают различные переводы (и с Ь, и без), но словарь Новикова даёт с мягким знаком: т. е. хоть пиксел и можно в просторечии назвать пикселем, но воксел - всегда воксел. 1450 07:45, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Спросил из-за этого: Википедия:К переименованию/9 июля 2010. --NeD80 13:35, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]

Wild man и woodwose[править код]

Как перевести "en:Wild man" в таком значении? И как транскрибировать woodwose из той же статьи? С уважением, Baccy 19:58, 20 августа 2010 (UTC)[ответить]

Wild man = дикий человек (ср. с wild animal = дикий зверь, дикое животное). В OED про woodwose дается следующая информация:

† 'woodwose, 'woodhouse, n. Obs. (exc. 'Hist.)
[Late OE. wudewása f. wudu WOOD n.1 + *wása (of obscure origin).]
A wild man of the woods; a savage; a satyr, faun; a person dressed to represent such a being in a pageant.

По правилам транскрипции по-русски передается как «ву́дуос» (хотя в интернете встречается только в варианте «вудвос»). — Tetromino 22:19, 20 августа 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! Baccy 18:59, 21 августа 2010 (UTC)[ответить]

Houston Aeros[править код]

Аэрос или Эйрос или ещё как правильно передавать второе слово? — А.Б. 21:24, 28 августа 2010 (UTC)[ответить]

Английская приставка aero- произносится ['ɛərə] и в русской транскрипции обычно передается как «аэро» (aerospace ['ɛərəspeɪs] = «аэроспейс», aeronautics [ˌɛərə'nɔːtɪks] = «аэронотикс» и т. д.), так что название команды лучше всего писать как «Аэрос». Другие возможные варианты транскрипции, «Ээрос» и «Эрос», смотрятся как-то несуразно. Вариант «Эйрос» совсем не подходит: в первом слоге нет никакого намека на [eɪ].— Tetromino 19:51, 29 августа 2010 (UTC)[ответить]
Аэрос лучше, но Эйрос возможно, т.к. сочетание [ɛər], например в слове fair, передаётся как "эйр" (Фэйр, естественно не Фээр и не Фэр). 1450 09:23, 30 августа 2010 (UTC)[ответить]
fair по нашим правилам полагается передавать как «фэр»: air, aire, ayr → эр (ер после шипящих и л). — Tetromino 07:02, 2 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Например, город на Аляске — Фэрбанкс (Fairbanks). --Koryakov Yuri 09:16, 2 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! Если я подкину ещё десяток хоккейных команд, никто не будет против? :) — А.Б. 09:15, 30 августа 2010 (UTC)[ответить]
Кидайте. — Tetromino 07:02, 2 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Типа кидаю. (Вот, кстати, важная проблема с англоязычными названиями — з/с на конце в ряде случаев. Очень бы хотелось, чтобы внятно объяснили.) Названия, например, такие — Phoenix Coyotes и Nashville Predators. Как правильно передавать именно с точки зрения правил? (Комментарий от себя. С Финиксом проблема — Койотс или Койотис. По гуглу сильное преобладание Койотис; в спортивных СМИ встречаются оба варианта, соотношение не изучал; по восприятию англоязычных комментариев ощущение такое, что чаще Койотис, но иногда и Койотс, но вообще я на слух такие нюансы не очень различаю, да и особо не вслушивался. С Нэшвиллом — насколько я понимаю, второе слово с ударением на первый слог, и соотв. Предаторс, но не уверен.) Заранее спасибо. — А.Б. 14:00, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Wayans[править код]

Семейство голливудских чернокожих актёров, которое в статьях об отдельных представителях пишется то как "Уэйанс", то как "Уайанс". Так Э или А?  — Эта реплика добавлена участником Zabaznov (о · в) 18:06, 29 августа 2010

Уэйанс. — Tetromino 20:00, 29 августа 2010 (UTC)[ответить]

Tetrapylon[править код]

Заранее прошу извинить за не совсем релевантный запрос. Дело в следующем. Хотел создать категорию «Тетрапилы» на commons:. Выяснил, что по-английски слово в единственном числе пишется tetrapylon. Поскольку этимология явно греко-латинская, закралась мысль о том, что множественное число образуется не стандартным способом, а по аналогии с data — datum. И точно. Однако в научных работах (и поиск в Google Books это подтверждает) используется исключительно «неграмотный» вариант — tetrapylons. Сведущие люди, помогите разобраться. Заранее спасибо!--Bandar Lego 08:13, 19 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Law...[править код]

Джуд Лоу/Ло и Мартин Лоуренс/Лоренс: возможно ли унифицировать транскрипцию? Zabaznov 14:24, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Bowles → Боулз или Боулс?[править код]

Как? А то отец и сын получаются с разными фамилиями у нас. --Скороварка 09:02, 4 октября 2010 (UTC)[ответить]

Боулс. -s на конце — всегда «с». --Koryakov Yuri 11:35, 4 октября 2010 (UTC)[ответить]

Перевод имен людей и различных названий в статье Король Лев (мюзикл)[править код]

Нужна помощь в переводе и корректировке имен людей и названий в статье Король Лев (мюзикл), заранее спасибо --Banhammer 17:47, 11 октября 2010 (UTC)[ответить]

Vandeweghe[править код]

Как предложите называть эту мисс ?--Эндрю Мартин 07:24, 12 октября 2010 (UTC)[ответить]

Вандевей? Zabaznov 09:20, 16 октября 2010 (UTC)[ответить]

А каково мнение по поводу распространённой версии Вандевеге ?--Эндрю Мартин 09:24, 16 октября 2010 (UTC)[ответить]

Главные российские букмекеры пишут эту фамилию как Вандевей. Думаю, что они авторитетны... :) Zabaznov 14:09, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]
Нашёл почему "г". У неё родственники - голландцы.--Эндрю Мартин 19:51, 21 октября 2010 (UTC)[ответить]

Dimon[править код]

Димон, Даймон? Подскажите, пожалуйста. --Скороварка 17:32, 25 октября 2010 (UTC)[ответить]

Чуть подробнее, лучше со ссылкой. --Koryakov Yuri 18:55, 29 октября 2010 (UTC)[ответить]
Даймон, Джеймс

en:Paulinus of St. Bartholomew[править код]

Как всё это имя можно передать на русском? Требуется для создания статьи о нём. С уважением, Baccy 17:59, 29 октября 2010 (UTC)[ответить]

Паулинус да Бартоломео или Паулино да Бартоломео, например. А ещё можно Йоганн Филипп Вездин (Johann Philipp Wesdin) :) --Koryakov Yuri 18:46, 29 октября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! Насчёт его светского имени была, конечно, идея, да кому он известен под именем таким... :) С уважением, Baccy 19:33, 29 октября 2010 (UTC)[ответить]

en:Chloë Moretz[править код]

Chloë Grace Moretz как правильно? --92.46.15.26 13:30, 27 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Tails[править код]

Как пишется правильно: «Тэйлз» или «Тейлз»? Игорь Моисеев 16:14, 1 января 2011 (UTC)[ответить]

звук [eɪ] после согласных рекомендуется передавать как "ей". После гласных или в начале слова - безусловно "эй". Ales 18:39, 1 января 2011 (UTC)[ответить]

Nattier, Jan[править код]

Уточните пожалуйста имя. --Korol Bumi (обс/вклад) 11:07, 5 января 2011 (UTC)[ответить]

Язык точно английский? Тогда видимо Наттиер, Джан. --Koryakov Yuri 16:26, 5 января 2011 (UTC)[ответить]
Так, рассказываю. Вобщем-то язык английский из статьи en:Mahayana(третье, пятое примечание). При доработке русскоязычной статьи, так получилось, что, видимо неправильно произвел перевод. Теперь не могу найти, кто эта персона. Так что вот так. --Korol Bumi (обс/вклад) 22:49, 5 января 2011 (UTC)[ответить]
Да, я уже понял, что это некая крупная специалистка по буддистским текстам, профессор из Штатов, сейчас работающая в Японии. Судя по её английскому родилась она не во Франции. Но как она произносит своё имя, найти не удаётся. Хотя бы на какой слог ударение в фамилии, потому что если на последний, то было б возможно Наттир. --Koryakov Yuri 10:40, 6 января 2011 (UTC)[ответить]

Ну так всё-таки, как правильно? --Korol Bumi (обс/вклад) 11:37, 11 января 2011 (UTC)[ответить]

По-английски это имя обычно произносится [dʒæn] (это краткая форма имени Janice или Janet, но может быть и собственное имя). По-этому я советую транскрипцию Джен. Lesgles 23:32, 22 июля 2011 (UTC)[ответить]

Киношники[править код]

Режессёры, продюссеры.. все через запятую: Reece Shearsmith, Steve Pemberton, Matt Lipsey, Eileen Atkins, Dawn French, Daniel Kaluuya, Steve Pemberton, Reece Shearsmith, Imelda Staunton, Jason Tompkins, Jon Plowman, Justin Davies. --Korol Bumi (обс/вклад) 11:37, 11 января 2011 (UTC)[ответить]

en:Avi Kleinberger[править код]

Авторы книг[править код]

(Книги исторические, военные(через звёздочку))*Blank, Joan Gill. *Buker, George E. *Collier, Ellen C. *Covington, James W. *Hitchcock, Ethan Allen.*Knetsch, Joe.*Lacey, Michael O., Maj.*Mahon, John K.*Meltzer, Milton.*Milanich, Jerald T.*Missall, John and Mary Lou Missall.*Thrapp, Dan L. *Viele, John.*Vone Research.*Weisman, Brent Richards. Спасибо! --Korol Bumi (обс/вклад) 09:23, 16 января 2011 (UTC)[ответить]

Перевод с английского[править код]

Здравствуйте. Помогите пожалуйста, как правильно переводить имена людей. К примеру, Teresa of St. Augustine как Тереза святого Августина или Тереза святая августинка? Очень много таких оборотов в англоязычной вики... Сияна 13:41, 19 января 2011 (UTC)[ответить]

20 января[править код]

Здравствуйте ещё раз. В выше указанной статье в графе «Праздники», разделе «Католицизм» есть недочёт: транслитерация 2-х имён. Я понятия не имею как их приспособить к нашему языку, поэтому не перевела. Помогите исправить пожалуйста. Сияна 18:47, 20 января 2011 (UTC)[ответить]

Имхо, Abadios - Авадий; Manchán of Lemanaghan - Манхан Леманаганский. Arxatiri 00:19, 22 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо за помощь Сияна 12:04, 22 января 2011 (UTC)[ответить]

Higham[править код]

Хайэм? // vh16 (обс.) 08:46, 23 января 2011 (UTC)[ответить]

Если фамилия, то обычно Хайам /ˈhaɪ.əm/. Но, скажем, деревня в ЙоркширеХикам /ˈhɪkəm/. --Koryakov Yuri 09:31, 24 января 2011 (UTC)[ответить]

Warren Kizza Besigye Kifefe[править код]

Быть может, Уоррен Кизза Бесигиа Кифефа? Vityavo

А на этом сайте http://pda.lenta.ru/news/2006/02/23/uganda/ написано Кизза Бесиджай Vityavo 11:05, 23 января 2011 (UTC)[ответить]
  • Родной язык у него кига, хотя первое имя - английское, следовательно должно быть Уоррен Кизза Бесидже Кифефе. Статью переименовал, внутри не правил. Надо там вариант на латинице добавить. --Koryakov Yuri 09:47, 24 января 2011 (UTC)[ответить]

Перевод имён[править код]

http://en.wikipedia.org/wiki/Abakuh и http://en.wikipedia.org/wiki/Emerentiana. Мне нужно транслитировать два имени: Abakuh и Emerentiana. Как будет звучать по русски? Сияна 11:51, 24 января 2011 (UTC)[ответить]

Вторая — Эмеренциана. Arxatiri 13:48, 24 января 2011 (UTC)[ответить]
Благодарю! Сияна 15:32, 24 января 2011 (UTC)[ответить]
Скажите пожалуйста, имя Siobhan как по-русски? В интернете полным полно вариантов: Шаван, Шеван, Шэвон, Шиован, Сайобан, Сайобхан, Сиобэн... Но чаще всего последний вариант. Сияна 07:36, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
В словаре английских личных имён — Шивон, что хорошо соответствует произношению. Это кстати ирл. и шотл. вариант имени Judith. --Koryakov Yuri 17:55, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо Вам. А можно ещё спросить? :) Это предположение или боле менее точная информация? Сияна 18:04, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
Какое из трёх моих утверждений? Впрочем, все они из этого словаря, так что информация более-менее точная. А это важно? --Koryakov Yuri 22:14, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
Понимаете, я когда прошу помощи в переводе, то отвечают и знающие люди и не знающие. А для википедии важна точность, да и мне самой тоже хочется боле менее знать "верный вариант". Спасибо. Сияна 16:39, 6 марта 2011 (UTC)[ответить]
  • А помогите пожалуйста ещё:
1) С переводом имени: Quinidius. Вот если что статья о персоне: Quinidius;
2) С переводом фамилии: Colombière. Персона: Claude de la Colombière;
3) С переводом имени: Randoald. Персона: Randoald of Grandval;
4) С переводом имени: Abdecalas. Персона: Abdecalas;

Сияна 05:59, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]

Но это же не английские имена. Их надо транскрибировать с латыни, французского, немецкого и персидского. Для французского есть отдельная страница, но могу подсказать и здесь: фамилия Коломбьер. С латыни имя Квинидий. С германского Рандоальд, остальное просто записать кириллицей. Ales 17:23, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]

Ой, Вы правы. Я просто с англоязычных страниц считываю. Спасибо что подсказали. Сияна 18:25, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]
Соответственно, перс — Абдекалас. --Koryakov Yuri 21:31, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]
1) В популярном романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» есть героиня Lady Catherine de Bourgh. Вопрос заключается в том что как её фамилию только не переводили: и Бур, и Бург, и Бёр. Меня саму этот вопрос очень интересует. Подскажите у кого с английским хорошо :) Сияна 13:58, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]
2) Есть фамилия: «Graham». Но проблема в том что даже здесь в википедии её переводят как «Грэм» и в тоже время «Грэхэм». Скажите, как же правильно? Сияна 11:28, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]
Эта фамилия действительно в русских изданиях передаётся двумя способами Грэм и Грэхем. Причём бывает, что один и тот же человек зовётся то так, то эдак, а бывает что у одного один вариант, у другого другой. Это частично связано с вариативным произношением в самом английском. --Koryakov Yuri 19:09, 17 марта 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо за пояснение, Yuri. Сияна 05:14, 18 марта 2011 (UTC)[ответить]
Подскажите, как правильно читается фамилия гражданина: «Кнопф» или «Нопф»? Опять же, Сияна 17:44, 18 марта 2011 (UTC)[ответить]
Говорят, что /knɒpf/. Хотя рядовой американец, думаю, происзносит Нопф. --Koryakov Yuri 19:43, 18 марта 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо Вам ещё раз, Koryakov Yuri.
  • Здравствуйте ещё раз. Я здесь собираюсь статью о Clare Boylan писать. Хочу посоветоваться с правильным произношением. С именем всё ясно, либо Клер, либо Клэр. По поиску в вики оба варианта равнозначны. А вот что с фамилией: просто Бойле(э)н? А может быть что дама ирландка и фамилия звучит как Бойлан, к примеру? Сияна 20:07, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
    • Английское имя Clare/Clair/Claire передается как Клэр (вариант через «е» используется для французов). Boylan произносится ['bɔɪlən], ударение на первый слог, так что по правилам транскрипции по-русски передается как Бойлан (если английская буква a звучит как [ə], то она передается русской «а», что логично, поскольку по-русски буква «а» в безударном положении во многих случаях звучит именно как [ə]); эта транскрипция фамилии также подтверждается Словарем английских фамилий Рыбакина (2000 г.) — Tetromino 20:32, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
Имя женское: Zhivila. Сначала думала что французское, т. к. фамилия Роше (Roche). Решила что 'Зивила'. Но участники на страничке посвящённой французской транслитерации подсказали обратиться к Вам, т. к. есть вероятность того что имя ирландское. Скажите пожалуйста, мне не к Вам? Сияна 04:12, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Имя Zhivila скорее всего славянское и по-русски пишется «Живила». Фамилия Roche возможно английская; если это так, то может иметь варианты произношения [rəuʧ], [rɔʧ], [rəuʃ], [rɔʃ], что по нашим правилам практической транскрипции передается как «Роч» или «Рош». Может это иммигрантка или дочь иммигрантов, которая вышла замуж за англичанина? К сожалению, никакой биографической информации в гугле найти не удалось. — Tetromino 08:56, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Имя Zhivila носят представители негроидной расы в фейсбуке, а в друзьях у них студенты из Гламоргана и Ньюкасл-апон-Тайна. Ничего славянского в нём нет (разве что похоже на "Ярило", но никаких Живил в славянских источниках не встречается. Или я не прав?) Роуч также возможно согласно согласно транскрипции. Ales 10:08, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Ой, как много всего! По произношению конечно похоже на славянское, да. Но ведь не факт. Вопрос остаётся открытым. Переведу приблизительно. Спасибо Вам за помощь. Сияна 11:28, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Мне мне помогите пожалуйста! См. выше. Сияна 05:34, 10 мая 2011 (UTC)[ответить]

Krisalyn[править код]

Как переводиться имена?--217.118.81.29 18:17, 20 марта 2011 (UTC)[ответить]

Krisalyn — недавно изобретенное имя, пока достаточно редкое и не успевшее попасть в словари и справочники. Судя по всему является комбинацией Kristen ['krɪstən] и Lynn [lɪn], так что скорее всего произносится ['krɪsəlɪn] или ['krɪzəlɪn], и по-русски передается как Крисалин. Произношение буквы i как [aɪ] тут кажется маловероятным, как из-за этимологии, так и поскольку у англоязычного слушателя мгновенно вызовет ассоциации со словами cries [kraɪz] («плачет») и crisis ['kraɪsɪs] («кризис»). — Tetromino 01:28, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]
Палец вверх Спасибо!--217.118.81.25 03:14, 22 марта 2011 (UTC)[ответить]

Фамилия Savery[править код]

Здравствуйте, помогите с переводом английской фамилии разобраться: Savery. 95.37.17.240 15:35, 29 марта 2011 (UTC)[ответить]

Если фамилия принадлежит англичанину или американцу, то произносится ['seɪvərɪ] и по-русски пишется «Сейвери». Если французу или бельгийцу, то спросите в другом разделе (подозреваю, что современное французское произношение будет «Саври», но если речь идет о средних веках или эпохе ренессанса, то возможно действуют какие-то другие правила). — Tetromino 05:09, 31 марта 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, Tetromino. Женщина англичанка. 95.37.2.190 06:23, 31 марта 2011 (UTC)[ответить]
А ударение на какой слог? 95.37.2.190 07:00, 31 марта 2011 (UTC)[ответить]
На первый: ['seɪvərɪ]. Ales 08:05, 31 марта 2011 (UTC)[ответить]
Благодарю! 95.37.2.190 08:33, 31 марта 2011 (UTC)[ответить]

Несколько имён[править код]

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких имён:

  • Adrienne Eliza Bailon — Эдриенн Элиза Бэйлон [4];
  • Kiely Alexis Williams — Кьели Алексис Уильямс [5];
  • Naturi Cora Maria Naughton — Нейчери Кора Мария Нотон [6];
  • Luther Vandross — Лютер Вандросс [7];
  • Jermaine Dupri Mauldin — Жермэйн Дюпри Молдин [8];
  • Christina Abbi Vidal — Кристина Эбби Видал [9].
  • И ещё вопрос — если в оригинале Jonathon, то так и будет — Джонатон? Natik86 01:25, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Ну что ж, будем считать, что я всё перевела правильно. Natik86 01:53, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
Мои варианты: Адриенна Элиза Бейлон, Кайли Алексис Уильямс, Нейчери Кора Мэрайа Нотон, Лютер Вэндросс, Джермейн Дюпри Молдин, Кристина Эбби Видаль. Если Jonathon не опечатка, то так и должно быть. Ales 09:27, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
По словарям должно быть (через слэш — там, где в словарях дано несколько вариантов; в скобках то, что не отличается от предыдущего ответа): Эйдрианн Элайза/Элиза Бейлон, (Кайли Алексис Уильямс), НатУри (ударение на "у") Кора Мария/Марая Нотон, Лютер Вандросс, (Джермейн Дюпри Молдин), Кристина Эбби/Абби Видал. --Koryakov Yuri 11:35, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо большое за ответы. Кстати, удивительно, но имя Kiely в большинстве случаев переводят как Кили ) Не поняла, почему Эйдрианн. Ну ладно, сейчас всё поправлю Natik86 11:54, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
Да Вы не спешите, мы с Алессином договоримся сначала :) Kiely произносится как Кайли. --Koryakov Yuri 12:40, 3 мая 2011 (UTC)[ответить]
Эйдрианн - бессмысленный вариант.
С Эйдрианн - виноват, ошибся, на строчку выше глянул. Должно быть Эйдриенн.
Если ударение на "У", тогда уж Нэтьюри.
Здесь говорят, что произносится nuh-TOOR-ee NAWT-en. В безударном слоге пишем графическое соответствие.
"Я" предпочтительно заменять на "ЙА" и по словарю как раз Мэрайа/Мэрая.
Словари видать разные. По словарю имён — Марая/Мария, в трёхтомнике Апресяна — Марайя/Мария, в двухтомнике Гальперина — Мерайя/Мария, вариантов Мэрайа/Мэрая не нашёл. Но я бы лично писал просто Мария, особенно учитывая такое неединодушие словарей.
Видаль - фамилия пуэрториканская, т.ч. "Ь" там не лишний.
Ну да. Ну раз она родилась в Нью-Йорке то видимо возможны оба варианта. --Koryakov Yuri 12:40, 3 мая 2011 (UTC)[ответить]
Если у Vandross ударение на первый слог, то может быть и Вэндросс. Ales 15:55, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
Да, может. --Koryakov Yuri 12:40, 3 мая 2011 (UTC)[ответить]

Devils Tower[править код]

Как правильно транслитерировать Devils Tower? ИМХО: Дэвилс Тауэр. У нас сейчас: Девилз-Тауэр. ←A.M.Vachin 07:55, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Букву "s" в конце английского слова все транскрибируют кто как. ИМХО: Девилс-Тауэр, но текущее название в принципе меня устроило бы. Точно не через "э" и точно нужен дефис. А если транслитерировать, как Вы просите, то будет вообще Девилс-Товер. Только учтите, что транслитерация - вещь устаревшая. Ales 09:54, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, Ales! Значит, имеющийся вариант Девилз-Тауэр будем считать правильным. Да, я имел ввиду именно транскрипцию, т.е. в первую очередь передачу звучания для правильного именования статьи. ←A.M.Vachin 14:40, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Countess Viktoria Ada of Eulenburg and Hertefeld[править код]

Как переводится это имя?--217.118.81.18 11:58, 4 мая 2011 (UTC)[ответить]

Прежде всего, это не английское, а немецкое имя. Я бы назвал её: графиня Виктория Ада Ойленбург-Хертефельд. Ales 11:54, 5 мая 2011 (UTC)[ответить]

С русского на англ.[править код]

Просьба, помогите правильно транслитерировать имя: Сулейманов, Манаф Фарадж оглы (азерб. Süleymanov Manaf Fərəc oğlu). В en.wiki имеется транскрипция: англ. Suleymanov Manaf Faraj oglu. Но я сомневаюсь в чем:

  1. рус. "Манаф" транслитеруется как англ. "Manaf" или англ. "Manaph"? (азерб. "Manaf" звучит так же как рус. "Манаф" - без никаких разниц)
  2. рус. "Оглы" (...ович) (азерб. "oğlu") правильно ли транслитеруется как англ. "oglu"? азерб. oğlu сильно различается от рус. оглы. По азербайджанский это слово произноситься примерно как "охлу"

Заранее благодарен. Dehqan 20:41, 9 мая 2011 (UTC)[ответить]

А почему Вы уверены, что его надо транслитить с русского? Если всё-таки так делать, то должно быть: Suleymanov Manaf Faradzh ogly. --Koryakov Yuri 14:52, 10 мая 2011 (UTC)[ответить]
Нет, я не хочу чтобы, его надо транслитить с русского? Оригинал на азерб,, поэтому надо транслитировать с оригинала. Но здесь то надо была как то выразить свою мысль, ФИО человека. Вот и поэтому и постарался дать "перевод" этого ФИО на разных языках. А сейчас на счет: Suleymanov Manaf Faradzh ogly.
  • Suleymanov - полностью согласен. Нет сомнений.
  • Manaf - я затруднялся из за "ф": как его транслитировать здесь: "f" или "ph". Раз и Вы поддерживаете "f", значить все окей
  • Faradzh - здесь неоднозначно не "dzh", а "j". Азербайджанская буква "c" транслитеруется именно как "j". Это однозначно
  • ogly - здесь тоже что-то не так. По моему русская буква "у" и английская "y" не идентичны. Английская "y" транслитеруется на азербайджанскую как "й". А азерб. "oğlu" по моему транслитеруется как и написано: (англ. "oglu". Но стоит думать: являются ли ğ=g? (ğ-это буква между г и х, произносится вроде как "гх"). --Dehqan 19:18, 11 мая 2011 (UTC)[ответить]
Имена, написанные латиницей, в английском языке не транслитерируются, а сохраняются в первозданном виде. Тут проблема в том, что человек жил и умер, когда азербайджанский писался ещё кириллицей, поэтому по-английск существует такое написание, не вполне соответствующее современной латинице. Но скажем любые современные азербайджанские персоналии будут писаться по-английски точно также как пишутся по-азербайджански. --Koryakov Yuri 21:04, 13 мая 2011 (UTC)[ответить]

Я извиняюсь за много вопросов, но вы очень помогаете.

На азербайджанском есть очень многие буквы, которые на английском не имеются: ə, ü, ı, ö, ğ... Могу писать как в оригинале. Но как они то будут читать, не зная как они звучать в оригинале? Допустим, Гейдар Алиев пишется по азерб. так: Heydər Əliyev и звучит не так как рус. Гейдар Алиев - Звуки "h" и "ə" на русском не имеются. Как англичане будут читать? (допустим, эта имя какого-то новорожденца)

И еще азерб. "oğlu" - эта приставка, обозначает рус. "-ович". Наверно его точно надо транслитировать, независимо от того, кого обозначает. А что с нем то делать? Заранее очень благодарен.Dehqan 06:31, 14 мая 2011 (UTC)[ответить]

Перевод личных имён[править код]

  • Помогите с произношением имён участников группы Mattafix: Marlon Roudette и Preetesh Hirji. В русскоязычной статье переведено, но что-то я ей не доверяю, тем более она не проверенная. И ещё, у меня давно запрос без ответа висит, осмелюсь вынести его ещё снова: «В популярном романе Джейн Остин „Гордость и предубеждение“ есть героиня Lady Catherine de Bourgh. Вопрос заключается в том что как её фамилию только не переводили: и Бур, и Бург, и Бёр. Подскажите у кого с английским хорошо.» Vikeke 10:56, 20 мая 2011 (UTC)[ответить]
В таких вопросах лучше следовать за официальным публикуемым (или "классическим", если есть), наиболее встречающимся, популярным переводом произведения. А первые два имени неанглийские: транскибировать с французского и с хинди, пожалуй. Ales 21:11, 27 мая 2011 (UTC)[ответить]
Она ирландка, т.ч. транскрибировать лучше с ирландского. там "ch" ~ нашему "х". Ales 21:06, 27 мая 2011 (UTC)[ответить]
Названия фирм не транскрибируются, а оставляются как есть, латиницей. Ales 21:06, 27 мая 2011 (UTC)[ответить]

en:Kalonzo Musyoka[править код]

Как правильно транслируется--217.118.81.24 17:30, 20 мая 2011 (UTC)[ответить]

en:Robert Wuhl[править код]

Как переводиться Роберт Вухл или Вул?--217.118.81.22 18:58, 26 мая 2011 (UTC)[ответить]

С немецкого однозначно Вул. Frendly 09:47, 21 июня 2011 (UTC)[ответить]
Однозначно Вуль, а не Вул. Ales 10:24, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]

en:Jeff Atmajian[править код]

переведите фамилию пожалуйста--t-piston 16:51, 27 мая 2011 (UTC)[ответить]

Jenny Schiff[править код]

Затрудняюсь в транскрибции, Дженни Шиф? Счиф? По национальности еврейка. ptQa 18:27, 9 июня 2011 (UTC)[ответить]

Трудности тут никакой нет: фамилия наверняка произносится как [ʃ ɪ f] и транскрибируется как Шифф (с середины 70-х удвоенные согласные сохраняются, кроме традиционных написаний).--Cinemantique 17:26, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Phyllida Law[править код]

Собираюсь переводить статью на русский. Вопрос с произношением фамилии. «Лоу» или «Ло»? Прониклась к первому варианту, однако, кинопоиск (которому я доверяю) говорит обратное. Ваше мнение. Vikeke 12:24, 15 июня 2011 (UTC)[ответить]

Ted Backman[править код]

Ted Backman, истинный американец. Сейчас статья называется Бэкмэн, Тэд, корректность транслитерации оспаривается. --NeD80 20:30, 19 июля 2011 (UTC)[ответить]

Можно спросить, почему «мэн» через э? Если забить это имя в гугл, самый распространённый вариант — Бэкман. Если же вообще брать практику транскрипции этой части фамилии, то идёт мен. Например, не Бэтмэн, а Бэтмен и так далее, в т. ч. и в фамилиях. --Coolak 10:50, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]

Например, Гарри Трумэн, даже не Трумен. -ман характерно для немецких, еврейских, шведских и т.п. фамилий. В английском, да ещё и по транскрипции (о которой здесь и спрашивают) здесь однозначно звук [э]. Ales 10:59, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
То есть Бэтмен и Супермен должны быть записаны как Бэтмэн и Супермэн? --Coolak 11:05, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
To Coolak: Супермен и Бэтмен - это тот же Сталлоне/Стэллоун; уже проходили. --NeD80 11:44, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Я это спросил не для того, чтобы повести дискуссию по кругу, а для того, чтобы знать, стоит ли считать транскрипцию мэн нормативной. То есть если для тех двух героев не было бы устоявшегося перевода имён, то записывались ли они тогда через э? --Coolak 11:46, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Транскрипция - это недостаточное основание для переименования чего-то, у чего есть дополнительные источники. Здесь обсуждается транскрипция, а не то, как кто должен быть записан. Последнее обсуждается на странице ВП:К переименованию и СО статей. Ales 13:16, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Я это понимаю. Но вы так и не ответили: для всех американских/английских имён/фамилий, оканчивающихся на man, существует норматив транскрипции на русский как мэн? --Coolak 13:18, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
По Ермоловичу, например, фонема [э] передаётся с английского буквой Э (или Е после Ж, Ч, Ш). Другое дело, что часто безударные гласные в английском на русский транслитерируются. Тогда может получиться и Бэкман (там ведь второй слог безударный и редуцированный). Здесь уже скорее нет никакого правила, здесь каждый выбирает вариант и источник по своему усмотрению (пример: тот же Трумэн, с которым не поспоришь - не Гарри Труман же всё-таки, хотя по этому принципу получается так). Ales 14:05, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Вариант "-мен" согласно транскрипции однозначно подходит лишь для английского "-men". А для -man без русскоязычных источников получается лучше -ман согласно тому же Ермоловичу. Тогда мой первый вариант опирается более на аналогии, а транскрипция (Ермолович) требует Тед Бэкман. Ales 14:08, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Ок, большое спасибо. Я с самого начала это имя так и записал, а NeD80 уже изменил его на «Тэд Бэкмэн». --Coolak 14:15, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]

Grenning[править код]

Греннинг? Di-Zed 17:55, 25 июня 2011 (UTC)[ответить]

en:Habib el-Adly, en:Youssef Boutros Ghali[править код]

Я арабский не нашел. Уважаемые коллеги, скажите как правильно переводится?--217.118.81.24 16:05, 14 июля 2011 (UTC)[ответить]

Diarmuid Lawrence[править код]

Режиссёр Diarmuid Lawrence. Как произносить имя? Википедия и кинопоиск дают разные ответы. Vikeke 13:11, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]

А какие они интересно дают ответы? В интернете находятся произношения "deer-mid" [ˈdiərmıd] и "Dermot" [ˈdɜ:rmət], что в переводе на русский поулчается Дирмид и Дермуд. Ирландское произношение [ˈdʲiəɾˠmˠədʲ] = Диэрмудь. --Koryakov Yuri 18:10, 28 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Согласно кинопоиску Дьярмуид. согласно википедии Диармайд. Vikeke 05:48, 29 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Julia Sawalha[править код]

Скажите пожалуйста, как произносить фамилию: Sawalha? Кинопоиск даёт вариант Савалия, а я думаю Савала. Vikeke 16:01, 26 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Вообще, это арабская фамилия — Савальха. Но сама Джулия, будучи наполовину англичанкой, рождённой в Англии, вполне возможно произносит её без фарингальского h, типа Савала. Но отец её явно Савальха. --Koryakov Yuri 20:20, 27 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Ммм... Понятно. Спасибо. Юрий, а по поводу имени режиссёра выше можете что-нибудь подсказать? Vikeke 07:40, 28 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Вы правы, я сейчас догадалась посмотреть по YouTube. Её фамилию действительно произносят как Савала. Vikeke 05:54, 29 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Но возможно по-русски всё-таки стоит писать Савальха. --Koryakov Yuri 15:34, 29 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Succession Council[править код]

Как переводится слово?--217.118.81.27 10:34, 30 сентября 2011 (UTC)[ответить]

фамилия Laing[править код]

Привет. Есть человек Robin Laing, меня очень интересует как читается его фамилия. Думаю что Лэйн. Во французском разделе подсказали что Лэнг. Но читается ли «г»? В общем вопросов по ней много. Сравнивала сама: в википедии нашла статьи Лэйнг, Рональд Дэвид и Ленг, Александр Гордон. Хочется их тоже привести к общему виду. Прошу помощи, а то совсем затерялась. Vikeke 07:15, 22 октября 2011 (UTC)[ответить]

Крупные словари (Оксфорд, [10], [11]) дают произношение только произношение /læŋ/, что по-русски может передаваться либо как Лэнг, либо Ланг. Словарь английских фамилий Рыбакина добавляет вариант /leɪŋ/, т.е. ещё и Лейнг. Англо-вики добавляет к /læŋ/ вариант /lɛŋ/, т.е. Ленг. Вариативность явно связана с тем, что фамилия исходно шотландская (= англ. Long) со звуком /eː/, которого нет в стандартном английском, и нет единого способа передать его там. Возвращаясь к унификации русского написания: т.к. во всех источниках вариант /læŋ/ даётся первым или единственным, я бы остановился на Лэнг. По-русски будет, кстати, совпадать с фамилиями Lang и Lange. --Koryakov Yuri 15:58, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]
Дааа... Забавно. Т. е. получается что аж все три варианты верны?! Спасибо, Koryakov Yuri, вы мне всегда очень хорошо помогаете :) Vikeke 11:48, 25 октября 2011 (UTC)[ответить]
Да, неправильным является только вариант Лэйнг, так по-русски ни при каком произношении нельзя. --Koryakov Yuri 14:18, 25 октября 2011 (UTC)[ответить]
Это потому что приоритет отдаётся букве «е»? Vikeke 15:33, 25 октября 2011 (UTC)[ответить]
Потому что [eɪ] = всегда равно "ей", а "э" при передачи звуков [æ] или [ɛə]. --Koryakov Yuri 21:05, 25 октября 2011 (UTC)[ответить]
Теперь понятно :) Спасибо! Vikeke 08:30, 26 октября 2011 (UTC)[ответить]

Johnny Hoe River[править код]

Добрый вечер. Как правильно сделать транслитерацию - река Джонни Хо, Джонни Хоу, Джонни Хои, Джонни Хое? На карте Роскартографии названия, к сожалению, нет. С уважением Batsv 17:16, 28 октября 2011 (UTC)batsv[ответить]

река Джонни-Хо. Дефис как например в "аэропорт Джон-Кеннеди". --Koryakov Yuri 12:44, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! А насчёт дефиса совсем вылетело из головы, хотя вроде бы и знал. Еще раз спасибо! Batsv 19:19, 15 ноября 2011 (UTC)batsv[ответить]

фамилия Fitzgerald[править код]

АИ (БРЭ, Словарь фамилий, карты ГУГК) единогласно утверджают, что должно писаться Фицджералд, без "т" и "ь". Видимо, если нет прочно устоявшейся традиции писаться по-другому для какого-то конкретного имени, можно всё исправлять. --Koryakov Yuri 12:52, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, Юрий. Вопрос-таки глобальный, если у кого ещё есть мнения, то пожалуйста, выскажитесь. Vikeke 14:51, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Keke[править код]

Как правильно пишитеться--217.118.81.22 20:21, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Какое Keke конкретно? --Koryakov Yuri 12:43, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]

шаблон не поддерживает такой синтаксис[править код]

Скажите, пожалуйста, как мне написать на русском имя этого человека. "Джон" и "Кизито" вроде понятно, а что с набором букв посередине? --Vityavo 13:00, 2 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Это язык луганда. Произносится как [sːebaːna cizito / tʃizito] и по-русски будет как Джон Ссебаана Чизито, варианты Себана и Кизито в принципе тоже допустимы. --Koryakov Yuri 12:24, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо--Vityavo 12:37, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Sheeran[править код]

Не знаю, то ли английская, то ли ирландская фамилия. Ширан или Шерэн?--Cinemantique 07:22, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Фамилия может и ирландская, но для англичан по-русски явно Ширан. --Koryakov Yuri 13:01, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Фамилия Semmes[править код]

Как правильно? Семс? Семмес? Симс? --Maxrossomachin 11:08, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Произношение /sɛmz/, русское написание будет скорее всего Семс. --Koryakov Yuri 13:12, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо! --Maxrossomachin 13:14, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]

John Duigan[править код]

Добрый день. Пожалуйста, помогите разобраться с фамилией. Повсюду встречаю два варианта: либо Дуиган, либо Дайган. Разъясните. Vikeke 10:32, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Ну все источники в один голос утверждают, что произносится ['daıgən], так что должно быть Дайган. Дуиган — это просто побуквенная транслитерация без учёта произношения. --Koryakov Yuri 12:23, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо большое! Vikeke 13:22, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Kristan Reed[править код]

Kristan Reed - рецензент европейского сайта Eurogamer. Интересует, как правильно будет написание по-русски. --NeD80 19:58, 14 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Кристан Рид. А что вы так засомневались?--Cinemantique 20:20, 14 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Не засомневался, а удостоверился. После морталкомбатовских срачей желание вступать в какие-либо обсуждения/споры по транслитерации отпало насовсем. --NeD80 20:51, 14 ноября 2011 (UTC)[ответить]

HAIRE-SARGEANT[править код]

Подскажите пожалуйста, как читать последнее слово? Это фамилия. 176.213.9.92 16:31, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]

/ˈhɛərˈsɑrdʒənt/, по-русски должно писаться Хэр-Сарджент. --Koryakov Yuri 18:00, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. 176.213.9.92 18:10, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Фамилия Fahey[править код]

В нашей рувики пока нашла три варианта произношения: Фэи, Фэйи, Фейхи. Склоняюсь ко второму. А как на самом деле? Vikeke 14:26, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]

А это, наверное, четвёртый вариант? Фахи?--Cinemantique 14:50, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Интересно. Значит «х» тоже произносится?! Vikeke 14:55, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Ну вот этот американец решил произнести. Вы хотите переименовать их всех на один вариант? Или кого-то добавить? На конкретную персону всё равно надо смотреть русскоязычные источники.--Cinemantique 15:01, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
И вот еще. Не знаю, АИ ли. F ah - H ee → Фахи.--Cinemantique 15:07, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Я хотела бы установить верное произношение (пусть даже несколько вариантов). И да, привести к единому написанию. Некоторые участники в пространстве википедии малюют фамилии прямо так, не спросив верного правописания. Vikeke 15:13, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Транскрипция зависит от того, 1)как фамилию произносит носитель (а она может произноситься по-разному) и 2)как она уже транскрибирована в источниках.--Cinemantique 15:19, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Да, спасибо. Я уже осведомлена с этими «правилами». Vikeke 15:28, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Среди прочих источников Словарь английских фамилий Рыбакина даёт вариант ['feıı] Фейи. --Koryakov Yuri 17:48, 22 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Нда... Я запуталась теперь ещё больше. Vikeke 18:15, 22 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Да вы не путайтесь. :) Если конкретный человек с этой фамилией не упоминается в русскоязычных АИ, берите «стандартный» рыбакинский вариант. Если же упоминается и уже сложилось узнаваемое написание, следует использовать его. Для переименования конкретной статьи лучше воспользоваться процедурой ВП:КПМ, поскольку, как вы видите, вариантов море.--Cinemantique 05:31, 23 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Да, именно так. И сделать общий дизамбиг. Находимые в инете варианты можно мне кажется проинтерпретировать так:
  • ['feıı] Faye = Фейи
  • ['feıhi] Fay-he, FAY-hee = Фейхи
  • ['fæhi:] Fa Hee, Fa-he, FA-hee = Фахи
  • ['fɑ:hi] Fah-he (+ Forvo) = Фахи
  • [fə'heı] Fa-hay/ Fa hey = Фахей
  • [feı] Fay = Фей

--Koryakov Yuri 08:59, 23 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Спасибо за совет, Cinemantique. Может быть действительно лучше на ВП:КПМ. И Вам, Koryakov Yuri, отдельное спасибо за интерпретации. Vikeke 10:22, 23 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Хиккин-Кеннеди, Шивон[править код]

Фамилия девушки зацепила: возможно ли в нашем русском приплюсовывать буквы? англ. Siobhan Heekin-Canedy — откуда-то взялось две к и две н. Vikeke 18:52, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Уважаемый участник, Cinemantique, то что Вы указали на странице участницы Luu могут разве являться источниками? Мне всегда казалось что источник это какой-нибудь важный документ, а не перечень ссылочек. Я не права? :) Vikeke 19:51, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Книги и средства массовой информации вполне могут сойти за источники в данном случае.--Cinemantique 20:11, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Вопрос отменяется. Cinemantique, спасибо. Vikeke 14:24, 22 ноября 2011 (UTC)[ответить]

en:William Thomas Stearn[править код]

Уточните русскую транскрипцию фамилии. Варианты: «Уильям Томас Стирн» и «Уильям Томас Стерн». Как правильно? --Chan 23:33, 1 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Стерн (Рыбакин, 2000).--Cinemantique 23:51, 1 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо! Я так и думал. Пойду переименовывать.--Chan 03:32, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Эммет или Эмметт (имя)[править код]

Здравствуйте. Возникли разногласия по поводу написания имени. В англ. варианте Emmett. Есть мнение что «обычно по-русски одну из двух удвоенных согласных не передают (Кэррол, Рассел), и не передают удвоенных на конце». Обычно-то обычно, хотя я не согласна с тем что необходимо опускать буквы имени. (Я понимаю трафик или офис — это не имена.) Думаю, правильнее будет следовать канону. В любом случае, разве правильная транслитерация является ошибкой? Vikeke 09:28, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Страницы неоднозначности красноречивы: Кэрролл, Расселл. Если в русскоязычных источниках не превалирует написание без удвоения, следует использовать удвоенную букву.--Cinemantique 09:43, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Вообще это имя у кого как написано. Есть две статьи с «Эммет». Есть одна статья и подстатья «Эмметт». Две с «Эммет» хотела бы вынести на переименование потом. Vikeke 10:02, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Я считаю, что правильнее с двумя т. Я тоже хотел вынести, но всё не было времени. Сначала я думал-думал и вспомнил фамилию Барретт — она с двумя т. Хотя здесь имя типа немецкое… K-mice 10:30, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Не совсем в тему, но на картах тоже пишут Эмметт. --Koryakov Yuri 10:38, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Koryakov Yuri, Вы лучше разбираетесь в английском, не знаете эта вот тенденция убирать буквы из имени при русской транслитерации действительно существует? От незнания или есть какие правила? Vikeke 13:29, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Проверил Яндекс. Большинство с одной. K-mice 13:36, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Да потому что с вики всё скопировали. Vikeke 14:38, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Притом заметьте:

  1. В Википедии нет статьи про имя Эммет/Эмметт;
  2. Я смотрел не про Эммет(т)а Брауна, а про имя Эммет. K-mice 15:43, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • По правилам в таком случае буквы убирать не нужно. Жаль, мой словарь английских личных имён сгорел, но в словаре фамилий в таких случаях две буквы на конце сохраняются (в том числе и у Эмметт). Есть правило, когда две согласные передаются одной, если за ними следует другая согласная (скажем, Millville = Милвилл), но это другой случай. В случае с Emmett, надо кстати помнить, что в английском есть вариант Emmet, причём кажется более распространённый. Под его влиянием и Emmett может нередко передаваться как Эммет. --Koryakov Yuri 20:51, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Yuri, спасибо за разъяснения. K-mice, дискуссия из-за нас с Вами разгорелась, если Вы всё ещё (как писали выше) за двойное написание, то стоит ли продолжать дальше? Может оставить Эмметта Брауна как есть? Vikeke 11:52, 6 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Ну если это считается достаточным аргументом, то да. Я же сразу не был против, просто мне нужно было уточнить. K-mice 14:20, 6 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Как сказал участник Koryakov Yuri есть два варианта имени/фамилии: Emmett и Emmet. Думаю и писаться они должны по-разному + нам подтвердили что буквы не должны исчезать. Vikeke 17:05, 6 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Lorraine Baines[править код]

Персонаж из той же трилогии что и Эмметт Браун. Ещё раз прошу помощи. Скажите пожалуйста, во-первых, удваивается ли «р»? Во-вторых, «Лоррэйн» или же «Лоррейн»? Знаю что в фамилиях английскую букву «а» передают как «э», однако, применимо ли это в данной ситуации? И тот же вопрос к фамилии — «Бейнс» или «Бэйнс»? В вики есть оба варианта, хотя преимущественно через «е». Vikeke 20:18, 17 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Определённо «Лоррейн Бэйнс»! Других вариантов нет. K-mice 01:56, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]
K-mice, Ваша категоричность удивляет. Почему один и тот же звук в первом слове — ей, а во втором — эй?
Vikeke, по правилам — звук [eı] передаётся всегда как ей, только в начале слова — как эй. Буква «а» передаётся как «э» (либо как «а»), когда она произносится как [æ] (в закрытом слоге, например). Касательно имени - Лоррейн Бейнс. --Koryakov Yuri 08:58, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо Koryakov Yuri, Вы мне всегда помогаете!! K-mice, что скажете на предложенный вариант написания имени? Vikeke 09:18, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Меня самого удивляет моя категоричность, но «Бейнс», по-моему, как-то глупо смотрится. У меня просто интуиция на такие вещи. K-mice 10:01, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]
:), K-mice, я в вики нашла лишь две статьи с Бэйнс. Бо́льшая часть через «е» написана. Знаете, я тоже люблю «э» писать, там где англ. «a», но всё же это далеко не всегда верно. Vikeke 10:35, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]
K-mice, Боб то у нас Гейл, а не Гэйл (см. Гейл, Боб). Vikeke 11:04, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Transaction[править код]

Незнаю точно с какого языка переводить термин. Вообще, термин латинский правильней через «с», но последние лет 5-10 мода на английский в экономике. В моих бумажных словарях советской эпохи транслируется как «трансакция», также переводят более десятка авторитетных словарей. Поиск на сайте Центробанка выдаёт число написания через «с» (примерно 72 результатов) и написания через «з» (примерно 38 результатов). Но в около 7 других словарей, в статьях ру-википедии, и на сайте Сбербанка (через «з» 7430 результатов, через «с» 70 результатов) — транслитерация через «з». 92.100.112.162 14:19, 6 января 2012 (UTC)[ответить]

Дополню. РИА новости, одно из ведущих СМИ, в эконом.новостях тоже использует написание через "з". Также делает ИТАР-ТАСС и Вести.ру. Наверно так и правильно, вопрос снимаю. 92.100.104.83 17:48, 9 января 2012 (UTC)[ответить]

Dan Duryea[править код]

Самый распространённый вариант, найденный в искалке, - Дюрьи. Американское произношение "на наши деньги" - Дуриэй (ударение на первый слог), что не вполне удобочитаемо. Как быть? Актёр весьма известный. Dartel 09:10, 12 января 2012 (UTC)[ответить]

Фамилии[править код]

Здравствуйте. Написала статью о фильме, а некоторые фамилии «произнести» не могу. Команда интернациональная, поэтому возможно есть французские и пр. фамилии. Помогите пожалуйста с теми, с которыми сможете: Boegel, Aadahl, Keighran. Vikeke 10:04, 12 января 2012 (UTC)[ответить]

Twickenham Stoop[править код]

Туикенем Ступ, возможно через дефис. Только не транслитерации, а транскрипции. --М. Ю. (yms) 09:55, 21 апреля 2013 (UTC)[ответить]

University of Illinois at Urbana-Champaign[править код]

Здравствуйте. Этот университет расположен между городами Урбана и Шампейн. Эти города часто называются вместе, или Champaign-Urbana или, как здесь, Urbana-Champaign. Сейчас статья носит название «Иллинойский университет в Урбана-Шампейн», но в первом предложении «Иллинойский университет в Урбане и Шампейне». Я спросил об этом год назад на странице обсуждении, но не получил твёрдого ответа. Для меня русский язык не является родным, поэтому я хотел посоветоваться у вас. Lesgles 01:17, 20 февраля 2012 (UTC)[ответить]

E. Gurney Hill[править код]

Непонятно, где тут имя, где фамилия. Или это фамилия из двух слов. D.K. 19:57, 25 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Edward и Gurney — первое и второе имени, и Hill — фамилия. Некоторые люди используют второе имя как основное имя. Ср. en:J. Edgar Hoover и en:F. Scott Fitzgerald. Lesgles 20:45, 25 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо! D.K. 06:31, 26 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Опять же фамилии[править код]

Персоны нужны для статьи «Джейн Остин на Манхэттене». Проверьте пожалуйста меня: Майкл Уэйдж[англ.], Тим Чоуэйт[англ.], Чарльз Маккофан[англ.], Сандра Сикет[англ.], Эрнест Винце[англ.]. Подправьте мне пожалуйста фамилии, где не права. Vikeke 18:07, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Майкл Уэйджер, Тим Чоут /tʃoʊt/, Чарльз Мак-Коан, Сандра Сикат/Сикэт. Вроде так. --Koryakov Yuri 20:29, 29 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо, Koryakov Yuri. Vikeke 13:35, 3 марта 2012 (UTC)[ответить]

Лёгкая атлетика на летних Олимпийских играх 1964[править код]

Трудный случай: как именовать по-русски статью про американского спортсмена en:Bob Schul? По-правилам вроде бы он должен быть «Скал, Бол», но происхождение у него — явно немецкое. Может, он «Шуль, Роберт Кайзер»?--Slb_nsk 18:25, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]

По-английский произносится /ʃʊl/ или /ʃuːl/.[12] Я советую или «Шул, Боб» или «Шул, Роберт Кайзер». Lesgles 18:31, 1 марта 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо --Slb_nsk 23:55, 1 марта 2012 (UTC)[ответить]

Два пловца[править код]

Есть два пловца, оба — олимпийские призёры по плаванию (один — от США, другой — от Канады): en:Stephen Clarke (swimmer) и en:Stephen Clark (swimmer). Русские передачи их фамилий хоть как-нибудь различаются, или надо как-то по-другому извращаться с названиями статей о них? --Slb_nsk 18:49, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]

По-другому :) Название страны например или год рождения. --Koryakov Yuri 20:19, 29 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Ясно :-) Значит, будут «(американский пловец)» и «(канадский пловец)». --Slb_nsk 23:54, 1 марта 2012 (UTC)[ответить]

Имена персонажей мультсериала My little pony[править код]

Здравствуйте, согласно каким правилам переводятся имена персонажей?

Здесь приводятся имена основных персонажей (Applejack, Fluttershy, Pinkie Pie, Rainbow Dash, Rarity, Twilight Sparkle), но и за перевод остальных тоже был бы благодарен. --87.146.66.176 01:09, 10 марта 2012 (UTC)[ответить]

Google их переводит как "яблочная водка, Fluttershy, Пинки пирог, Радуга Dash, Редкость, Сумерки искрятся", это же не првильно? --87.146.66.176 --87.146.66.176 04:09, 10 марта 2012 (UTC)[ответить]

  • Lingvo 11:
    • Applejack - 2) (британский, диалектное) пирог с яблочной начинкой; может быть от слова apple 'яблоко' + jack 'парень' (ну а основное значение таки да, разновидности выпивки);
    • Fluttershy = flutter 'дрожание, трепетание, волнение' (так же как глагол 'бить крыльями') + shy 'пугливый, осторожный' или 'застенчивый' (о лошади также глагол 'бросаться в сторону от испуга');
    • Pinkie Pie: pinkie - это диалектное 'мизинец', но в американской разговорной речи также 'алкаш', хотя вероятнее связь c pink - 'розовый'. Pie - 'пирог, пирожок', амер. англ.  'торт';
    • Rainbow Dash: rainbow, понятно, 'радуга', а слово dash весьма многозначно: 'штрих, росчерк, мазок, черта', а также 'рывок, бросок, натиск', 'удар, сбивающий с ног';
    • Rarity - диковина или нечто исключительного качества;
    • Twilight Sparkle - ну это что-то вроде Сумеречная Искорка (sparkle также 'живость, оживление').

Не смотрю MLP, подберите переводы по смыслу! Ignatusов 17:23, 18 марта 2012 (UTC) Не смотрю MLP, подберите переводы по смыслу! Ignatusов 17:31, 18 марта 2012 (UTC) P.S. Здесь обслуживаются запросы на транскрипцию и транслитерацию, а не на перевод. Транслитерация Эпплджек, Флаттершай, Пинки Пай, Рэйнбоу Даш, Рарити и Твайлайт /чтобы не было Туайлайт )/ Спаркл (проверить, нет ли официального перевода, и писать статью по нему!). Искал, куда это перенести, но не нашёл. Ignatusов 17:31, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]

Если транскрипция, то правильнее: Эплджек, Флаттершай, Пинки-Пай, Рейнбоу-Дэш (хотя Даш тоже можно), Рарити и Твайлайт-Спаркл.--Koryakov Yuri 18:51, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]

Hans?[править код]

Мне интересно, когда это «Hans» перестало переводиться как «Ганс»? K-mice 09:53, 13 марта 2012 (UTC)[ответить]

И? Там написано, что надо Ганс, а не Ханс. K-mice 14:08, 21 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Nyarlathotep[править код]

Ньярлатотеп или Ньярлатхотеп? В англ. статье говорят, что это египтообразный суффикс -hotep. Хочется знать точку зрения лингвиста безотносительно к ВП:ИС. Ignatusов 19:14, 17 марта 2012 (UTC)[ответить]

Улицы Нью-Йорка[править код]

Как будет правильно переводить название таких улиц: Avenue I, Avenue U, Avenue Р и т. п.?--Kononenko Alex 14:03, 5 мая 2012 (UTC)[ответить]

На карте Вашингтона полно улиц типа Эйч-стрит, Кей-стрит, Кью-стрит и т.д. Следовательно, здесь тоже либо Авеню-Ай,.. либо Ай-авеню, в зависимости от порядка в оригинале. --Koryakov Yuri 19:17, 5 мая 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо.--Kononenko Alex 19:21, 5 мая 2012 (UTC)[ответить]
На Яндекс.картах так и пишут "авеню D". Наверное, логично, обычно не обязательно транслитерировать (называть кириллицей) отдельные буквы. Ignatusов 21:46, 5 мая 2012 (UTC)[ответить]
Если улицы — это географические объекты, то их наименование в пределах ру-вики подчиняется правилу ВП:ГН, согласно которому надо ориентироваться на роскартографические карты. А яндекс-карты могут и дальше фантазировать. --Koryakov Yuri 13:49, 6 мая 2012 (UTC)[ответить]

Переводы с английского на русский[править код]

В ближайшее время необходимо преложить варианты переводов всех станций метрополитена. Кому интересно, можете предложить свои варианты здесь. Мне интересно мнение других участников википедии. --Kononenko Alex (Обс) 15:40, 22 июня 2012 (UTC)[ответить]

А обсуждение здесь. Vcohen 10:16, 25 июня 2012 (UTC)[ответить]

John Bachman[править код]

Как правильно пишется имя и фамилия en:John Bachman?--Alexandronikos 09:41, 3 июля 2012 (UTC)[ответить]

  • Джон Бакмэн, я подозреваю. Хотя иногда эта фамилия транслитерируется как с немецкого — Бахман, и похоже, что это более узнаваемо. Ignatus 11:10, 3 июля 2012 (UTC)[ответить]
    • Возможны также варианты Бакман и Бэкмэн. Фамилия 99-процентно произносилась через "к", но в русскоязычных источниках действительно м.б. больше распространено и "х". Надо бы АИ посмотреть. --Koryakov Yuri 16:58, 3 июля 2012 (UTC)[ответить]

Outram Bangs[править код]

Что за имя и фамилия?--Alexandronikos 10:03, 9 августа 2012 (UTC)[ответить]

Не знаю, но по-русски пишется как Аутрам Бэнгс/Бангс. --Koryakov Yuri 13:11, 9 августа 2012 (UTC)[ответить]

Rudgwick[править код]

Подскажите пожалуйста, как по-русски название города произносится? Vikeke 15:22, 12 августа 2012 (UTC)[ответить]

Раджуик или Раджвик. Lesgles 21:01, 12 августа 2012 (UTC)[ответить]
-w- похоже по отзывам не произносится, тогда видимо Раджик. Если бы произносилось, то по-русски писалось бы Раджуик. --Koryakov Yuri 07:23, 13 августа 2012 (UTC)[ответить]
Зависит от слова, например Гатвик/Гэтуик. Но в этом случаю признаю, что вы правы. Согласно этому источнику, действительно Раджик. Lesgles 19:23, 14 августа 2012 (UTC)[ответить]
Да, я имел в виду конкретно это название. Интересная книга, наверно. А у Вас видны там страницы? У меня только обложка и даже поиска по книге нет. --Koryakov Yuri 19:35, 14 августа 2012 (UTC)[ответить]
Да, у меня всё видно, и страницы и поиск. Странно. Lesgles 20:59, 14 августа 2012 (UTC)[ответить]

фамилия Delaney[править код]

Нашла варианты Делани, Дилейни и Делэни. Какой же верен? Vikeke 16:28, 14 августа 2012 (UTC)[ответить]

Делейни. --Koryakov Yuri 18:59, 14 августа 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответ. Vikeke 17:46, 15 августа 2012 (UTC)[ответить]

«-бэй» и «-бей» в английских топонимах[править код]

В Википедии сейчас для перевода составных английских топонимов, в которые входит слово bay (залив, бухта), как правило, используется вариант «-бей» (Шипсхед-Бей, Грин-Бей). Хотя есть и несколько статей с «-бэй», в том числе Бэй (округ, Флорида). Формально вариеант «-бей» соответствует правилам транскрипции. Однако, на мой взгляд, при его прочтении на ум сразу приходят ассоциации с русским (бей кого) либо с турецким (Тугай-бей, Шервашидзе, Келеш Ахмат-бей). Может стоило бы сделать для этого английского слова исключение и в топонимах всегда записывать его «-бэй»? Как на российских картах — безапелляционно «бей» или есть варианты? На Яндекс.Картах, вроде, везде "бей". В любом случае, нужно всё привести к общему знаменателю.--Shakura 05:08, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Вот тут находится инструкция, по которой мы выверяли тот список, обсуждением которого был вызван вопрос, который построил Джек который Вы задали тут. В этой инструкции на с.48 написано, что слово bey положено передавать как "бей". Vcohen 13:40, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Вы уже который раз говорите про эту инструкцию. Но ей скоро сорок годков стукнет, а в мире всё «течёт и изменяется». Возможно, и вней кое-что уже требует обновления.--Shakura 15:04, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Поиск в Яндекс.Новости (не просто в поисковике, заметьте, а именно по новостным сообщениям) по вариантам «Тампа-бэй» и «Тампа-бей» даёт результаты 20684 против 3321, причём через «э» пишут, в том числе, солидные информагентства, вроде ИТАР-ТАСС и Голоса России. По-моему здесь имеет место некоторое изменение нормы.--Shakura 15:22, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
User:Koryakov Yuri, выложивший эту инструкцию, утверждает, что она до сих пор в силе, а я ему верю, это его профессия. Отступать от инструкций можно и нужно, без этого не было бы прогресса, но это надо делать осторожно. В частности, буква Э после согласных в английском языке используется только (ну, кроме знаменитых сэр-мэр-пэр) для обозначения специального звука, среднего между А и Э, а в слове bay этого звука нет.
Кстати, правила орфографии русского языка уже к 60-летнему рубежу приближаются, и претензий к ним много, и выпущенные дополнения к ним уже измеряются томами, и пытались уже было сделать новые правила, - а вот нет, правила 1956 года все равно пока никто не отменял. Так что годы - еще не всё. Vcohen 16:15, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Что значит «в силе»? В силе для кого? В Википедии есть чёткие правила и руководства. Я согласен, что данная инструкция очень важна, фактически это базис для всей нашей работы по транскрипции. Но в ранг догмы или священной коровы её точно возводить не стоит. В ней тоже что-то может устареть. И если практически все современные АИ начинают писать по-другому, то это вполне «законное» основание при написании статей в Википедии руководствоваться реальным положением дел, пусть даже это еще не отражено в новых инструкциях. Тем более, если они уже 40 лет не выпускались. Кстати, большинство англичан произнесёт bay именно как «бай» (Юрий, думаю, подтвердит), так что «э» там вполне к месту. Ещё в кучу: Дэвид Хэй, Брайан Мэй. Вряд ли кому-то удастся добиться их переименования в «Хея» и «Мея».--Shakura 13:03, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Всё понимаю, не понимаю одно: как можно ориентацию на принятую практику называть "более четким правилом", чем ориентацию на официальную инструкцию. Я считаю, что в таких спорных случаях поступить по инструкции всегда будет верно, хотя и отступить от нее тоже можно при достаточных основаниях. В данном случае даже в самой Википедии этот вопрос подвержен разногласиям - есть много статей, у которых в названии "бей", а в тексте "бэй" (например и например), так что однозначного противовеса инструкции я не вижу. Vcohen 13:34, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Флоридский Бэй только что был переименован в "Бей" Юрием. ))) В любом случае, пусть тогда везде будет "бей". Можно, конечно, со скрипом принять, что в именах людей английское сочетание "-ay" может передаваться как "-эй" (при условии, что такой вариант повсеместно распространён в АИ), но в географических названиях всегда должно быть "-ей". Однако, в любом случае, нужно стремиться к единообразию.--Shakura 15:01, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Барклэйз?[править код]

Обнаружилась статья: Барклэйз-центр. Вроде бы должно быть Барклейс (или даже Барклис), разве нет? Vcohen 10:42, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Да, должно быть Барклис. Но во-первых у нас куча статей названа не правильно, а к тому же это не совсем географический объект, так что к нему даже непонятно применимо ли ВП:ГН. --Koryakov Yuri 12:28, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
А почему вообще правила только для географических названий? Разве правила передачи с языка на язык не универсальны? И что теперь делать с другими именами собственными? Барклэйз, Барклэйс, Барклейз, Барклейс, Барклиз, Барклис - все варианты допустимы, можно в разных статьях использовать разные? Vcohen 12:39, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Так сложилось исторически. Как вне википедии, так и внутри. Для геоназваний существуют общепринятые АИ: инструкции и использующие их атласы/карты ГУГК и Роскартографии. Они хорошо друг с другом согласуются. Им же следуют основные энциклопедические издания. Поэтому в своё время у нас был проведён опрос/голосование и принято правило ВП:ГН. Для всех остальных слов и вне википедии царит полная неразбериха, хотя в энциклопедических изданиях и стараются придерживаться инструкций, но уже совсем не так строго, как с топонимами. Внутри же ру-вики следование инструкциям наталкивается на базовое правило распространённости в АИ. Вот например опрос уже два года висит без итога. Скажем, я для себя следую такому правилу для написания не-топонимов: если есть нормальные русскоязычные АИ — пишем как в них, если нет — всё исправляем по правилам транскрипции. --Koryakov Yuri 15:00, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Но эти инструкции, которыми никто не пользуется, - они те же, что и для географических названий, или какие-то другие? Vcohen 16:30, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Исходная инструкция - только для географических объектов. На практике (например, в редакции БРЭ) её могут применять и в других случаях. Плюс есть справочники Гиляревского и Ермоловича, в которых более краткие и немного менее строгие правила, основанные в основном на инструкции, но в некоторых случаях учитывающие другие распространённые варианты (скажем, æ = э и др.). --Koryakov Yuri 12:29, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
P.S. Посмотрел эту страницу и убедился, что запросы идут далеко не только по географии. Значит, и для сабжа должен быть ответ? Или хотя бы пол-ответа - о том, что нынешняя запись (Барклэйз) неверна. Vcohen 16:42, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Здесь вообще не должно быть запросов про географию, для них есть ВП:ЗПГН. --Koryakov Yuri 12:29, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Хорошо, идем по прецедентному праву. Вот как считает Гугл:
  • Барклейс 34 600
  • Барклейз 2700
  • Барклэйс 8300
  • Барклэйз 2400
  • Барклис 19 500 (но вся первая страница результатов на болгарском языке)
  • Барклиз 8900
  • Барклайс 141 000
  • Барклайз 12 000
Впрочем, неизвестно, какая часть этих результатов относится именно к названию Barclays, а какая к чему-нибудь другому. Неизвестно также, все ли возможные варианты я проверил. Ясно, что нынешняя орфография названия статьи (Барклэйз) наименее распространенная из них и что статью надо переименовать. Но какой вариант считать правильным? Vcohen 19:39, 10 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Я бы поискал со словом "центр" и если не будет очевидно преобладающего варианта, назвал бы по правилам: Барклис-Центр. --Koryakov Yuri 12:29, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Громадное спасибо. Vcohen 12:51, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Проверил, докладываю просто для документации:
  • Барклэйз 780
  • Барклайс 7300
  • Барклайз 840
Остальных считанные единицы. Так что очевидно преобладающий вариант - Барклайс. Vcohen 14:28, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Да, это странно, не причиной ли тому название статьи в Википедии? :) Оно точно так не произносится? А то конечно плохо получается, что название совсем не соответствует произношению. --Koryakov Yuri 19:40, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
На правах шальной гипотезы: на произношение этого слова в русском языке могла повлиять фамилия Барклай-де-Толли. Vcohen 19:46, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]

фамилия Nieboer[править код]

Подскажите пожалуйста, как произносится. Не хочется самой выдумывать. Vikeke 16:38, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Наверное, «Нибор«. По-нидерландски «Нибур». Lesgles 19:44, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо. Vikeke 19:20, 21 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Lidell[править код]

Речь идет не о фамилии Liddell (Ли́дде́лл), а о выдуманной фамилии этого человека. Закралось сомнение в правильности нынешней транскрипции: возможно, одна D опущена неспроста, и верное произношение/написание — Лайде́лл. Требуется чуткое к английским звукам ухо — что в действительности произносят между /l/ и /d/ здесь (на 19-й секунде) и здесь (на 21-й)?--Cinemantique 15:56, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]

В указанных клипах фамилия произносится [lɪ'del], то есть «Лиде́лл». Кроме того, вряд ли бы этот музыкант сократив свою настоящую фамилию Lidderdale до Lidell изменил бы произношение первого слога. — Tetromino 18:45, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Благодарю, оставлю как есть. Хотя я был уверен, что мои сомнения подтвердятся.--Cinemantique 10:57, 22 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Jarosz[править код]

Скорее всего, польская фамилия и должна транскрибироваться как Я́рош, однако гражданами США была англизирована и теперь звучит как /dʒəˈroʊz/. У меня только сомнение по поводу последней буквы: лучше С или З? Джаро́с или Джаро́з? На русском нет АИ.--Cinemantique 10:52, 22 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Jah-Rose? По-моему созвучие с rose специально сделали. Джароуз.--Любослов Езыкин 15:04, 9 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Автогонщики[править код]

Прошу помочь правильно составить транскрипцию имён и фамилий автогонщиков для создания статей по Мировой серии Рено: Lewis Williamson, Nick Yelloly, Sam Bird, Will Stevens, Richie Stanaway. newMitЁk 19:23, 16 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Lydekker[править код]

Как верно - Лайдеккер или Лидеккер?--Alexandronikos 09:13, 25 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Статен-Айленд[править код]

Прошу помощи в проверке перевода схемы желеной дороги. Несколько вещей я бы исправил, но хотелось бы подтверждения. Особенно интересуют Принс, Плижент и Волли.

px
px

Заранее спасибо. Vcohen 20:01, 6 января 2013 (UTC)[ответить]

Tetromino 03:21, 7 января 2013 (UTC)[ответить]

Громадное спасибо! А разве по правилам транскрипции должно быть Вэлли, а не Валли? Vcohen 07:27, 7 января 2013 (UTC)[ответить]
Ваша правда. Система транскрипции разрешает передавать английский звук [æ] либо русской «э», либо «а»; однако в моем атласе мира 2008 г. слово Valley в топонимах действительно передается только как Валли (Валли-Сити, Валли-Спрингс, Валли-Фолс). — Tetromino 04:51, 8 января 2013 (UTC)[ответить]
[æ] в топонимах почти всего пишется как "а". --Koryakov Yuri 09:25, 9 января 2013 (UTC)[ответить]
И еще раз громадное спасибо. Vcohen 05:30, 8 января 2013 (UTC)[ответить]

Ещё:

  • Dongan Hills - Донган-Хилс
  • Great Kills - Грейт-Килс (две одинаковых согласных перед другой согласной упрощаются)
  • road - если решили писать вопреки правилам "роуд", то на карте правильно.

--Koryakov Yuri 09:25, 9 января 2013 (UTC)[ответить]

Премного благодарен. Сейчас отпишусь автору перевода. Vcohen 10:03, 9 января 2013 (UTC)[ответить]
Добавлю одну поправку (чтобы уж вся информация была тут): Террас лучше с большой буквы. Vcohen 15:02, 9 января 2013 (UTC)[ответить]
Нет, не лучше. Если вы пишите «авеню» с маленькой буквы, то «террас» надо писать так же. Bay Terrace — это название улицы; слово terrace (наряду со street, avenue, road, boulevard и т.д.) — стандартное именование типа городской улицы в США. — Tetromino 01:27, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
У нас разработаны довольно подробные правила для названий станций Нью-Йоркского метро. Один из принципов, лежащих в их основе, состоит в том, что написание иностранного слова по-русски не должно зависеть от его семантики в языке оригинала. Это грабли, на которые мы с особенной силой наступили со словом парк: оно может входить в название собственно парка, либо идущей вдоль стороны парка улицы, либо просто микрорайона. Мы пытались поставить вопрос о большой или маленькой букве в слове парк в зависимость от выбора из этих трех случаев - и капитально увязли. Решение пришло, когда мы внимательно вчитались в правила русской орфографии в том месте, где они касаются иностранных слов, и поняли их дух: там нигде нет правил, которые бы зависели от смысла слова. Поэтому мы приняли для себя список слов, которые мы пишем с маленькой буквы независимо от их семантики в каждом названии, и придерживаемся его. Vcohen 09:15, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
Если вы участник проекта, то добавьте в список слова «террас», «лейн», «плаза», «паркуэй» и «хайвей». В контексте Нью-Йоркского метро, эти термины используются только в названиях улиц/площадей (Bay Parkway, Bay Terrace, Cathedral Parkway, Corona Plaza, Eastern Parkway, Elderts Lane, Forest Parkway, Fort Hamilton Parkway, Grand Army Plaza, Kings Highway, Ocean Parkway, Mosholu Parkway, Pelham Parkway, Queens Plaza, Rockaway Parkway). — Tetromino 13:46, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
Кажется, я не донес до Вас свою мысль. Тогда цитирую из правил русского языка: 3.7.7. Родовые иноязычные слова в составе географических названий. Эти слова, не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, употребляющиеся в русском языке в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы, напр.: Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Гайд-парк; ср.: Москва-река, Медведь-гора (выделение шрифтом мое). То есть критерием для маленькой буквы является не то, обозначает ли это слово улицу или город, а то, известно ли оно в русском языке. Vcohen 14:15, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
То есть слово «стрит» в русском языке считается нарицательным существительным? Типа, «драйваю по стриту на своем новом каре, брейкаю на красном стоплайте»? :) Если следовать букве правила, то «Кингс-хайвей» надо было бы писать со строчной «х» («хайвей» хотя бы присутствует в некоторых русских словарях), а Уолл-Стрит — с заглавной «с». — Tetromino 14:43, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
Я согласен с Вами, что это правило не отличается четкостью. Но мы все равно старались ему следовать, а не придумывать свои (такая попытка со словом парк провалилась, как я рассказывал выше). Для придания правилу четкости понадобилось составить список. И обратите внимание: в этом нашем списке почти все слова действительно используются в русском языке (в том числе слово холл, которое не обозначает улицу). Несколько слов мы добавили (стрит, авеню, роуд, бридж) как известные в русском языке английские названия. Их при желании можно найти в русских текстах при описании англоязычных реалий (например, у Маяковского: На север с юга идут авеню, на запад с востока - стриты). Может быть, можно так добавить что-то еще. Но слово террас даже в таком качестве в русском языке неизвестно. Vcohen 14:59, 10 января 2013 (UTC)[ответить]

Перевод названий в шаблоне[править код]

Необходима помощь в переводе многочисленных объектов из англоязычного шаблона. В русскоязычной википедии есть подобный Шаблон:Мосты и тоннели Нью-Йорка, где уже имеются транскрибированные названия. Специально выставляю англоязычный шаблон на транслитерацию, т. к. нет 100% уверенности (даже у создателя шаблона) в том, что все транскрибированные названия в русскоязычном шаблоне правильные. --Kononenko Alex (Обс) 11:17, 13 января 2013 (UTC)[ответить]

Jon Bentley[править код]

По правилам должно быть Йон Бентли. Но у чувака есть переведённая на русский язык книга «Жемчужины программирования». И вот на обложке этих «Перлов» он назван Джоном Бентли. Но, как я понимаю, Jon — это Йон, и никак не Джон (John). Если бы это была фамилия или редкое имя, вопроса бы не было. Если бы имя располагалось в середине книги, вопроса бы тоже не было. Но насчёт этого случая я сомневаюсь. В ряде источников его имя транслитеровано правильно, например. — Александр Крайнов 20:48, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Александр, большое Вам спасибо, что дали мне знать об этом обсуждении. Тут вот какое дело: имя Jon — оно как бы Ион, точнее даже Иона (Jonah) по-библейски. Однако в настоящее время, как мне кажется, наблюдается тенденция при указании имён (по крайней мере наших современников) использовать именно транскрипцию, а не транслитерацию, т. е. сохранять звучание имени, наиболее близкое к оригинальному. Соотечественники Бентли произносят его имя как Джон, что вполне понятно, поскольку, во-первых, буква «J» по-английски никогда не читается как «Й», а во-вторых, Jon — это уменьшительная форма имени Jonathan, которое мы всё-таки произносим Джонатан, а не Йонатан или даже Йонатхан. (Кстати, можно даже послушать тех самых соотечественников, набрав «Jon Bentley», скажем, в youtube — там наверняка найдётся упоминание об этом парне.) Не знаю уж, слышал ли переводчик книга «Жемчужины программирования», как звучит имя Jon Bentley в оригинале, но я лично склонен думать, что он отнюдь не ошибся. Остаётся лишь сожалеть, что два разных иностранных имени — John и Jon — у нас превращаются в одно. Утешает лишь то, что в «их» речи разница тоже почти неуловима. Ещё раз спасибо, что подняли этот вопрос. Если сомнения всё же остались, не стесняйтесь их высказать. С уважением, --TwoPizza 22:51, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Понятно, спасибо большое за обстоятельное разъяснение. Буду использовать в своей практике. — Александр Крайнов 20:13, 8 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Склонение фамилии.[править код]

Пишу новую статью Бенджамин Джуда. Вопрос в том, фамилия Джуда склоняется по падежам в русском языке? Спасибо.--Пробегающий 13:30, 21 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Строго говоря, у кончающихся на гласную склонение не зависит от рода. Vcohen 09:38, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Склоняются оба? --Koryakov Yuri 10:05, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
У данного типа фамилий да. Вот подробный разбор разных случаев, нас сейчас касается п.13.1.11. Vcohen 10:18, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Если бы слово «Джу́да» было фамилией, то, согласно приведённому правилу, оно бы как раз склонялось. («Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а».) --TwoPizza 10:26, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Всё верно. Под моим лаконичным "да" подразумевалось всё это. Vcohen 10:36, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Кстати, спасибо за ссылочку. --TwoPizza 22:31, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Но здесь это действительно неактуально. Vcohen 09:38, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Почему? Для имён другие правила? --Koryakov Yuri 10:05, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Неактуален тот вопрос, который был задан. Если ты хочешь спросить именно про имя Джуда, а не про фамилию Бенджамин, то по той же ссылке есть п.13.2, гласящий, что с именами всё гораздо проще. В частности (это я уже от себя, а не из ссылки), поскольку имя Джуда является английским вариантом имени Иуда, то и склоняться должно так же. Vcohen 10:18, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо, понял. Так и думал.--Пробегающий 13:50, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Bitcoin[править код]

На Обсуждение:Bitcoin#Битко_й_н? возник вопрос о русском написании названия «биткойн» или «биткоин». Официального русского сайта данной системы нет. В статьях и форумах встречаются оба варианта с перевесом в сторону «биткоин», который я и предложил закрепить в статье. Участник Kipyatkoff считает, что правильнее писать «биткойн». Так как мы оба не лингвисты, я решил попросить профессиональной помощи здесь. Как правильнее? KLIP game 13:26, 24 марта 2013 (UTC)[ответить]

Не очень понятно, откуда там может браться "и" (видимо из-за некоторой трудности произнесения -йн на конце слова), ибо соответствующий английский дифтонг всегда передаётся на русский как "ой". Т.е. правильнее "биткойн". Но если перевес в биткоин существенный, то распространённость важнее. --Koryakov Yuri 16:46, 24 марта 2013 (UTC)[ответить]
Coin [kɔɪn] - коин - следование двух гласных друг за другом ои не является дифтонгом и приятнее на слух для русского уха. Коин однозначно, т.к. устоялась калька с английского. Ведь слово "break" в русской кальке фразы break-point читают "брэйк" вместо положенного брЭАк (дифтонг) поинт.

поЙнт вообще произнести по-русски затруднительно.95.106.50.219 11:07, 13 октября 2014 (UTC)lingua[ответить]

Какого-какого, простите, брЭАк??? Мы ведь по звукам слово передаем на русский, а не по буквам. А вот пойнт как раз пойнт, а не "поинт", потому что по-английски произносится в один слог, как и койн. Vcohen 11:47, 13 октября 2014 (UTC)[ответить]
Даёт ли существенный перевес неправильной транскрипции "Ламборджини" над правильной "Ламборгини" повод рекомендовать к использованию неправильную? Kipyatkoff 11:03, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Вариант "биткоин" встречается практически только в постах пользователей форумов и в их блогах. Статьи, опубликованные в СМИ, используют вариант "биткойн":

Kipyatkoff 11:21, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]

Не столь уж однозначно и в СМИ. Даже в рамках тех же ресурсов, которые Вы приводите, читаем и вариант "биткоин":
и еще из СМИ:
По этому пока не получается трактовать однозначно, мол в СМИ «биткойн», а «биткоин» в основном на форумах. KLIP game 12:23, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Согласно Гуглу, перевес почти в три раза ( https://www.google.com.ua/#hl=ru&safe=off&output=search&sclient=psy-ab&q=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%22&oq=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%22 https://www.google.com.ua/#hl=ru&safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BD%22&oq=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BD%22 ). Кроме того, Четвертая Международная конференция и выставка монет COINS-2013 русский вариант пишет COINS (КОИНС), в чём я усматриваю прямую аналогию. KLIP game 17:11, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
COINS выглядит как аббревиатура. При ее передаче могли использоваться другие соображения, типа предпочтительности транслитерации по сравнению с транскрипцией. Vcohen 22:53, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Форсируйте, пожалуйста, решение. Меня лично оскорбляет этот "биткоин", примерно как "выйграть", "Тайланд" или "линуксойд". Kipyatkoff 11:12, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
Поддерживаю Й по правилам. (И подписываюсь под каждым словом фразы про "выйграть".) Vcohen 11:30, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]

Правила практической транслитерации говорят, что нужно писать "койн" --> "биткойн". Однако язык, на мой взгляд, мудрее. Point, например, чаще встречается в форме "поинт", а не "пойнт". "Биткоин", на мой взгляд, благозвучнее, чем "биткойн". Но не суть... Очевидно, что соотношение частоты практического использования слов "биткоин" и "биткойн" примерно одинаково. Очевидно, что в статье в любом случае должны быть упомянуты обе формы. За основную форму при прочих равных, наверное, все же имеет смысл принять "биткойн". Здесь по меньшей мере всегда можно опереться на правило, а не на личный вкус. --Kalashnov 19:47, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Спасибо всем за участие. Я принимаю коллективный аргумент в пользу правила. KLIP game 15:26, 4 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Участник 0x0F на Обсуждение:Bitcoin#Битко_й_н? предложил рассмотреть аналогию с написанием в русском языке слова «Android». По-моему, это прямая аналогия с «Bitcoin» — в обоих случаях сочетание «oi» стоит в конце слова, сходно не только количество слогов, но и ударение. Ведь написание «андройд» так же встречается (гугл дает более 4 млн), но распространённость «андроид» явно выше (более 32 млн). От себя добавлю ещё слова «Polaroid», «Celluloid», которые редко кто на русском пишет «Поларойд», «Целлулойд», но гораздо чаще «Полароид», «Целлулоид». По этому утверждать, что "oi" всегда только "й" уже не получается. KLIP game 08:28, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Слова на -oid имеют давнюю традицию использования в русском языке, не связанную с английским языком: соленоид, гуманоид, аденоид и т.д. У слова coin и его производных нет такой традиции, поэтому аналогия не вполне чиста. Vcohen 09:00, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Я соглашусь с Вами, что мы пишем «Целлулоид», «Гиперболоид» в отрыве от английских «Celluloid», «Hyperboloid». Но «Полароид», «Андроид» никак не могут объясняться "давней традицией", так как «Polaroid» и «Android» - недавно сконструированные слова, пришедшие к нам именно из английского. KLIP game 09:29, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
То, что я пытаюсь сказать, - это то, что новые слова абсорбируются языком по аналогии с существующими. Для слов на -oid этими существующими являются гуманоид и т.п. Причем таких существующих слов на -оид гораздо больше, чем может казаться, в частности, и андроид, и поляроид (именно так) были в русском языке [13] задолго до повторного их прихода через английский. Vcohen 09:43, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Тогда "Fibroin" уж никак не связан с давней традицией -oid, но в русском варианте пишется Фиброин. KLIP game 10:16, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
А у этого ударение на "и" [14]. Опять не тот случай. Vcohen 10:34, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
И тоже, кстати, не из английского. Vcohen 10:52, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Суффиксы "-oid" и "-oin" родом из греческого языка, в котором они не являются дифтонгами, а произносятся двумя слогами ("оид" и "оин" соответственно). В английском они стали однослоговыми дифтонгами, но при переводе на ряд языков (например, на французский и русский) они обязательно принимают двухслоговую форму: "полароид", "линуксоид", "героин", "кокаин". "oi" в "coin" — это однослоговый дифтонг, без всякой греческой истории. Так что однозначно "койн". Kipyatkoff 05:28, 12 апреля 2013 (UTC)[ответить]
На самом деле, вопрос простой, как пять биткойнов. Если в оригинальном английском слове "-oin" является суффиксом, то русская транскрипция имеет форму "-оин". Если не является, то "-ойн". Всегда. Kipyatkoff 10:53, 20 апреля 2013 (UTC)[ответить]
На самом деле вопрос ещё проще. Транскрипция «ой» применима лишь к дифтонгу [ɔɪ], а в случае с «оинами» его нет вообще, там два слога — [ouɪn]. Вот в «оидах» есть дифтонг. --М. Ю. (yms) 09:53, 21 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Но слова coin это не касается. :-) Vcohen 10:08, 21 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Совершенно верно, потому что "-oin" в нём — не суффикс. Kipyatkoff 23:26, 22 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Нет, всё не так просто, как вы думаете. Во-первых, "join". Во-вторых, мы говорим о том, что слова с дифтонгом "ɔɪ" в сочетании "-oin/-oid", попадая в русский (или французский), приобретают звучание "оин/оид" ТОЛЬКО в том случае, если в оригинале они были в составе СУФФИКСА "-oin/-oid". То есть в английском и "coin", и "android" читаются через "ɔɪ", а в русском (и французском) — нет. Kipyatkoff 23:26, 22 апреля 2013 (UTC)[ответить]
перечитал раз шесть, но так и не понял, что́ здесь «не так просто, как я думаю». --М. Ю. (yms) 07:37, 23 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Не все англоязычные "оины" в русском двухслоговые, так более понятно? — Эта реплика добавлена участником Kipyatkoff (ов)
Приведите хотя бы один контрпример. Join - это не [-ouɪn], а [-ɔɪn]. --М. Ю. (yms) 22:04, 25 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Мы просто не поняли друг друга. Пофиг, предлагаю не продолжать. 128.71.15.110 06:20, 26 апреля 2013 (UTC)[ответить]

en:Mondino de Liuzzi[править код]

Как этого средневекового медика зовут по-русски? --Olga@ 10:24, 20 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Вопрос скорее относится к итальянскому разделу, но, полагаю, большого вреда не будет, если сказать, что с учётом современного произношения оно должно звучать как Монди́но де Лиу́цци. --TwoPizza 12:14, 20 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо --Olga@ 12:37, 20 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Такой вариант не встречается в книгах. Лучше Люцци или Луцци.--Cinemantique 08:02, 23 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Я уже знаю, в итальянском разделе подсказали. Он де Луцци. Спасибо. --Olga@ 08:25, 23 апреля 2013 (UTC)[ответить]

martial[править код]

Как правильно транскрибировать английское слова martial — маршл, маршал, маршиал?--Cinemantique 04:15, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]

В список особых буквосочетаний -tial не входит, значит, надо смотреть на фонемы. Тогда получится «Маршал», он же и чаще встречается (если искать с «артс» и брать всё в кавычки). С другой стороны, вариант «Маршиал» с транслитерацией буквы i отличал бы это слово от marshal. Если считать, что в безударном положении транслитерируется всё, что есть, то может получиться Маршиал. --М. Ю. (yms) 04:31, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]

Resort в топонимах.[править код]

Конкретно - станция метро Disneyland Resort. Ресорт? Рисорт? Ризорт?--Shakura 13:19, 8 июля 2013 (UTC)[ответить]

По правилам транскрипции - либо ресорт, либо резорт, потому что e как [ɪ] передается через е. --М. Ю. (yms) 13:37, 8 июля 2013 (UTC)[ответить]

Tomas Rokicki, Morley Davidson, John Dethridge[править код]

Как правильно - Томас Рокики или Томас Рокицки? Марли Дэвидсон или Морли Дэвидсон? Джон Детридж? Stannic 07:13, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]

Jesse Kraai[править код]

Jesse Kraai — Джесси ? -- Volcanus 20:01, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Джесси. Уже кое-где пишут «Джесси Краай», в частности на chesspro.ru. --М. Ю. (yms) 20:35, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Правда, словарь имен Рыбакина рекомендует Джессе, но такой вариант вообще нигде не встречается, так что лучше Джесси. --М. Ю. (yms) 20:38, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! -- Volcanus 08:55, 19 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Города Массачусетса[править код]

Подскажите, пожалуйста, названия этих городов. Golden Bell 10:42, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Билрика, Дрейкут, Норт-Атлборо, Стоутон. --М. Ю. (yms) 13:27, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Golden Bell 13:42, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Вообще-то по правилам географические названия не транскрибируются, а проверяются по картам вот здесь. Vcohen 13:43, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Сделал запрос, далее там. --Golden Bell 14:02, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]
а я так понял, что на картах уже искали и не нашли... --М. Ю. (yms) 15:48, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Стандарты для передачи слов[править код]

Господа, есть ли у нас какой-нибудь стандарт для передачи английских слов, которые часто встречаются в названиях объектов? Несколько режет глаз разнобой. В частности, для слова circle режет глаз вариант сёркл (например, Коламбус-сёркл, хотя вариант серкл вроде бы встречается чаще), а для слова center - вариант центр (например, Тайм-Уорнер-Центр - хотелось бы видеть либо Тайм-Уорнер-Сентер, либо центр Тайм-Уорнер). Хочется навести порядок, но не хочется каждую статью выносить к переименованию и каждый раз обсуждать заново. Vcohen 18:12, 13 декабря 2013 (UTC)[ответить]

По первому вопросу я так и думал, но на СО указанной Вами статьи есть много рассуждений о том, что запрет на Ё не так уж и однозначен. Если статья в ее нынешней редакции имеет силу правила, то хорошо и спасибо.
По второму вопросу речь как раз о том, чтобы не смешивать перевод и транслитерацию. Если мы пишем центр, то это перевод, и тогда мы не имеем права включать его в общее иноязычное название как часть, а должны ставить отдельно как русский термин. Вопрос только в том, как принято - перевод и отдельно (центр Тайм-Уорнер) или транслитерация и в составе названия (Тайм-Уорнер-Сентер). Vcohen 12:25, 14 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Или же вообще всё не так и надо каждый объект гуглить на предмет узнаваемости в русскоязычных источниках? Vcohen 12:40, 14 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Lakin[править код]

Как правильно произносится фамилия актрисы Кристин Лакин (англ. Christine Lakin)? Всё-таки Лакин или Лейкин? Bogdy 10:44, 14 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Кристин Лейкин, без всякого сомнения. --М. Ю. (yms) 11:05, 14 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Лучше всего ее переименовать в Кристин Лэйкин — ее именно так пишут чаще всего, и с лейкой и Лейкиными не будет ассоциаций. --М. Ю. (yms) 11:07, 14 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Фамилия Ordway[править код]

Какое правильное написание английской фамилии Ordway? Персоналии: Мелисса Ордвэй и Джон Малькольм Ордвей. Bogdy 07:51, 20 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Ордуэй. Vcohen 07:59, 20 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Сокращённые написания имён[править код]

Здравствуйте! Очень нужен совет. Выдвинула на КХС статью Смерть Эдгара Аллана По. В статье местами встречаются сокращённые написания имён принятых в англоязычных источниках. Например Джордж У. Спенс (George W. Spence), Генри Р. Рейнольдс (Henry R. Reynolds), Джозеф Э. Снодграсс (Joseph E. Snodgrass). Соответствующих правил в проекте найти не удалось, поэтому, если можно, хотела бы проконсультироваться, допустимо ли такое написание. Так как в ходе обсуждения возникли некоторые вопросы по этому моменту. С уважением, --Odri Tiffani 11:56, 23 февраля 2014 (UTC)[ответить]

András Kállay-Saunders[править код]

Доброе время суток, коллеги. Возник вопрос о двойном имени венгерского певца. с именем проблем нет — оно чисто венгерское — Андраш. Вот с фамилией немного сложновато. Если просто взять и перевести его имя по венгр.-рус. ПТ, то получится Андраш Каллаи-Шаундерш. Но в его биографии есть такой момент: мать Андраша — венгерская модель Каталин Каллаи, а отец — известный американский музыкант и исполнитель песен Фернандо Сондерс (или Саундерс?). Так как же его транслитерировать? По обе фамилии от разных транскрипций? То есть что-то типа Андраш Каллаи-Сондерс или Андраш Каллаи-Саундерс. ← Alejandro de Grande обсуждение 04:33, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Да не, явно -Сондерс. Он же в основном в Штатах жил, только недавно в Венгрию перебрался. Интересно, конечно как он свою фамилию целиком произносит. --Koryakov Yuri 06:53, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]
  • «Саундерс» никак не может быть, может быть Сондерс либо Сандерс (согласно Рыбакину). Послушав венгерское произношение ([15][16]), затрудняюсь выбрать между а и о, зная, что венгерское a (без значка акута) звучит похоже на русское «о». --М. Ю. (yms) 08:38, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Сондерс все-таки лучше, наверно. --М. Ю. (yms) 09:07, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо конечно. Но здесь я услышал просто ваше мнение по этому поводу. Можно ли как-то закрепить, что его фамилию стоит писать как Каллаи-Сондерс? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 11:37, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]
в каком смысле? помочь статью переименовать? --М. Ю. (yms) 11:45, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Благодарю за переименование (сам бы сделал). Я имел ввиду АИ какие-нибудь... ну раз уж нет...пускай будет так, как приняли решение. :-)Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 06:06, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Так я же АИ прям здесь привел — Рыбакин и венгерское видео. Еще АИ есть в статье Англо-русская практическая транскрипция. --М. Ю. (yms) 06:46, 25 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Хорошо.

Cтанции лондонского метрополитена[править код]

Меня периодически заносит на редактирование шаблонов о линиях лондонского метрополитена (напр. Шаблон:Линия Дистрикт), и каждый раз спотыкаюсь на том, как транслитерировать названия станций. Для тех, про которые есть статьи, я такое название и указываю; но для тех, которых нет, в разных статьях/списках/шаблонах встречаю разное написание, а иногда и придумываю свой собственный вариант. Насколько я понимаю, с нью-йоркским метрополитеном были произведены некоторые договорённости; были ли подобные дискуссии в отношении лондонского? Если нет, не мог бы кто-нибудь знающий отредактировать Список станций Лондонского метрополитена (хотя бы) и указать в нём, как и что записывать? Причём именно как следует записывать, придерживаясь одних и тех же правил хотя бы в рамках этого метрополитена (поскольку на данный момент не все статьи называются по одним и тем же правилам, и надо бы их тоже переименовать, но это уже вопрос на будущее). Заранее спасибо. YLSS 17:59, 2 марта 2014 (UTC)[ответить]

Да кстати, сделал редиректы для линий лондонской надземки для использования через {{rint}}. Сохранял написание, как оно было приведено в шапке статьи London Overground (отбросив дизамбиги, где они были ненужны). Но возможно, напр. для en:West London Line вместо Вест-Лондон лучше будет "Западная линия (Лондон)"? Но как тогда различить en:North London Line и en:Northern line (Северная линия (Лондон))? YLSS 18:25, 2 марта 2014 (UTC)[ответить]

Worth[править код]

В результате обсуждения странице английского города Letchworth было дано название Летчуэрт. В таблице транскрипций wor = [wɜː] (уэр). Но почему английская буква «o» транслитируется как звук «э» в русском языке?

Названия статей с Worth:

Bogdy 05:45, 14 марта 2014 (UTC)[ответить]

Потому что она здесь произносится как [ɜː]. См. Англо-русская практическая транскрипция. --М. Ю. (yms) 07:30, 14 марта 2014 (UTC)[ответить]
Да, и соответственно надо переименовать округ Уорт в Уэрт (округ, Джорджия). С фамилиями Уорт и Босуорт надо смотреть, если такое написание преобладает в русскоязычных источниках, то оставить. Иначе тоже переименовать в Уэрт и Босуэрт. --Koryakov Yuri 10:15, 14 марта 2014 (UTC)[ответить]
Босуорт в АИ преобладает благодаря знаменитой битве.-- Vladimir Solovjev обс 13:32, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
Потому что люди, считающиеся ныне специалистами в этой области, постановили, что звук [ɜː], вопреки его реальному звучанию, следует передавать как «э» или «е». Естественно, чтобы быть последовательными, мы просто обязаны довести все слова с такими сочетаниями до неузнаваемости. --TwoPizza 15:06, 14 марта 2014 (UTC)[ответить]
Про реальное звучание этого звука см. обсуждение здесь. Vcohen 15:13, 14 марта 2014 (UTC)[ответить]
Слово «вопреки» звучит странно. Изначально задано, что речь идет о передаче на русский язык, поэтому с реальным звучанием придётся распрощаться. --М. Ю. (yms) 19:08, 14 марта 2014 (UTC)[ответить]
Бесспорно. Но тогда чем объяснить транскрибцию Уэрт, как не попыткой приблизиться к реальному звучанию? Притом попыткой, прямо скажем, тщетной. Чем перестала устраивать транслитерация Уорт или Ворт? Впрочем, если уж так хочется и больше нечем заняться, можем начать перекраивать всех Уорлдов, Уоркеров и т. п. в Уэрлдов, Уэркеров и т. д. И, конечно же, не забыть переименовать округ Уорт, лучше даже в Уэрт (округ, Джерджия). --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC). Vcohen, спасибо за ссылку. --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC). М. Ю. (yms), отдельное спасибо за цитату Кузнецовой. Забавно. :) --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC)[ответить]
Разумеется, любая транскрипция - это "попытка приблизиться к реальному звучанию". Но приближаться к нему можно по-разному (например, для английской фамилии Galsworthy одинаково приблизительными будут и привычное Голсуорси, и менее привычное Голзуэрти или Гользвёфи), а транскрипция помимо передачи звучания имеет и другие цели, такие как регулярность и простота правил или возможность по транскрипции воспроизвести исходное слово. Vcohen 21:54, 15 марта 2014 (UTC)[ответить]
Я правильно понял, что не следует рассматривать Уэрт как транскрипцию? --TwoPizza 22:44, 15 марта 2014 (UTC)[ответить]
Нет. Vcohen 22:54, 15 марта 2014 (UTC)[ответить]
Но в таком случае, раз уж данная транскрипция не отвечает ни одной из обрисованных целей, можно говорить о её неадекватности, не так ли? --TwoPizza 10:46, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
А кто сказал, что не отвечает? Откуда такая информация? Vcohen 12:24, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
а «Джерджия»-то почему? Там совсем другая фонема, [ɔː]. --М. Ю. (yms) 04:51, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
Логика абсурда. Какой смысл в наукообразном анализе фонем, если теряется главное — и Уэрт созвучно с Worth не более, чем Джерждия с Georgia? Простая транслитерация в данном случае выглядит куда предпочтительней. По крайней мере, она лучше соответствует тем целям, которые обозначил уважаемый коллега Vcohen. --TwoPizza 10:46, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
Уэрт созвучно с Worth не менее, чем Уорт или Ворт. Буква Т в конце - это как раз транслитерация. Vcohen 11:00, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
Исходить нужно из русскоязычных АИ. Если какой-то из вариантов не преобладает, то из транскрипции, однако она тоже достаточно условная: в русском языке просто нет звука, соответствующего W и th. Так что практическая транскрипция - это просто набор соглашений, чтобы не было подобных споров "как правильно".-- Vladimir Solovjev обс 13:32, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]

Casey и Cayce[править код]

Вопрос о произношении фамилий. На мой взгляд, должно быть так:

Правильно ли так? Bogdy 07:28, 17 марта 2014 (UTC)[ответить]

Casey — да, Cayce — похоже, тоже Кейси (см. Edgar Cayce, Cayce). --М. Ю. (yms) 10:41, 17 марта 2014 (UTC)[ответить]

Rhodes[править код]

На английскую фамилию en:Rhodes (surname) существует две страницы (Родс и Роудс). Как правильно? Bogdy 09:53, 20 марта 2014 (UTC)[ответить]

Увы, и так, и так. Это разные варианты транскрипции, оба допустимые для не-географических названий. Для конкретных людей надо смотреть какая форма чаще встречается в русскоязычных АИ. --Koryakov Yuri 14:53, 20 марта 2014 (UTC)[ответить]
Почему нельзя переименовать все страницы однофамильцев с одной фамилией (транскрипцией)? Это же совсем нехорошо, что названия статей носителей одной и той же фамилии в русской википедии разные, при чём, в основном, все они — англичане и американцы (то есть носители английской фамилии). Bogdy 05:07, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]
Потому что согласно правилам Википедии название статьи должно соответствовать тому варианту, который чаще всего встречается в источниках на русском языке. Если по-русски приняты броуновское движение и гайморова пазуха, то и фамилии ученых в Википедии будут даны как Броун и Гаймор, несмотря на то что по правилам должно быть Браун и Хаймор и для других носителей этих фамилий скорее всего так и будет сделано. Vcohen 11:14, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]
Тогда я, по крайней мере, за то, чтобы объединить все варианты на одной страницы, как, например, Говард или Эллиот. Bogdy 15:00, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]
Если уж в английской статье объединены разные орфографии одной фамилии, то непонятно, почему у нас должно быть иначе. Hellerick 15:49, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]
В принципе можно. Только надо выбрать основной вариант. Видимо, это д.б. Роудс. --Koryakov Yuri 17:34, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]
Потому что все варианты передачи фамилии примерно однаково корректны, нет однозначного выбора одного варианта согласно АИ. Но да, дизамбиги надо объединить. --М. Ю. (yms) 19:22, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]

Sheehan[править код]

Есть ли один верный вариант транскрипции фамилии Шиэн, или у всех персоналий (которых в рувики всего три) должны быть разные варианты?? Bogdy 08:08, 26 марта 2014 (UTC)[ответить]

  • При произношении ['ʃiːhən], указанном в частности в словаре Рыбакина, правильный вариант — Шихан. Но вроде как существует и произношение ['ʃiːən], и тогда правильной транскрипцией будет Шиан. --Koryakov Yuri 12:33, 26 марта 2014 (UTC)[ответить]
Я вот тоже: увидев [h] у Рыбакина, засомневался. Послушал несколько примеров из forvo — нигде h не произносится. --М. Ю. (yms) 15:43, 26 марта 2014 (UTC)[ответить]
Да вот, например, первая ссылка: http://ru.forvo.com/word/robert_sheehan/ — там явный [ɦ]. Но правда, здесь действительно не слышно. А больше я там и не вижу. --Koryakov Yuri 20:27, 26 марта 2014 (UTC)[ответить]
И еще — не считаю передачу через «э» таким уж большим грехом в данном случае. --М. Ю. (yms) 15:44, 26 марта 2014 (UTC)[ответить]

Samuel[править код]

Каково правильное написание фамилии en:Samuel? Персоналия: Самуэль, Артур. "Словарь английских фамилий" Рыбакина подсказывает Самьюэл. --Banneret 09:31, 27 марта 2014 (UTC)[ответить]

Рыбакин строго придерживается передачи [æ] как «а», что не обязательно. В Лингво Samuel передается как Сэмьюэл. --М. Ю. (yms) 21:20, 27 марта 2014 (UTC)[ответить]

Мэрилебон / Марлибон[править код]

Как все-таки будет правильнее развать статью в ru.wp? en:Marylebone дает в качестве основного произношения /ˈmɑrlɪbən/, что на мой взгляд достаточно отличается от традиционного произношения подобной комбинации букв, чтобы в данном случае применить не транслитерацию (которая, кстати, была бы тогда "Марилебон"), а отображение произношения. ? YLSS 08:59, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]

  • Для целей именования статьи это не имеет никакого значения. На Google Books не нашлось ни одного издания, где бы упоминался "Марлибон". Выдумывать топонимы энциклопедии не к лицу. --Ghirla -трёп- 10:13, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
  • Лучше писать на Ма-, этот вариант покрывает оба варианта произношения — и через [ɑ], и через [æ]. Мэрилебон - это если бы там было [ɛə]. А вот дальше возможны варианты согласно вариативности произношения, из которых можно выбирать по Google Books. --М. Ю. (yms) 13:06, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
  • Не очень понятно, при чём здесь Google Books. В переводной литературе встречается и Марлибон. При прочих равных условиях и учитывая крайне редкое (и при том двоякое) употребление этого топонима в России, на мой взгляд, стоит ориентироваться на звучание, наиболее распространённое в той среде, где термин употребляется регулярно. Скажем, если жители Лондона по большей части называют его Марилебон, то почему мы должны называть его Марлибон? And vice versa. --TwoPizza 14:24, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
А с какой стати при передаче топонимов мы вообще должны ориентироваться на произношение, т.е. на транскрипцию вместо транслитерации? --Ghirla -трёп- 16:24, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Как минимум по двум причинам: во-первых, это общая современная тенденция при передаче имён собственных на русский язык, а во-вторых, это логично, поскольку способствует международному взаимопониманию. Если же следовать транслитерации, то, к примеру, Worcester пришлось бы именовать Ворсестер вместо Вустер. Это, конечно, не проблема, когда мы сидим за железным занавесом, но в современных условиях выглядит по меньшей мере непрактично. --TwoPizza 17:53, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Из англовики: Marylebone (/ˈmɑrlɪbən/, /ˈmærɪbən/, /ˈmærɪlɨbən/, /ˈmɑrlɪboʊn/ or /ˈmærɪlɨboʊn/). Кстати, безударное e, соответствующее [ɪ], должно передаваться как русское е, так что круг вариантов сужается. Видимо, правильнее всего — Марилебон. --М. Ю. (yms) 15:49, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Я тоже за Марилебон, собстенно другой возможный вариант только Марлебон. --Koryakov Yuri 19:39, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]

Styles[править код]

Stiles и Styles = Стайлс или Стайлз? Латинские и испанские фамилии, как Диас или Лопес, оканчиваются на «с», даже при том, что в оригинале на конце Z. Всегда ли английские имена и фамилии с «s» на конце заканчиваются на «з»? Bogdy 07:18, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

В испанском этот звук похож на "с", поэтому по-русски пишут "с". В английском после глухих согласных звучит "с" и по-русски пишется "с" (Билл Гейтс). В английском в остальных случаях звучит "з", а по-русски пишут бессистемно (см. выше обсуждение про фамилию Rhodes). Vcohen 07:43, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Robert Andrew Hungaski[править код]

Роберт Эндрю ...? -- Volcanus 13:51, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Хунгаски либо Хангаски. --М. Ю. (yms) 18:51, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Telma[править код]

Телма или Тельма? Имя актрисы — Telma Hopkins. Bogdy 07:33, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]

Вообще говоря, английское L передается твердым Л, но в именах часто пишут «ль». Так что возможны оба варианта, я думаю. Тем более что имя неанглийское. --М. Ю. (yms) 07:42, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]

Furlong[править код]

Английская мера длины = Фурлонг, а как будет произношение фамилии (англ. Furlong), также или Фёрлонг? Bogdy 08:25, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]

Фе́рлонг. Ё в передаче английских фамилий не используется. --М. Ю. (yms) 08:37, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]

Станция метро Prince Edward (Гонконг)[править код]

В Гонконгском метро есть станция en:Prince Edward Station. Как ее лучше записывать? Принс-Эдвард? Принс Эдвард? Принц Эдуард? Буду рад помощи.--Shakura 18:15, 25 мая 2014 (UTC)[ответить]

Да как хотите :)
Hellerick 04:29, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]
Вот насчет виргинского округа есть сомнение, там должно быть Эдуард. Я за передачу станции как «Принс-Эдуард». --М. Ю. (yms) 05:15, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]
Полазив по другим метрополитенам, пришел к выводу, что иноязычные станции названные в честь людей без всякой грамматической или орфографической адаптации, по-русски также принято приводить без всякой адаптации — то есть, станцию нужно называть точно так же, как и человека. В этом случае следует предпочесть «Принц Эдуард» или «Принц Эдвард». Проблема еще в том, что для голубокровных британцев у нас используются оба варианта имени (Эдуард, граф Уэссекский, Эдвард, герцог Кентский). Hellerick 14:58, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]

Oak Ridge[править код]

Возникла проблема при создании категории. Необходима категория Родившиеся в Оук-Ридж. Верны ли заголовки статей: Оук-Ридж и Ок-Ридж (Флорида)? В том случае, если опять возможны разные варианты произношения, категория будет: Родившиеся в Оук-Ридж, а если Oak Ridge произносится во всех случаях (en:Oak Ridge) одинаково, то: Родившиеся в Оук-Ридж (Теннесси), и будет необходимо создание категории-неоднозначности. Bogdy 08:21, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]

Все географические названия пишутся по-русски Ок-Ридж, будь они в Теннесси или во Флориде. Соответственно, Родившиеся в Ок-Ридже. --Koryakov Yuri 08:44, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]

Elliott Coues[править код]

Как правильно — Коуз или Куэс?--Alexandronikos 14:59, 8 июля 2014 (UTC)[ответить]

В англовики написано произношение /ˈkaʊz/, стало быть Каус или Кауз. --М. Ю. (yms) 16:54, 8 июля 2014 (UTC)[ответить]

Burr[править код]

Фамилия en:Burr (surname). Бёрр, Берр, Барр? Bogdy 15:53, 22 июля 2014 (UTC)[ответить]

Du Quoin[править код]

1) Дю-Квойн?

2) Дю-Куон?

3) Дю-Куан? — Эта реплика добавлена участником Александр Коновалов (ов)

В Pronunciation Guide for Illinois Place Names написано: Du Quoin (Perry) doo-KOYN. Принмая во внимание, что англичане произносят французское u как [ju:], а американцы упрощают его после [d] до [u:], полагаю, следует писать Дю-Койн или Дью-Койн. Hellerick 04:24, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ещё в пользу версии Ду-Койнреферативный журнал по геологии, в то время как другие варианты в РЖ не находятся. Видимо, правило «пишем ью, где американцы говорят [u:]» не действует в случае французских заимствований. --М. Ю. (yms) 13:27, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Есть ещё например город Dubois / Du Bois, который на карте пишется Ду-Бойс. --Koryakov Yuri 15:12, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Американцы произносят [дюкойн]. Чем нас не устраивает Дю-Койн? В отсутствие традиции, не вижу причин называть его иначе. --TwoPizza 16:14, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Американцы не могут произносить "дю", у них для этого нет ни мягких согласных, ни даже умляутов. Vcohen 16:38, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Сам удивляюсь, как им это удаётся без всех этих премудростей и в особенности умляутов. Но со мной бессмысленно спорить, я — сторона нейтральная. Вы это американцам объясните, что они могут, а чего — нет. :) --TwoPizza 17:04, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Хорошо, поправлю сам себя. С точки зрения русского языка, в английском языке нет ни мягких согласных, ни умляутов. Поэтому в транскрипции с английского на русский не может быть сочетания "дю". Vcohen 17:26, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Угу, не передают же «хау дю ю дю», хотя звук абсолютно такой же. --М. Ю. (yms) 17:51, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Господа, окститесь! Какой ещё такой же? Вы меня пугаете. Вы хотите сказать, что «Du» в «DuQuoin» звучит так же, как «Do» в «How do you do»? Вот уж точно надо срочно передать американцам, а то эти невежды ещё не знают. А ДУК Эллингтон, наверное, в гробу перевернётся. :) --TwoPizza 18:05, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
неужели вы научили их произносить два разных звука в этих случаях? :) --М. Ю. (yms) 18:13, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Вы не поверите, они с этим замечательно управлялись и до меня. Возможно, потому, что они не учат английский язык в наших школах и институтах. :) --TwoPizza 19:00, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Вы хотите сказать, что там произносится звук, который по-русски кажется сочетанием "дй"? Если да, то надо писать "дью". Слова типа Дюк, Эндрю или Фергюсон встречаются, но это скорее исключения. Vcohen 19:57, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Нет, не хочу. Звука «й» там точно нет. Но я, кажется, понял, что вас беспокоит. Нежелательное мягчение согласной, да? Если так, то мягкий знак не выручает — поставим мы его после «д» или нет, она всё равно смягчится. Вы правы, английская «d» действительно почти не смягчается — она всегда не столь тверда, как русский звук «д», и не столь мягка, как русский «д'». И тем не менее гласная, идущая за ней вполне различима. Как мы ни напишем, мы не передадим однозначно звучания. Однако никого ведь не смущает, что мы используем «е» в словах Реддинг (Redding) или Денвер (Denver), хотя у нас эта буква тоже приводит к смягчению впереди идущей согласной. Точно так же и с «ю». Собственно, что я вас убеждаю? Послушайте, как звучит Du Quoin, и скажите, что вы слышите. Возможно, вы согласитесь, что Дю-Койн звучит достаточно близко к оригиналу. По крайней мере, ближе чем Ду-Койн. Если же обращаться к аналогам, то, полагаю, вполне подойдёт такой: DuPont — Дюпон. С ним вроде бы нет проблем, не так ли? --TwoPizza 21:53, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
А в чем тогда разница между обсуждаемым звуком и тем, который в слове do? Хочу ответ в терминах английской фонетики. Смягчение как таковое меня как раз не смущает - смущает то, что мы придумываем транскрипцию по непонятно каким правилам для непонятно какого звука. Дюпон меня не устраивает - это французский язык, там другая фонетика и другие правила транскрипции. Vcohen 21:58, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ну да, DuPont не устраивает - это из французского. А Du Quoin — это из какого? И ради всего, забудьте о правилах транскрипции — их не существует. Есть лишь несколько школ, проповедующих каждая свою религию. --TwoPizza 23:53, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Мы в разделе, посвященном транскрипции с английского. И это значит, что данное имя, возможно французское по происхождению, мы должны передать на русский с английского. И по правилам хотя бы какой-нибудь из школ. Vcohen 05:21, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Вы написали многобукв и ни одного значка МФА. Хочу узнать, что вы имеете в виду, когда говорите о разнице между do и DuPont. --М. Ю. (yms) 05:37, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Если верить генштабовской карте, это Ду-Куойн. Если верить перепечатке из атласа мира в Викизнании, это Ду-Койн. Предлагаю, на второй версии и остановиться, как соответствующей и АИ, и произношению. Опасаюсь только, что при этом мы можем начинать учитывать особенности английских диалектов, чего хотелось бы избежать. Hellerick 11:20, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
И действительно. Об чем вообще разговор, если Ду-Койн есть на ГУГКовской карте США 1988 г. --М. Ю. (yms) 11:32, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]

Union Station[править код]

Меня бесят эти слова. Как переводить нормально? Я имею в виду полного перевода. Например, не Юнион-Стейтен, а железнодорожный вокзал или как? Помогите разбираться с этим. Спасибо — Александр Коновалов 20:18, 31 июля 2014 (UTC)[ответить]

Никто не знает, как переводить? — Александр Коновалов 07:10, 7 августа 2014 (UTC)[ответить]
  • Видимо, есть два разных случая, которые надо рассматривать по отдельности. В английской Википедии есть две статьи:
    • en:Union station - термин, обозначающий некую разновидность железнодорожного вокзала. Не думаю, что в русском языке есть термин для этой разновидности (вокзал, обслуживающий линии нескольких компаний), поэтому придется переводить просто как железнодорожный вокзал.
    • en:Union Station - имя собственное, принадлежащее многим разным вокзалам в разных странах. Как имя собственное, придется транскрибировать: Юнион-Стейшн. Vcohen 07:59, 7 августа 2014 (UTC)[ответить]

Key[править код]

Кей или Ки? В случае фамилии. Bogdy 09:56, 25 августа 2014 (UTC)[ответить]

Ки. В отличие от Kay, который таки Кей. --М. Ю. (yms) (обс) 15:46, 7 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Участники американских шахматных конгрессов[править код]

  • Henry Hosmer — Генри
  • Frederick Elder — Фредерик Элдер
  • Harsen Darwin Smith — Дарвин Смит

? -- Volcanus (обс) 15:29, 7 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Генри Хосмер, Фредерик Элдер, Харсен Дарвин Смит. А почему бы все конгрессы не объединить в одну статью, как это сделано в английской и испанской вики? --М. Ю. (yms) (обс) 15:42, 7 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Сейчас структура: общая статья о серии турниров (разделы: инфо, таблица победителей); турнир (регламент, движение по турам, таблица, партии). Безразмерные рулоны особо иметь не хочется. -- Volcanus (обс) 16:41, 7 сентября 2014 (UTC)[ответить]
  • James Adams Congdon — Джеймс Адамс
  • Hiram Kennicott — Ирам Кенникотт

? -- Volcanus (обс) 18:17, 10 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Джеймс Адамс Конгдон, Хайрам Кенникотт. --М. Ю. (yms) (обс) 19:42, 10 сентября 2014 (UTC)[ответить]
  • George Schwietzer — Джордж Швитцер
  • Stasch Mlotkowski — Стеш Млотковски

? -- Volcanus (обс) 07:46, 15 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Лучше Сташ Млотковски, а так всё верно. Кстати, изначально это Стась, но когда пишется Stasch, то о Стасе говорить не приходится. --М. Ю. (yms) (обс) 08:31, 15 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Swanson и Swenson[править код]

Какое правильное произношение этих двух фамилий? Судя по транскрипции Swanson — Суонсон, а Swenson — Свэнсон/Свенсон. Bogdy (обс) 17:43, 22 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Arthur Purves Phayre[править код]

Подскажите, как по-русски протранкрибировать вот этого господина. В его честь названо животное «белка Фейрея», но по-моему «Phayre» вряд ли по-русски будет писаться как «Фейрей». --Slb_nsk (обс) 04:26, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Артур Первес Фэр. --М. Ю. (yms) (обс) 05:01, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Точно Первес, а не Первс? Vcohen (обс) 06:30, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Точно. Есть в словаре фамилий Рыбакина, произносится ['pɜːvɪs]. --М. Ю. (yms) (обс) 07:24, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Wow. Понял, спасибо. Vcohen (обс) 07:33, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Четыре британских министра[править код]

Четыре последних британских Министра по делам Индии и Бирмы. Интересует как правильное русское написание их фамилий, так и правильные с точки зрения википедии названия статей о них (с учётом того, что ряд из них имели дворянские титулы):

--Slb_nsk (обс) 10:26, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Насчет названий с титулами отвечать не берусь, а имена и фамилии — Лоренс Дандас, Лео Эймери, Фредерик Петик-Лоренс, Уильям Хэр. --М. Ю. (yms) (обс) 13:01, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Насчет использования титулов в названии у нас разнобой. Я бы советовал при наличии у субъекта имени и фамилии дворянский титул в названии статьи не использовать. Hellerick (обс) 15:32, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Ясно, спасибо. Буду исходить из того, что для XX века наличие дворянского титула уже не столь существенно :-) --Slb_nsk (обс) 16:01, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Для Amery, однако, более распространенной транскрипцией является Эмери, да и Forvo с таким произношением согласен. Hellerick (обс) 17:20, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]
На Форво как раз звучит Эймери, хотя это не АИ, и к нему лучше прибегать только в крайнем случае. Кроме Рыбакина, есть видеоматериалы: Эймери (наш), Эймери (другой), и т. п. А Эмери — это Emery. --М. Ю. (yms) (обс) 19:31, 30 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Жанры африканской популярной музыки[править код]

Есть такой Шаблон:Жанры африканской популярной музыки. Помогите со следующими жанрами: Apala, Bikutsi, Boomba, Cape Jazz, Chaabi, Coupé-Décalé, Fuji, Genge, Gnawa, Kizomba, Kuduro, Makossa, Marabi, Marrabenta, Njuup, Sakara, Salegy, Sesube, Zouglou.--numenorean 15:25, 29 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Более уверенно: апала, бумба, шааби, купе-декале, генге, гнауа, кизомба, кудуро, мараби, маррабента, салеги, зуглу.
Менее уверенно: бикуци или бикутси (второе встречается чаще), кейп-джаз (видимо), фуджи(?), макоса или макосса, нджууп(?), сакара, сесубе(?). --М. Ю. (yms) 19:24, 29 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо--numenorean 19:52, 29 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Taarab — будет Таараб или Тараб?--numenorean 20:19, 29 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Наверно, лучше Таараб. Небось там изначально между «а» какая-нибудь гортанная согласная. --М. Ю. (yms) 20:59, 29 ноября 2014 (UTC)[ответить]

en:Ariyankuppam[править код]

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Встретил в статье исторического характера раннее название города — Ariancopang. Перевёл его как «Арианкопанг». Верно ли я его перевёл? Senior Strateg (обс) 17:50, 30 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Ну это просто неправильная запись латиницей того же слова. Я бы не стал переводить её на русский, а так написал латиницей. --Koryakov Yuri 19:34, 30 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Wragge[править код]

Sydney Wragge — не понимаю, как будет писаться. И ещё одно — en:C. Z. Guest (это псевдоним, не совпадающий с реальным именем, инициалы образованы от "Сиси"). Помогите, пожалуйста. Fleur-de-farine 16:09, 26 января 2015 (UTC)[ответить]

Сидни Рэгг, Си-Зи Гест. --М. Ю. (yms) 16:46, 26 января 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! Fleur-de-farine 17:40, 26 января 2015 (UTC)[ответить]

Narelle Kellner (Jorgensen)[править код]

  • de — австралийская шахматистка

Как можно её имя написать? Фамилию думаю так: Келлнер (Джоргенсен). -- Volcanus 14:33, 10 марта 2015 (UTC)[ответить]

Pelham[править код]

В 2009 году ряд статей о носителях этой фамилии были приведены к виду Пелэм. Позже появились статьи с названиями Пелхам и Пелем. А как правильно? Или для фамилий и для географических названий результат должен быть разный? Vcohen 08:56, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]

  • В принципе правильно Пелем (на всякий случай к Рыбакину заглянул, так и есть). Но это вообще, а в частных случаях может быть разное. --М. Ю. (yms) 11:20, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]
    • ОК, спасибо. По крайней мере правильными оказались станции метро, которые я переименовывал с английского. Интересно, как дело обстоит с лордами... Vcohen 11:23, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Булевад[править код]

Обнаружил статью Морган-Булевад. Обнаружил далее, что имеется в виду английское слово Boulevard. Всегда был уверен, что оно передается на русский как бульвар. Хотел было переименовать статью - но запустил поиск и увидел, что таких булевадов много. Таки надо всех править или в этом что-то есть? Vcohen 09:21, 21 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Строго говоря, должно быть Булевард. Не знаю причин, по которым это надо передавать по французским правилам. --М. Ю. (yms) 09:57, 21 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Гм... То есть статьи типа Куинс-бульвар названы неправильно? Или для них есть какая-нибудь отмазка? Vcohen 10:35, 21 апреля 2015 (UTC)[ответить]
У меня нет достаточной уверенности в обе стороны. Отмазки не знаю. --М. Ю. (yms) 10:39, 21 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Понял, благодарю. Буду ждать дополнительных мнений. Vcohen 10:58, 21 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Вынес к переименованию. Дополнительные мнения будут с благодарностью приняты по ссылке. Vcohen 10:10, 25 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Понятно, что консенсус уже достигнут (я прочёл всё обсуждение, было занятно), но всё же добавлю, что в брит. английском транскрипция такова: [ˈbuːlvɑː]. Ну, это просто комментарий. --Mr Jefferson 14:30, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо за информацию. Я уж думал, что мне про чтение Boulevard как "бульвар" просто приснилось. А теперь выходит, что для американских и британских объектов должен быть разный подход... Vcohen 15:14, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]

Прошу ссылку[править код]

Коллеги, на что можно сослаться, когда речь идет о правилах передачи географических названий с английского и о том, что названия испанского происхождения должны передаваться по правилам транскрипции с испанского? Мне сообщили, что я неправильно прочитал правило, а я не могу это ни подтвердить, ни опровергнуть. Vcohen 11:05, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]

В Инструкции (§§ 2 — 3) сказано, что неанглизированные названия испанского происхождения должны передаваться по правилам транскрипции с испанского, а англизированные — с английского. Если нет фонетического источника (что в наше время редкость :), то неанглизированными считать названия в таких-то штатах. Поэтому San Jose в Калифорнии — Сан-Хосе, а в Иллинойсе — Сан-Джоз. --М. Ю. (yms) 12:03, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Вот оно как... Во-первых, спасибо. Во-вторых, правильно ли я понимаю, что Техас - это "да" англизированное и его эта оговорка не касается? Vcohen 12:45, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Техас включен в список «традиционных» названий, иначе должен был бы быть Тексас. --М. Ю. (yms) 15:28, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Насчет традиционных я понимаю. Но по правилам таки должно быть по английским правилам, а не по испанским, ОК, спасибо. Vcohen 16:43, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]

А для названий русского происхождения на Аляске формулировка такая же? Vcohen 10:16, 4 мая 2015 (UTC)[ответить]

§ 5. Русские названия на территории Аляски и Алеутских островов передаются в правильном русском написании, причём русские фамилии в названиях физико-географических объектов ставятся в форме родительного падежа. --М. Ю. (yms) 12:49, 4 мая 2015 (UTC)[ответить]
Низкий поклон за ссылку! Vcohen 14:08, 4 мая 2015 (UTC)[ответить]
Там она вроде не полностью, но по крайней мере эти параграфы есть. --М. Ю. (yms) 15:47, 4 мая 2015 (UTC)[ответить]

Баскетболистка[править код]

Есть статья об американской баскетболистке Шавонте Зеллус, где по её имени возникли сомнения о правильности транскрипции Shavonte Zellous. Подскажите пожалуйста!Pervach2004 09:12, 4 мая 2015 (UTC)[ответить]

Кортельо[править код]

Chrystie Street[править код]

Коллеги, en:Chrystie Street - это Кристи-стрит или Крайсти-стрит? Vcohen 14:55, 12 июня 2015 (UTC)[ответить]

Кристи, как Агата :) [17] --М. Ю. (yms) 18:14, 12 июня 2015 (UTC)[ответить]
Большое спасибо, добрый человек. Vcohen 18:27, 12 июня 2015 (UTC)[ответить]

Exchange[править код]

А что, правда, что в этом слове нет дифтонга ЭЙ? Что-то мне режут глаз и ухо названия статей Эксчендж-Плейс (Манхэттен) и Эксчендж-Плейс, 20. Vcohen 09:04, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]

Mathew Belcher, Malcolm Page, Nathan Wilmot[править код]

Как правильно? С ув., Ходаков Павел Викторович 10:31, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]

Israel[править код]

А как передать на русский английское звучание слова Israel? Знаю, что Бет-Изрэйел - это точно неправильно. Vcohen 11:04, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]

Видимо, Изрейел. --М. Ю. (yms) 12:16, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]
Несколько смущает сочетание "йе"... Vcohen 13:16, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]
ей + е. --М. Ю. (yms) 14:17, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]
Да нет, я понимаю, откуда оно взялось. Но полученное в результате двойное йотирование меня смущает. Vcohen 14:40, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]
А вариант Изрейэл - это сильно против правил? Vcohen 15:43, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]
Сильно :) Да к тому же, "йэ" выглядит ещё хуже. Вообще, "ейе" вроде регулярно встречается в английских топонимах, и не только в них. --Koryakov Yuri 19:22, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]
Просто я хотел предложить Изреел, но сэкономил нервы обеим сторонам. Ладно, буду свыкаться с Изрейелом... Vcohen 20:05, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]

Австралийцы и австралийки[править код]

С именем надо, контекст нужен. Если Sydney, то Сидни Мари́. --М. Ю. (yms) 09:39, 16 июля 2015 (UTC)[ответить]
http://www.sports-reference.com/olympics/athletes/re/elise-rechichi-1.html Elise Maree Rechichi Ходаков Павел Викторович 09:42, 16 июля 2015 (UTC)[ответить]
Наверно, тоже Мари. --М. Ю. (yms) 12:04, 16 июля 2015 (UTC)[ответить]

back[править код]

При описании травмы: http://www.sailing.org/biog.php?memberid=38836&js=1, general interest. Спина или позвоночник? Переводчик гугла даёт транскрипцию спина или хребет. Ходаков Павел Викторович 09:33, 16 июля 2015 (UTC)[ответить]

Back — спина, а позвоночник — spine. --М. Ю. (yms) 09:39, 16 июля 2015 (UTC)[ответить]

Darryl DeLoach[править код]

Как точно перевести на русский язык это имя?--Мiйлz-189 12:41, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]

Полагаю, "Дэррил Де Лоуч". Это и нагугливается, и произношению соответствует, и согласуется с уже имеющимся Лоучем. Hellerick 15:15, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]
как вариант — Делоуч (поскольку в оригинале пишется слитно). --М. Ю. (yms) 15:37, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо большое, коллеги!--Мiйлz-189 15:46, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]

Greenhalgh[править код]

Как стоит писать обладателей этой фамилии при отсутствии АИ ? Гринхал ?--Дос Сантуш 09:49, 8 августа 2015 (UTC)[ответить]

  • Есть АИ на произношение — Longman Pronunciation Dictionary 3rd Ed.: ˈɡriːnhælʃ, -hɔːlʃ, -hɒlʃ, -hældʒ, -hɔːl, то есть возможные варианты — Гринхалш/-хэлш/-холш, Гринхалдж/-хэлдж и Гринхол. У Рыбакина — примерно те же варианты, плюс Гринхо. Если речь о конкретной персоне — желательно видео. --М. Ю. (yms) 14:02, 8 августа 2015 (UTC)[ответить]

en:George Blackman[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вопросы. Vcohen 19:48, 22 августа 2015 (UTC)

В данной статье столкнулся с именем «Eugent». Перевёл как «Юджин» (по аналогии с «Eugene»). Верно ли? Senior Strateg (обс) 18:56, 22 августа 2015 (UTC)[ответить]

По идее, должно быть Юджент, хотя имя странное. --М. Ю. (yms) 20:47, 22 августа 2015 (UTC)[ответить]

Wressle Castle[править код]

Подскажите, пожалуйста, как это по-русски пишется en:Wressle Castle?--с уважением, Lapsy 18:09, 5 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Ресл-Касл вроде. --М. Ю. (yms) 18:51, 5 сентября 2015 (UTC)[ответить]
А почему одна С? Hellerick 07:46, 7 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Ну, по старым правилам передачи географических названий, если удвоенная согласная соседствовала с другой согласной, то она передавалась одной. Вроде они до сих пор соблюдаются. --М. Ю. (yms) 07:50, 7 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Allen Lanier[править код]

Как лучше перевести на русский это имя: «Аллен Ланье» или всё же «Аллен Ланьер»?--Мiйлz-189 17:24, 12 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Если верить этому видео, то Ланьер, или Лэньер, или Ланиер. Хотя я встречал у кого-то другого произношение Лани́р. --М. Ю. (yms) 08:21, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо за подсказку!--Мiйлz-189 09:05, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Keith Reid[править код]

Как всё же точно перевести это имя на русский:«Кит Рейд» или ещё можно перевести как «Кит Рид»?--Мiйлz-189 21:47, 16 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Только Кит Рид. Рейд — неправильно. --М. Ю. (yms) 01:47, 17 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Понял.--Мiйлz-189 10:04, 17 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Jesus Gluck[править код]

Не знаю точно какой это язык, но вроде английский. Так вот, как всё же по-русски перевести это имя? З.Ы. Ещё бы не помешало «расшифровать» и это: «Jesus Gluck Sarasibar»--Мiйлz-189 12:35, 19 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Незнакомые термины[править код]

Как перевести на русский следущие слова:«Battle Round», «Knockout Roun», «Live Playoffs» и «Order»?--Мiйлz-189 16:59, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

Мне здесь кто-нибудь ответит?--Мiйлz-189 20:48, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]
Вряд ли, потому что здесь не запросы на перевод. Кроме того, у слова order много разных значений, и без контекста невозможно угадать, о чем идет речь. Vcohen 20:59, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]
Да на ВП:ТП порю обращаться - козла доить. Там на один мой вопрос уже два дня как никто не отвечает.--Мiйлz-189 21:04, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

Стадия битвы, стадия нокаута, живые турниры, заказ. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)

Cerrone[править код]

Собственно en:Donald Cerrone. В русскоязычных СМИ четыре вариации написания его фамилии: Серроне, Церроне, Черроне и Серрон, однако при объвлении этого спортсмена отчётливо слышится что-то похожее на Сиррони, Сирроуни, Серрони или Серроуни. Прошу помощи.

И ещё один запрос. en:Johny Hendricks — остаётся ли одна «н» в имени при транскрибировании на русский? Заранее благодарю.~ Ng.newmello 05:48, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]

Если объявляют с «с» и с последней гласной, значит, так тому и быть — Серроне. Джони Хендрикс — нет причин добалять вторую «н». --М. Ю. (yms) 09:04, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]
Большое спасибо. Не хочу показаться навязчивым, но недавно в ту статью добавили МФА транскрипцию /sɪˈrni/, поэтому подкрались сомнения насчёт правильности и я продолжаю запрос. Серроне — это окончательно? ~ Ng.newmello 12:44, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]
Угу. Безударное e может передаваться как русское е, а о [oʊ] — как русское о. Учитывая неанглийское происхождение фамилии, Серроне вроде бы оптимальный вариант. --М. Ю. (yms) 06:29, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]
Ну теперь всё. Спасибо. ~ Ng.newmello 12:42, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]

Adam Bychawski[править код]

Происходит от фамилии Быхавский. Как это имя будет звучать на английский манер, если его носитель — гражданин США со славянскими корнями? Бычавски? Chaotic Good 20:16, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Может быть как угодно, предсказать нельзя. Например, Быкавски. На всякий случай можно использовать польское звучание. --М. Ю. (yms) 20:59, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Если уж изображать английское звучание, то в любом случае без буквы Ы. Vcohen 09:31, 5 ноября 2015 (UTC)[ответить]
А, ну да. Но все равно лучше не пытаться изображать английское звучание, раз мы его не знаем. --М. Ю. (yms) 17:21, 5 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю за комментарии. Chaotic Good 18:10, 5 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Guy Babylon[править код]

Как всё же правильнее перевести на русский язык это имя?--Мiйлz-189 21:55, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Гай Бабилон или Бэбилон. --М. Ю. (yms) 05:15, 5 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Хорошо, буду иметь в виду.--Мiйлz-189 09:44, 5 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Allan Joseph Champneys Cunningham[править код]

Allan Joseph Champneys Cunningham — Алан Джозеф Чемпнейс/Чемпнис Каннингхэм/Каннингем? — Stannic[обс][вкл][выкл] 08:41, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]

[ˈtʃæmpniz], так что Ч(а/е)мпни(с/з). --М. Ю. (yms) 09:13, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Алан Джозеф Чампнис/Чампниз/Чемпниз/Чемпнис Каннингем. Фамилия — без вариантов. «Вариантное» имя можно оставить только для текста статьи, в заголовке не давать. --М. Ю. (yms) 09:13, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Хм, спасибо. Но тогда каким должен быть заголовок — Каннингем, Алан Джозеф? Я не слишком силён в английских именах — Stannic[обс][вкл][выкл] 09:30, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Можно и Каннингем, Алан (математик), я тут и место подготовил. --М. Ю. (yms) 09:33, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Ramin Setoodeh[править код]

Ваше мнение? Chaotic Good 20:48, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Рамин Сетуде (~0:23) Hellerick 11:59, 14 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Палец вверх Спасибо! Chaotic Good 12:47, 14 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Jaimi Dolmage[править код]

Джейми Долмаж? Chaotic Good 20:28, 17 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Bob Nouveau[править код]

Как поточнее на русский перевести это имя?--Мiйлz-189 16:21, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]

  • Фамилия французская, читается Нуво. И даже с учетом возможных искажений в английском я не могу придумать других вариантов, кроме Нуво. Vcohen 16:33, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, теперь буду знать какая фамилия у басиста Rainbow нового созыва.--Мiйлz-189 17:19, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Laquan McDonald[править код]

Подскажите пожалуйста - как правильно назвать статью? "Гибель ...."
(это отсюда: en:Shooting of Laquan McDonald). Вместо многоточия вписать имя и фамилию. Спасибо! --AnnaMariaKoshka 09:27, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]

В новостях было найдено Лаукан Макдональд.
Так что помощь не нужна, спасибо ) --AnnaMariaKoshka 09:53, 27 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Может быть ЛаКУан? MaxBioHazard 10:27, 27 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Да, скорее всего - хотя в новостях имено Лаукан написали (причём в нескольких агенствах) - но это ошибочно думаю. --AnnaMariaKoshka 10:35, 27 ноября 2015 (UTC)[ответить]
«Лаукан» — явная ошибка, правильно - Лакуан Макдоналд. --М. Ю. (yms) 10:56, 27 ноября 2015 (UTC)[ответить]
М. Ю. (yms), да спасибо!
Тут в этом разделе итоги для бота подводить судя по всему не нужно? И темы с ответами остаются и не архивируются? --AnnaMariaKoshka 11:06, 27 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Их потом вручную архивируют. --М. Ю. (yms) 11:23, 27 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Ясно! ) --AnnaMariaKoshka 11:35, 27 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Помогите с именами[править код]

Как поточнее перевести эти имена: Aoife Belle и Tadhg John ?--Мiйлz-189 20:09, 27 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Первое — Ифе-Белл(ь). В сети встречается с мягким знаком — видимо, чтобы отличить его от Bell. Второе — Тайг-Джон. --М. Ю. (yms) 06:21, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю!--Мiйлz-189 21:24, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Sylvyette Phunne Stone[править код]

Как получше расшифровать это имя?--Мiйлz-189 21:24, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]

только Sylvette, да? Сильветт Фанн Стоун. --М. Ю. (yms) 21:57, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! А теперь, дабы не писать новых тем отпишусь здесь. Следущий вопрос; как теперь перевести название этого города :«Carmichael» или может мне с этим в другое место обращаться надо?--Мiйлz-189 22:02, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Кармайкл же. Chaotic Good 22:11, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Собственно я так и предполагал. Спасибо, что подтвердили мои догадки.--Мiйлz-189 22:27, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Сильвиетта Фанстоун, Сильвета Фанстон. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)

Isaiah Silva[править код]

Как правильно всё же расшифровать это имя? Поводом сюда написать послужила эта правка.--Мiйлz-189 21:56, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]

IMHO можно и так, и так. Айзайя — фонетическая передача, Исайя — более традиционная. Но, в конце концов, Азимов таки Айзек, а не Исаак. --М. Ю. (yms) 22:39, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]
В словаре имен Рыбакина — «Айзая, библ. Исаия». --М. Ю. (yms) 22:42, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Всё же сочёл правку анонима излишней и вернул всё как было.--Мiйлz-189 22:51, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Слово[править код]

Как лучше перевести слово «stylised as...» вот для этого случая?--Мiйлz-189 10:08, 16 декабря 2015 (UTC)[ответить]

«Изображается как» ? Hellerick 14:49, 16 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Наверное.--Мiйлz-189 20:13, 16 декабря 2015 (UTC)[ответить]

All-time chart[править код]

Часто приходилось в англовикии сталкиваться с этим словосочетанием. Как его адаптировать на наш язык?--Мiйлz-189 13:56, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]

На этой странице можно ответить только так: Олл-тайм-чарт. --М. Ю. (yms) 14:13, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Лайк. Vcohen 14:39, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]
А если пытаться переводить, то, пожалуй, «итоговый хит-парад». Chaotic Good 15:09, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо всем на добром слове!--Мiйлz-189 16:23, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Несколько слов[править код]

Скажите, пожалуйста, как поточнее перевести на русский следущие слова: Supporting musicians и Substitute? Перевод мне их нужен прямо сейчас.--Мiйлz-189 18:11, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Во-первых, переводами занимаются не здесь. Вы уже третий раз задаете здесь вопрос не по теме, причем в прошлый раз Вам на это пытались намекнуть. Во-вторых, если надо срочно, то срочно давайте контекст. Без контекста может получиться ерунда. В-третьих, надеюсь, перевод нужен не на английский, а на русский. Vcohen 18:15, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Во-первых, в последнем случае я опечатался. Во-вторых, обращаться порою на ВП:ТП - козла доить. В третьих, насколько я знаю, здесь как раз таки транслитируют не только неизвестные имена с того же инглиша. В четвёртых, не хотите помочь - да и пожалуйста.--Мiйлz-189 18:21, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо за козла. Я думаю, теперь Вам помогут охотнее. Но контекст все равно давайте, даже если и не мне. Vcohen 18:27, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Я сейчас никого конкретно этим словом не оскорблял. Я просто проконстатировал факт (пусть и немного грубовато и то это на основе одной поговорки. Там один мой запрос висит без ответа уже больше недели).--Мiйлz-189 18:29, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Да-да, я всё понял. Контекст, про который я говорил, не забудьте дать. Если только Вам не нужен перевод невпопад (даже если не от меня). Vcohen 18:32, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
В случае чего, я взял эти термины вот отсюда, из раздела про музыкантов (см. «Current members» и как раз таки там и будет слово «Supporting musicians»).--Мiйлz-189 18:52, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Supporting musicians — «поддерживающие музыканты», «вспомогательные» тут вряд ли подойдёт. Или просто как-то переформулировать со ссылкой на артистов, обеспечивающих поддержку. Substitute — «замещающий» («заменитель», «заместитель» и т. д. как-то не вписываются). Типа так. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 21:34, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]

Передача мальдивских наименований посредством английского языка[править код]

Коллеги, поясните, пожалуйста! Встретил в статье о мальдивской династии Довеми её полное наименование — Dhovemi Kalaminja Siri Thiribuvana-aadiththa Maha Radun. Скажите, пожалуйста, каким образом её транскрибировать его на русский язык? Боюсь, язык сломаю:) Senior Strateg (обс) 13:21, 30 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Сравнил запись латиницей и таной и, как ни странно, там оказались расхождения: помимо не всегда правильной передачи долгих гласных, одно слово совсем другое — вместо Thiribuvana в оригинале записано Bavana. Не уверен, какая запись правильнее, поэтому вот русская передача обеих:
  • латиница: Довеми Каламинджа Сири Тирибувана-аадитта Маха Радун
  • тана: Довеми Каламинджаа Сирии Бавана Аадиитта Махаа Радун
  • Donei Kalaminjaa — Донеи Каламинджаа. --Koryakov Yuri 18:55, 30 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю. Senior Strateg (обс) 19:42, 30 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Bryon Nickoloff[править код]

en:Bryon Nickoloff — Брайон Николофф? -- Volcanus 16:47, 6 января 2016 (UTC)[ответить]

  • Вообще, весьма похоже на правду, но, возможно, есть какие-то подводные камни насчёт «off». Сам бы хотел насчёт этого узнать, но руки не дотягиваются. Но так, да: Брайон Николофф. Прошу прощения за очень несвоевременные ответы, но хотелось бы, чтобы у заявок имелись ответы. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 21:34, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]

Sather[править код]

Сатер, Сэтер, Сезер, Сэзер? Мне это надо для de:Sather Professor. Спасибо. --Скороварка 21:18, 11 января 2016 (UTC)[ответить]

Сейдер или Сейтер, лучше первое: [19][20][21] --М. Ю. (yms) 23:08, 11 января 2016 (UTC)[ответить]

Slieve Felim Mountains[править код]

Горы Слив-Фелим или как? Неплохо бы узнать оригинальное произношение. Или, может, экстремальный вариант: транскрибировать ирландское Sliabh Eibhlinne (релевантная страница, увы, давно заброшена). Chaotic Good 20:23, 16 января 2016 (UTC)[ответить]

Halsey[править код]

На данный момент есть две статьи Халси-стрит и статья Халси, Марк, однако я случайно наткнулся на статью Halsey, вынесенную КУ, и там дано написание на русском Холзи. Vcohen 19:48, 22 января 2016 (UTC)[ответить]

По Рыбакину, может быть Халси, Холси или Холзи в зависимости от произошения. Согласно Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary — Холси или Холзи. Конкретно Хэлси, Уильям Фредерик, по New Oxford American Dictionary и American Heritage Dictionary, должен быть Холзи, а словарь Americana II дает его фамилию как Холси. По правилам для географических названий в любом случае должно быть «с», а не «з». --М. Ю. (yms) 21:06, 22 января 2016 (UTC)[ответить]
В общем, я недолго думая переименовал станции в Холси, но можно и Холзи (а может, даже и лучше). Я не испытываю почтения к передаче s [z] как с. --М. Ю. (yms) 21:43, 22 января 2016 (UTC)[ответить]
Премного благодарен. Ладно, Холси так Холси, не буду еще раз переименовывать. Vcohen 22:02, 22 января 2016 (UTC)[ответить]

Баскетболистка США[править код]

Есть статья об американской баскетболистке Аппель, Джейн, где по её фамилии возникли сомнения о правильности транскрипции Jayne Appel. Подскажите пожалуйста! Pervach2004 06:15, 27 января 2016 (UTC)[ответить]

Фамилия-то немецкая (или еврейская), поэтому мягкий знак на конце тоже может быть. Надо смотреть распространенность. --М. Ю. (yms) 06:51, 27 января 2016 (UTC)[ответить]
По-моему, правильно Эппел. Вот произношение в оригинале Pervach2004 08:24, 28 января 2016 (UTC)[ответить]
А-а, так там ударение на второй слог! Тогда «Эппел» исключено, спасибо за видео. Остается Аппел, либо все-таки Аппель. --М. Ю. (yms) 10:38, 28 января 2016 (UTC)[ответить]

Как по-русски?[править код]

Помогите, пожалуйста, с переводом на русский язык американских художников:

  • Edmund Greacen
  • Richard Gruelle
  • Joseph Kleitsch
  • Frank Nuderscher

Gennady 13:19, 28 января 2016 (UTC)[ответить]

Эдмунд Грисен (правда, есть небольшая вероятность, что Грейсен)
Ричард Грулл
Джозеф Клайч
Фрэнк Нудершер
--М. Ю. (yms) 14:43, 28 января 2016 (UTC)[ответить]

Akai Gurley[править код]

На русском пожалуйста как будет? Взято из этой статьи: en:Shooting of Akai Gurley --AnnaMariaKoshka 11:34, 16 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Jekalyn Carr[править код]

Как перевести на русский это имя?--Мiйлz-189 11:07, 18 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Джеке́йлин Карр. --М. Ю. (yms) 13:15, 18 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо!--Мiйлz-189 13:57, 18 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Stefan DeSalle[править код]

и в целом псевдофранцузские фамилии у афроамериканцев, которые в оригинале с капитализацией: DeSalle, LaVert и т.п. Ди Каприо решили через пробел, но это другой случай, нет? (псевдоитальянский псевдоним у белого актёра). --Neolexx 12:20, 21 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Правило то же, но вряд ли Лопатин Ди Каприо и подобные случаи имел в виду. Можно спросить на ВП:ГРАМ. Шурбур 11:30, 4 марта 2016 (UTC)[ответить]

w:en:Will Meugniot[править код]

Уилл Мёгнио ? --Neolexx 13:52, 21 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Если бы с французского, должно было бы быть Мёньо или Мёньио. А по-английски он произносит себя Уилл Минио. И вот еще Минио. --М. Ю. (yms) 14:19, 21 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Browne[править код]

? MaxBioHazard 15:00, 22 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Tim Gane[править код]

В статье Stereolab замена Гейн → Гэйн. Какой вариант верный? — Викиенот 23:56, 23 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Правильно Гейн. --М. Ю. (yms) 06:48, 24 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. — Викиенот 07:35, 24 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Paigey Cakey[править код]

Как перевести это на русский?--Мiйлz-189 23:29, 24 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Пейджи Кейки. --М. Ю. (yms) 07:06, 25 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Frangipane[править код]

Как правильно транслитировать эту фамилию?--Мiйлz-189 18:18, 25 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Neil MacFarquhar[править код]

Нейл Макфаркар (мой вариант), Нил Макфаркуар (InoPressa.ru), ещё как-то иначе? --Neolexx 12:25, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Гвозди бы делать из этих людей :) Но он все-таки Nеil, а не Nail, поэтому Нил. Нил Макфаркуар. --М. Ю. (yms) 13:11, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Storm Calysta[править код]

Как перевести на русский этот псевдоним или всё же лучше оставить его непереводимым? Для дела нужно.--Мiйлz-189 14:18, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Сторм Калиста. Кириллицей, как Боно или Ринго Старр, например. Шурбур 10:32, 4 марта 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо!--Мiйлz-189 11:14, 4 марта 2016 (UTC)[ответить]

Название населённого пункта[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести название вот этого населённого пункта: Marske-by-the-Sea? З.Ы. Кто-нибудь всё же мне ответит ещё на мой запрос выше?--Мiйлz-189 11:59, 2 марта 2016 (UTC)[ответить]

Президенты Британской академии[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
John William Mackail —Джон Уильям ??? --S, AV 13:11, 7 марта 2016 (UTC)[ответить]

Нужно для статьи Британская академия. Ну и хорошо бы глянуть там- не накосячил ли я где в разделе Президенты. --S, AV 13:32, 7 марта 2016 (UTC)[ответить]

Mackail — видимо, Маккейл, а вот Wheare, который раньше здесь был, может быть и Уэр. --М. Ю. (yms) 16:39, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]

Итог=[править код]

Спасибо. Про Уэра- мне сказали на форуме Вопросов. Раздел имена. Если уверены- можете поменять прямо в статье. --S, AV 04:07, 9 марта 2016 (UTC)[ответить]

Daniel Holtzclaw[править код]

Из en:Daniel Holtzclaw — Хольцклау, Даниель? --AnnaMariaKoshka 10:02, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]

Холцкло или Хольцкло. Вообще странная фамилия: первая часть как будто немецкая, вторая — английская --М. Ю. (yms) 10:25, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]
Лучше Холцкло — встречается в СМИ и полностью соответствует правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) 10:30, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]
Переименую в Холцкло, Даниель. Спасибо! --AnnaMariaKoshka 10:33, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]
Даже в Холцкло, Дэниел --AnnaMariaKoshka 10:35, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]

Wiz Khalifa[править код]

Уважаемые знатоки (no kidding), а как вторую часть никнейма американца Уиза правильно передать? «Калифа» или «Халифа»? --Mr Jefferson 17:20, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]

uber[править код]

Не совсем понятно, какой русский вариант для названия сервиса такси Uber — «убер» или «юбер». Англо-русская практическая транскрипция приводит похожий пример Utah → Юта (то есть в пользу «юбер»). В тоже время «Uber Cup» переведено как Кубок Убер. В аи обычно название вообще пишут на английском. KLIP game 09:17, 11 марта 2016 (UTC)[ответить]

Большое спасибо за разъяснение. KLIP game 12:27, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

Katie Armiger[править код]

Как всё же поточнее перевести это имя; «Кэти Армигер» или всё же может быть «Кэти Армиджер»?--Мiйлz-189 18:15, 12 марта 2016 (UTC)[ответить]

Charlotte OC[править код]

Как лучше расшифровать этот псевдоним, или же лучше оставить его непереводимым?--Мiйлz-189 13:27, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]

  • Саму себя она на произносит "Шарлот Оуси". Имя "Charlotte" в РуВики как будто бы всегда передается как Шарлотта, а инициалы можно передать по аналогии с Би-би-си, так что получается "Шарлотта Оу-си". Хотя лично я бы написал "Оу-Си" и "Би-Би-Си". Hellerick 16:17, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]

Westholme School[править код]

Как лучше перевести название этого учебного заведения?--Мiйлz-189 22:56, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]

Вестхолм. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)

Имена и фамилии музыкантов[править код]

Подскажите, пожалуйста, как будет верно записать по-русски следующие имена:

Tommy Dougherty  · Evan Madden  · J.D. Foster  · Greg Itzen  · Steve Mensick  · Mike Lepone  · Chris Mensick  · Luke Carmen  · Rachel Minton  · Vince Ratti  · Bob Bonocore  · Rick Delello  · Beau Burchell  · Justin Shekoski  · Zach Kennedy  · Pat Magrath  · Alex Rodriguez  · Chris Warner  · Chris Sorenson  · Danny King  · Colin Frangicetto  · Brendan Ekstrom  · Nick Beard  · Stephen Clifford

Тут есть и простые, конечно, но не хотелось бы сесть в лужу ни с каким из них. — Викиенот 09:29, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

  • Томми Доэрти/Доуэрти/Дохерти (зависит от конкретного случая), Эван Мэдден, Джей Ди Фостер, Грег Итцен/Ицен, Стив Менсик, Майк Лепоун/Лепон/Лепоне, или Ли- (зависит от конкретного случая), Крис Менсик, Лук Кармен, Рейчел Минтон, Винс Ратти, Боб Бонокор, Рик Делелло, Бо(Боу) Бершелл, Джастин Шекоски, Зак Кеннеди, Пэт Магра, Алекс Родригес, Крис Уорнер, Крис Соренсон, Данни (Дэнни) Кинг, Колин Франджисетто (или -четто?), Брендан Экстром, Ник Бирд, Стивен Клиффорд. --М. Ю. (yms) 13:57, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

Gabrielle Aplin[править код]

Как перевести поточнее это имя?--Мiйлz-189 10:34, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

  • Какой тяжелый случай. Фамилия Эплин или Аплин (лучше Аплин, чтобы не спутать с *Eplin). Из всех вариантов имени, встречающихся в словарях (Габриэл, Габриэль, Габриэла, Габриэлла; Гейбриэл, Гейбриелла; плюс рыбакинские Гейбриэлл и Габриелл точнее всего к оригиналу будет Габриэл, но его можно спутать с Gabriel, а варианта Габриэлл в словарях нет. Вариант Габриелл неплох, но как-то непопулярен. Голосую за Габриэль Аплин (если это имя статьи, то с кучей редиректов). Шурбур 09:48, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]

Victoria Dawn Justice[править код]

Ах, да...Вот ещё: как правильнее всё же расшифровать инициалы: «Виктория Доун Джастис», «Виктория Дон Джастис» или же «Виктория Даун Джастис»? Последний вариант немного наводит на меня жуть.--Мiйлz-189 10:41, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

Только Дон! --М. Ю. (yms) 13:58, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

Ava Leigh[править код]

Как это перевести на русский?--Мiйлz-189 21:01, 19 марта 2016 (UTC)[ответить]

Skylar Stecker[править код]

Как это получше расшифровать: «Скайлар Стекер» или «Скайлар Стикер»? Спрашиваю потому, что потом не хочу попасть в просак.--Мiйлz-189 22:37, 19 марта 2016 (UTC)[ответить]

Имена, фамилии, псевдонимы[править код]

Пожалуйста, организуйте мне ликбез:

  1. Почему «Frankenstein» (амер. [ˈfræŋkənstaɪn], брит. [ˈfraŋk(ə)nstʌɪn]) передали как «Франкенштейн»? Больше всего интересует, как «с» стала «ш».
  2. Похожая фамилия «Goldstein» (gOHld-stEEn) почему-то передаётся как «Гольдштейн». Правильно ли будет эту фамилию записать как «Голдстин»?
  3. Имя «Jeffrey». «Джеффри»? Или сдвоенная согласная пропадает, образуя «Джефри»?
  4. Фамилия «Williams». «Уильямс». Верно ли, что вторая «л» пропадает из-за смягчения звука? По мне, «Уилльямс» смотрится довольно глупо.
  5. Как корректно передать первую часть никнейма A$AP Rocky (ASAP Rocky)? Это аббревиатура от «Always Strive And Prosper». Корректно ли передавать её как «Эйсеп» (я так понимаю, вариант «Эйсэп» не слишком подходит) либо «Эйсап»? Потому что тот же Rocky произносит её именно так, а не «Эй-Эс-Эй-Пи» ([eɪeseɪˈpiː]).
  6. Теперь к таким именам, как «Rocky» (амер. [ˈrɑːki], брит. [ˈrɒki]), «Nicki [Minaj]» и т. д. Есть фильм «Рокки» 1976 года. Но он вроде как старый уже. Будь он выпущен, скажем, в 2010-х, перевели бы его название как «Роки»?

Может, ещё что-то забыл, но пока всё. Было бы хорошо некоторые белые пятна (grey areas) прояснить. --Mr Jefferson ~трэп~ 09:29, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]

  1. Тот самый Франкенштейн вроде швейцарец.
  2. В произношении возможны варианты.

Шурбур 09:40, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]

  1. Потому что фамилия немецкого происхождения, ее решили передавать по традиционным немецким правилам (старым, сейчас было бы -штайн). Это старая традиционная передача имени литературного персонажа.
  2. Наверно, лучше Голдстин, такие фамилии далеко не всегда «по-немецки» передают: Леонард Бернстайн, Стивен Спилберг.
  3. В английском сдвоенная согласная буква не обозначает удвоения звука, а в русском она в принципе должна обозначать удлиненный звук. Но по ряду причин сдвоенную английскую букву решили передавать сдвоенной русской (хоть и не везде и не всегда). Поэтому лучше сохранить удвоение: Джеффри.
  4. По старым правилам, удвоение буквы передавалось только между гласными и в конце слова, поэтому часто встречается написание «Уильямс». По новым правилам вроде бы должно быть Уилльямс, но так действительно мало кто пишет.
  5. Если он ее произносит одним словом, а не побуквенно, значит, так и должно быть — Эйсап.
  6. Фактически ck — это удвоенное k, оно точно так же влияет на предшествующую гласную, как другие удвоения согласных. Я считаю непоследовательным передавать ck одним к, в то время как другие удвоенные согласные передаются двумя буквами, поэтому мне больше по душе вариант «Рокки». Но по правилам должно быть Роки.
--М. Ю. (yms) 10:26, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • Благодарю за развёрнутый ответ. Насчёт «ck» — я отталкивался от связок Nick/Nicky, Rick/Ricky, rock/rocky и т. д. Без гласной на конце ведь удвоение не используется, но я вас услышал. --Mr Jefferson ~трэп~ 12:16, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]

Chloe Angelides[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести это имя?--Мiйлz-189 10:30, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]

R Adams Cowley Shock Trauma Center[править код]

Перенесено на страницу Википедия:Форум/Трудности перевода#R Adams Cowley Shock Trauma Center. AnnaMariaKoshka 08:03, 24 марта 2016 (UTC)

Ollie Usiskin[править код]

Как получше перевести это имя?--Мiйлz-189 11:47, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]

Усыскин. --М. Ю. (yms) 16:07, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]
видимо, от реки Усыса. --М. Ю. (yms) 16:09, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]

"Оглы" на английском[править код]

Меня интересует транскрипция слов "оглы" (азерб. oğlu) на английскую. Пожалуйста помогите: Как можно задать на английском "Али оглы" (азерб. Əli oğlu): Ali oglu, Ali oghlu, Ali ogly или как?. Sulh220 12:55, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]

Английский язык сохраняет написание оригинала, если он на латинице. Например: en:Polad Bülbüloğlu. Vcohen 05:31, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]

А если обязан буду писать в транскрипции, какую вариант выбирать: oglu, oghlu, ogly или как? Например, отчество покойного Азербайджанского президента в разных авторитетных местах пишется в 3-х формах: "Heydar Alirza oglu Aliyev" и "Heydar Alirza ogly Aliyev" и "Heydar Alirza oghlu Aliyev". В английской википедии тоже употребляется все 3 формы для Гейдара Алиева. Sulh220 06:14, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]

Здесь первый вопрос - выбор языка оригинала. Если передавать с русского, то будет ogly. Vcohen 06:26, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]

Значить, вариант "ogly" отпадает. Остается двое: oghlu и oglu. Добавляю, что буква "ğ" в слове "oğlu" гортанное бука, звучит как мягко, чем "г", и твёрдо чем "х". Т.е. находится между ними. Sulh220 07:57, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]

Для какой цели тоже важно. Если для названия статьи в en.wikipedia, то вообще без отчества, а во вступлении указать оба варианта полного имени, как практически равноупотребляемые. Шурбур 09:44, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]

Я вообще-то спрашиваю для себя: как себя представить англичанам/американцам (например, если опубликую статью на английском, или же пишу письмо Обаму) - "Aliyev Ali Ali oglu", или же "Aliyev Ali Ali oghlu"? Какой вариант более подходит? Sulh220 15:29, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]

  • Замечу, что, представляясь по-английски, не следует ставить фамилию на первое место. Правильный вариант — Ali Ali oğlu Aliyev (если язык оригинала — азербайджанский, который использует латинскую письменность, то и транслитеровать ничего не нужно). Chaotic Good 10:34, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • На азербайджанском — Əliyev. В азербайджанском паспорте есть английская транслитерация, но без отчества, но англоязычникам оно и без надобности. По опыту русских имен могу сказать, что в статьях обычно пишут Ali Aliyev, в крайнем случае Ali A. Aliyev, ну а Обама будет называть Mr Aliyev или Ali (в зависимости от ситуации; второй вариант не будет считаться неуважительным). Под английским влиянием в русском тоже есть тенденция отказа от отчества; в азербайджанском, видимо, за него держатся сильнее. Шурбур 11:17, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]

Я так и не получил ответ на свой вопрс. Я конечно же, не буду писать Обаму письмо, или тому подобная чепуча. Я спрашиваю: а если вдруг понадобится, вдруг срочно потребовали - как мне представится? Как писать свое отчество? Ведь стыдно же не знать. Sulh220 14:54, 26 марта 2016 (UTC)[ответить]

  • На этот вопрос я ответил в самом начале: "Английский язык сохраняет написание оригинала, если он на латинице". Всё остальное обсуждение, которое шло после этого, для ответа на этот вопрос не нужно. Впрочем, я тогда же хотел ответить на вопрос про разницу oğlu/oglu/oghlu, но у меня как раз в этот момент отключился интернет. Вариант oğlu - это самое "честное" сохранение написания оригинала. Вариант oglu - это для тех, у кого на клавиатуре нет диакритических знаков (кстати, на статью en:Polad Bülbüloğlu есть перенаправление en:Polad Bulbuloglu, в котором диакритические знаки убраны полностью). Вариант oghlu - могу предположить, что это передача на английский с азербайджанского, сделанная тогда, когда азербайджанский пользовался кириллицей. Пусть меня поправят... Vcohen 19:29, 26 марта 2016 (UTC)[ответить]

Благодарью всех участвующих. Итак, хотел бы обобщать:
У меня были 3 варианта:
1) Ogly
2) Oghlu
3) Oglu
Вы добавили еще 4-ую:
4) Oğlu
Выяснилось, что:
Самый правильный вариант - это "Oğlu". Т.е. как в оригинале
1) Ogly - возможно заимствован с русского варианта "оглы". Т.е. транскрипция от транцскрипции.
2) Oghlu - возможно появился с кириллической версии "оғлу".
3) Oglu - более правильный вариант. Т.к. эта версия - тот же "oğlu", просто без диакритических знаков. Sulh220 09:50, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]

Да, уже исправил. И вообще, огромное спасибо за помощь. Вы очень помогли. Еще раз спасибо. Sulh220

Sophie Braslau[править код]

Как расшифровать на русский язык это имя?--Мiйлz-189 13:59, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]

Dequantes Devontay[править код]

Декуантес Девонтей? --Mr Jefferson ~трэп~ 19:33, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Экзотические имена. «Деканте Девонте» — это с французского? а почему именно с него? Надо искать видео или другие зацепки, мне пока некогда. С нулевой информацией я бы предложил прочитать это как «Декуантес Девонтей». --М. Ю. (yms) 11:27, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Minnie Egener[править код]

Как поточнее перевести это имя?--Мiйлz-189 11:23, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Я пытался найти, как она произносится в оригинале, но не нашел. То ли Эгенер, то ли Игенер. --М. Ю. (yms) 13:12, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]
В таком случае на одну свою статью я тогда создам редирект.--Мiйлz-189 13:18, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Dagmar Dahlgren[править код]

Как перевести это имя?--Мiйлz-189 21:24, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Taylor-Cotter, Eliza Jane[править код]

Прошу помочь в транскрипции имени австралийской актрисы для правильного наименования статьи. Сейчас название статьи (Элиза) отличается от прочих упоминаний в статье (Элайза). Кроме того отсутствует второе имя и вторая часть фамилии. Источник: http://www.imdb.com/name/nm1343638/bio?ref_=nm_ov_bth_nm. Спасибо. Blackcoffee 19:39, 18 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Элайза. --М. Ю. (yms) 05:58, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
и немедленно выпил переименовал. Ее в основном как Тейлор называют вроде. --М. Ю. (yms) 06:04, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Bel Powley[править код]

Как перевести правильно вот это имя?--Мiйлz-189 22:15, 20 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Бел Поули или Паули. По словарю Рыбакина — Поули, но вроде ее через [au] произносят. --М. Ю. (yms) 05:56, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Всё же на мой взгляд будет лучше «Поули». «Паули» как слух режет.--Мiйлz-189 21:10, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Странно, а Пауэр (Power), Пауэрс, Паудер и пр. не режут слух? Правила в общем-то те же. --TwoPizza 22:05, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
А почему тогда в таком случае эта статья, к примеру, называется «Ким Фоули», а не «Ким Фаули»?--Мiйлz-189 22:09, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Хороший вопрос, но, боюсь, не ко мне. :) Я её не писал. Возможно, об этом лучше спросить у коллеги Evermore? --TwoPizza 22:50, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Да, но он вроде пока что в отключке (крайняя правка датируется 5 марта с. г.)...--Мiйлz-189 22:55, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Правила-то те же, но они гласят, что ow произносится иногда как ау, иногда как оу :) --М. Ю. (yms) 08:48, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Конечно. Вопрос лишь в том, как звучит конкретное имя. Если весь мир называет её Паули, то чем мы хуже (или лучше)? И ещё забавно, что на запрос «Бел Поули» в поисковиках, я получаю ссылки исключительно с «Бел Паули» (кроме ссылки на Википедию). Для меня лично это не имеет решающего значения — в своих переводах я руководствуюсь звучанием фамилии, а не руководствами по транскрибированию или узнаваемостью, — но вот для Википедии это вроде бы важно. --TwoPizza 10:10, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Holly Earl[править код]

С именем понятно, а вот как перевести фамилию: «Ирл» или «Эрл»?--Мiйлz-189 11:02, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Kathryn Meisle[править код]

Как перевести это имя?--Мiйлz-189 11:31, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]

  • На русскоязычных киносайтах она Кэтрин Мейсл.--Vladimir Solovjev обс 11:42, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Может быть и Майзли: [24] [25].
    • В русскоязычных АИ я такой вариант не нашёл. Как я понимаю, фамилия не совсем английского происхождения (хотя сама актриса - американка, родившаяся в США), поэтому здесь возможно произношение не совсем по правилам английского языка, но всё же, на мой взгляд, следует выбирать вариант русскоязычного написания, которое встречается в русскоязычных АИ, хотя второй вариант указать тоже стоит.--Vladimir Solovjev обс 13:19, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Отсюда: Теннесси против Гарнера[править код]

  1. Leslie Wright
  2. Elton Hymon
  3. Edward Garner
  4. Tennessee state statute - можно как "закон штата Теннесси"? --AnnaMariaKoshka 12:17, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Что касается имен — Лесли Райт, Элтон Хаймон, Эдуард Гарнер. --М. Ю. (yms) 13:52, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. --AnnaMariaKoshka 13:54, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Итог =[править код]

Спасибо! Tennessee state statute в другом месте. --AnnaMariaKoshka 11:41, 4 мая 2016 (UTC)[ответить]

Annalise Basso[править код]

Как получше перевести это экзотическое имя?--Мiйлz-189 21:38, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Как перевести имена этих актрис?[править код]

  • Ashley Boettcher
  • Helen Flanagan

--Мiйлz-189 10:20, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]

    • Эшли Боеттчер и Хелен Флэнаган.--Vladimir Solovjev обс 14:18, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]
      • Эшли Бетчер и Хелен Фланаган (boe здесь читается в один слог; согласно инструкции удвоенные согласные упрощаются до одинарных в позиции перед другими согласными; флАнаган согласно гуглу-яндексу чаще используется) Hellerick 15:08, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]
        • Да, может и Бетчер, хотя на русскоязычных киносайтах я нашел для неё только вариант Боеттчер. Хотя нет, встречается ещё вариант, где Boettcher/Böttcher транслитировано как Бётчер. Флэнаган/Фланаган - встречаются оба варианта, но Флэнаган с точки зрения произношения более правильный. Плюс, согласно дизамбигу Флэнаган, этот вариант в русской Википедии более распространён.--Vladimir Solovjev обс 15:43, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Ashley Gearing[править код]

Как перевести?--Мiйлz-189 12:03, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]

И почему тишина? Мне кто-нибудь ответит?--Мiйлz-189 16:35, 1 мая 2016 (UTC)[ответить]

Eleanor Worthington Cox[править код]

Как перевести это имя на русский?--Мiйлz-189 09:50, 7 мая 2016 (UTC)[ответить]

Опять тишина...--Мiйлz-189 16:07, 7 мая 2016 (UTC)[ответить]
Элинор Уэртингтон Кокс. Варианты второго слова: Уэрдингтон, Уордингтон. --М. Ю. (yms) 17:10, 7 мая 2016 (UTC)[ответить]
Но что же будет всё же поточнее?--Мiйлz-189 17:12, 7 мая 2016 (UTC)[ответить]

Asia Nitollano[править код]

Как всё же правильнее перевести: «Азия Нитоллано» или же «Эйша Найтоллиано»? Ответ нужен срочно.--Мiйлz-189 10:46, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]

  • Она сама говорит «Эйжа Нитоллано»: [26]. Но это выглядит по-русски странно. Я бы так транскрибировать не стал. Надеюсь, будут ещё мнения.
    А если по-итальянски, то тогда «Азия Нитольяно».
    Если срочно нужен вариант, а то тормозится работа над статьёй, то пока можно попробовать «Эйша Нитоллано» (реальнее) или «Эйша Нитольяно» (интереснее смотрится). А потом посмотреть, как это выглядит в заголовке. Если что, переименовать в таком случае, думаю, можно без обсуждения чисто как автору и из эстетических соображений. --Moscow Connection 10:57, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Или можно ещё «Азия Нитоллано». (Мне, например, написание «Анастейша» кажется не совсем красивым. Могли бы писать по-русски «Анастасия». Тут то же самое. Можно писать «Азия». В Интернете я поискал, фанаты пишут «Азия».) --Moscow Connection 11:02, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • (Конфликт редактирования) Возьму тогда на вооружение изначальный свой вариант имени и создам несколько редиректов. В слукчае чего переименовать статью всегда будет можно либо мне либо кому-то ещё.--Мiйлz-189 11:05, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • (Конфликт редактирования) В «Яндекс-Новостях» есть только «Азия» и «Асия»: [27]. Варианта «Эйша» нигде не вижу вообще, то есть вообще в Интернете.
    Так что:
    «Азия Нитоллано». Моё мнение. А шаблон с произношением я могу потом добавить в статью, как будет. Чтобы знали, как по-английски читать правильно. --Moscow Connection 11:10, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Кстати, в персидской Википедии тоже статью назвали «Азия» («آسیا»), как часть света, так что всё логично. --Moscow Connection 11:24, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]

Emma Degerstedt[править код]

Подскажите, пожалуйста, как перевести это имя?--Мiйлz-189 22:01, 10 мая 2016 (UTC)[ответить]

Hanna Mangan-Lawrence[править код]

Люди, подскажите, пожалуйста, как перевести это имя? Оно мне сегодня понадобится.--Мiйлz-189 09:42, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]

  • Ханна Мэнган-Лоуренс.
    (Можно ещё «Ханна Манган-Лоуренс». В Интернете встречается чаще. И возможно, этот вариант более логичен с той точки зрения, что все «A» пишутся «А». Но мне кажется, что так похуже. И дальше от реального произношения.
    И ещё можно «Ханна Мэнган-Лоренс». Это ближе всего к реальному произношению, но фамилия слишком нестандартно.)
    Как она сама произносит: [29]. --Moscow Connection 10:03, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • «Лоуренс» — распространенная ошибка, АИ (например, Рыбакин) фиксируют передачу Лоренс. Не надо «легализовывать» ошибку. --М. Ю. (yms) 16:56, 14 мая 2016 (UTC)[ответить]

Antisdel, Tilbe[править код]

Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются на русский фамилии этих двух американских миссионеров - Antisdel и Tilbe. Geoalex 20:55, 13 мая 2016 (UTC)[ответить]

Антисдел[30] и Тилби[31][32]. Hellerick 04:28, 14 мая 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. Geoalex 06:49, 14 мая 2016 (UTC)[ответить]

Emma Rayne Lyle[править код]

Как всё же поточнее перевести это имя?--Мiйлz-189 16:05, 21 мая 2016 (UTC)[ответить]

Эмма Рейн Лайл. Но в сети гораздо чаще пишут «Рэйн». --М. Ю. (yms) 16:56, 21 мая 2016 (UTC)[ответить]
Но так как же лучше: «Рейн» или «Рэйн»?--Мiйлz-189 17:57, 21 мая 2016 (UTC)[ответить]
Ну, Рейн кагбе правильнее, но разница очень велика. --М. Ю. (yms) 18:02, 21 мая 2016 (UTC)[ответить]
Лучше «Эмма Рейн Лайл». Всё равно упоминаний по-русски почти нет. (Афиша [33], какое-то фотоагентство [34], Epoch Times [35] и «Кинопоиск»). Moscow Connection 20:33, 21 мая 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответы!--Мiйлz-189 22:52, 21 мая 2016 (UTC)[ответить]

Afton McKeith[править код]

Как получше перевести это имя?--Мiйлz-189 15:41, 22 мая 2016 (UTC)[ответить]

Эфтон (или Афтон) Маккит (или Макит). --М. Ю. (yms) 18:46, 22 мая 2016 (UTC)[ответить]
Хорошо, спасибо!--Мiйлz-189 19:03, 22 мая 2016 (UTC)[ответить]

Cassius Marcellus Clay[править код]

По мотивам вопроса на ВП:СОО, как транскрибируется его фамилия Clay - Клей или Клэй? Или как-то вообще по-другому? --Luterr (обс) 08:45, 6 июня 2016 (UTC)[ответить]

Клей. --М. Ю. (yms) (обс) 09:38, 6 июня 2016 (UTC)[ответить]

Gina Bramhill[править код]

Просьба всё же уточнить перевод этого имени на русский язык.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 00:12, 8 июня 2016 (UTC)[ответить]

Cozi Zuehlsdorff[править код]

Как получше перевести это имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 12:50, 11 июня 2016 (UTC)[ответить]

Кози Зулсдорф. Без всяких немецких рудиментов. --М. Ю. (yms) (обс) 13:16, 11 июня 2016 (UTC)[ответить]
OK!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 13:17, 11 июня 2016 (UTC)[ответить]

Camryn Grimes[править код]

Всё же напрашивается вопрос о том, как поточнее растолковать это имя. Как всё же перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 14:49, 14 июня 2016 (UTC)[ответить]

Maude Apatow[править код]

Как перевести поточнее имя этой актрисы?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 00:18, 16 июня 2016 (UTC)[ответить]

Мод Апатоу. --М. Ю. (yms) (обс) 03:47, 16 июня 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо за уточнение, в принципе я так и думал.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:13, 16 июня 2016 (UTC)[ответить]

Aubrey Anderson-Emmons[править код]

Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:53, 16 июня 2016 (UTC)[ответить]

Vivien Cardone[править код]

Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:24, 20 июня 2016 (UTC)[ответить]

Так же, как с французского - Вивьен Кардон. --М. Ю. (yms) (обс) 19:21, 20 июня 2016 (UTC)[ответить]

Как будет на русском?[править код]

Peter Paul Duggan -> Питер Поль Дагган? Gennady (обс) 18:53, 25 июня 2016 (UTC)[ответить]

Питер Пол Дагган. --М. Ю. (yms) (обс) 19:25, 25 июня 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо! Gennady (обс) 07:50, 26 июня 2016 (UTC)[ответить]

Talitha Bateman[править код]

Разобрать имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:34, 28 июня 2016 (UTC)[ответить]

Мне кто-нибудь всё же ответит, как перевести это имя?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:35, 28 июня 2016 (UTC)[ответить]

Lily Cahill[править код]

С именем всё понятно, но вот как поточнее перевести фамилию: «Кахилл» или «Кэхилл»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 23:57, 1 июля 2016 (UTC)[ответить]

Мне кто-нибудь ответит или нет?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:28, 2 июля 2016 (UTC)[ответить]
Можно и так, и так, а еще возможен вариант Кейхилл (зависит от произношения). Наверно, Кэхилл лучше всего. --М. Ю. (yms) (обс) 16:38, 2 июля 2016 (UTC)[ответить]
Хорошо!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:46, 2 июля 2016 (UTC)[ответить]

Lucille Roubedeaux[править код]

Lucille Roubedeaux. Имя вроде французское, но жила в США. SealMan11 (обс) 16:23, 2 июля 2016 (UTC)[ответить]

может, если имя такое французское, то и передавать его лучше с французского? Люсиль Руб(е)до. --М. Ю. (yms) (обс) 16:41, 2 июля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. Да, наверное лучше было в раздел транскрипции с французского обратиться. Но как-то запутано всё — имя французское, жила в Штатах, а родной язык у неё осейдж. --SealMan11 (обс) 17:06, 2 июля 2016 (UTC)[ответить]

Hadley Delany[править код]

C фамилией всё более менее ясно, но как правильнее перевести имя: «Хадли», «Хэдли» (как сейчас) или же «Хедли»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:32, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]

Как раз с фамилией совсем не так ясно, как кажется. Хадли Деле́йни правильнее всего. И еще ссылка. В принципе можно и Хэдли. В сети распространен вариант «Хэдли Дилэйни», который, хоть и отклоняется от правил, но верно передает произношение. --М. Ю. (yms) (обс) 13:15, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]
Переименуйте, пожалуйста, мою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:32, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]
Переименовал в Дилейни, Хэдли, взяв за основу самую встречающуюся версию, но поставив более корректное «е», потому что на поиск разница е/э не влияет. «Хэдли Дилейни» прекрасно гуглится. --М. Ю. (yms) (обс) 15:29, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо вам большое!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:05, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]

Claire Engler[править код]

Ну, с фамилией, я думаю всё ясно, но хотел бы уточнить имя. Всё же как его транслитировать: «Клэр», «Клер» или «Клейр»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:39, 22 июля 2016 (UTC)[ответить]

Может кто-нибудь мне всё же ответит или это по ходу дела ВП:ВИКИИГНОР?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:50, 24 июля 2016 (UTC)[ответить]
Клэр. --М. Ю. (yms) (обс) 11:32, 24 июля 2016 (UTC)[ответить]
Ок, значит я тогда переименую сейчас свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:42, 24 июля 2016 (UTC)[ответить]

Alma Gluck[править код]

Как перевести это имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:41, 24 июля 2016 (UTC)[ответить]

Альма Глюк, встречается в литературе. Правда, английский тут ни при чем. --М. Ю. (yms) (обс) 13:56, 24 июля 2016 (UTC)[ответить]

Isa Bowman[править код]

Как правильно транслитировать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:17, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]

не транслитировать, а транскрибировать. Айза/Иза Боуман/Боумен. В литературе встречается вариант «Иза Боумен». --М. Ю. (yms) (обс) 15:17, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]
В любом случае спасибо за уточнение!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:15, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]

Jason Isbell[править код]

Jason Isbell, как правильно написать фамилию американского кантри-певца ...Избелл, Айзбелл (Джейсон)? --Lasius (обс) 13:42, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]

Избелл. Произношение есть в англ. статье. Шурбур (обс) 13:52, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]
написание «Исбелл» тоже не будет ошибкой, а по-русски точно так же произноситься будет. --М. Ю. (yms) (обс) 15:11, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]

Bamburgh[править код]

Деревня в Англии. Спасибо. --llecco (обс) 16:22, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]

Бамборо. Замок правильно написан. --М. Ю. (yms) (обс) 16:24, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]
Холи-Айленд, только это уже какой-то ВП:ЗПГН получается. Станция — Данби-Бикон. --М. Ю. (yms) (обс) 18:47, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо огромное. Извините, я действительно не туда, получается, написала. Хотя, похоже, отвечали бы всё равно скорее всего вы. ))) --llecco (обс) 19:08, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]

Harriadnie Beau[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:32, 26 июля 2016 (UTC)[ответить]

Харриадни Бо. --М. Ю. (yms) (обс) 13:38, 26 июля 2016 (UTC)[ответить]

Oddone Eugenio Maria[править код]

Оддоне Евгенио (Евгений), или Оттон Евгений (итальянский принц)? Дефисы нужны? --kosun?!. 06:32, 27 июля 2016 (UTC)[ответить]

Английский тут ни при чем, если с итальянского — то Оддоне Эудженио Мария (дефисы не нужны), а вот надо ли в его случае использовать традиционные имена Оттон и Евгений — не знаю. Вроде они только для монархов используются. --М. Ю. (yms) (обс) 07:55, 27 июля 2016 (UTC)[ответить]
Из английской статьи, вот и английский, а так — принц, всё же. --kosun?!. 08:24, 27 июля 2016 (UTC)[ответить]

53d Weather Reconnaissance Squadron[править код]

en:53d Weather Reconnaissance Squadron название переведите и пинг пожалуйста пошлите. --AnnaMariaKoshka (обс) 15:47, 27 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог =[править код]

✔ Сделано --AnnaMariaKoshka (обс) 21:11, 27 июля 2016 (UTC)[ответить]

Elaine Hammerstein[править код]

Просьба уточнить перевод имени.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 00:26, 29 июля 2016 (UTC)[ответить]

Элейн/Илейн Хаммерстайн/Хаммерстин. В отсутствие достоверной инфы о произношении можно написать Элейн Хаммерстайн. --М. Ю. (yms) (обс) 04:19, 29 июля 2016 (UTC)[ответить]

Myrtle Gonzalez[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:01, 29 июля 2016 (UTC)[ответить]

Мертл Гонзалес. Через з, потому что американка, испанское произношение уже неактуально. --М. Ю. (yms) (обс) 13:01, 29 июля 2016 (UTC)[ответить]

Лив и Ливтрасир[править код]

Пожалуйста, прямо в статье Лив и Ливтрасир (я тут не слежу-долго) в шаблоне «не переведено» (под иллюстрацией) замените {{iw|Lorenz Frølich||en|Lorenz Frølich}} на {{iw|ИМЯ НА РУССКОМ||en|Lorenz Frølich}}. Спасибо) --S, AV 05:19, 30 июля 2016 (UTC)[ответить]

Violet MacMillan[править код]

Как поточнее перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:43, 6 августа 2016 (UTC)[ответить]

Эй, кто-нибудь здесь есть живой?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:13, 8 августа 2016 (UTC)[ответить]

Marguerite Snow[править код]

Как перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:59, 8 августа 2016 (UTC)[ответить]

Rachel K Collier[править код]

Как разобрать имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:47, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]

Рейчел Кей Коллиер. --М. Ю. (yms) (обс) 14:02, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо большое!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:04, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]

Cora Urquhart Brown-Potter[править код]

Расшифруйте, пожалуйста, имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:19, 12 августа 2016 (UTC)[ответить]

Кора Эркарт Браун-Поттер. --М. Ю. (yms) (обс) 04:35, 13 августа 2016 (UTC)[ответить]

Aisling Loftus[править код]

Расшифруйте, пожалуйста, имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:03, 15 августа 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 19:32, 15 августа 2016 (UTC)[ответить]

Casey Dienel[править код]

Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:08, 16 августа 2016 (UTC)[ответить]

Siobhan Owen[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:44, 17 августа 2016 (UTC)[ответить]

Graham DuShane[править код]

Судя по гуглю, фамилия (особенно в таком написании, с заглавной «S») имеет карибское происхождение. Был редактором журнала Science. Как его передать по-русски? Грейам/Грэхем Душан/Дюшан/Душейн/Дюшейн/Дашен/Дашейн?

После долгого гуглежа нашёл только одну хоть сколько-нибудь авторитетную страницу, где эта фамилия (не его, а некой женщины-однофамилицы) дана рядом по-русски и по-английски. Но я бы им не доверял. DmitTrix (обс) 07:18, 18 августа 2016 (UTC)[ответить]

См. ещё Ду Бойс в Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986..
Имя лучше Грэм; Грейам тоже возможно. Шурбур (обс) 09:13, 18 августа 2016 (UTC)[ответить]

Polly Scattergood[править код]

С именем понятно, но как поточнее перевести фамилию?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:16, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]

Anna Jennings-Edquist[править код]

Как расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 18:03, 24 августа 2016 (UTC)[ответить]

Анна Дженнингс-Эдквист. --М. Ю. (yms) (обс) 19:07, 24 августа 2016 (UTC)[ответить]

Edith Wynne Matthison[править код]

Как правильнее расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:54, 27 августа 2016 (UTC)[ответить]

Эдит/Идит Уинн Мэттисон/Маттисон. --М. Ю. (yms) (обс) 06:18, 28 августа 2016 (UTC)[ответить]
В таком случае создам редиректы.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:25, 28 августа 2016 (UTC)[ответить]

Irene Fenwick[править код]

А как это имя перевести на русский?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:50, 28 августа 2016 (UTC)[ответить]

Narissara France[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:16, 30 августа 2016 (UTC)[ответить]

Lola Rae[править код]

Тоже самое, как поточнее перевести?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:16, 30 августа 2016 (UTC)[ответить]

Giselle Rosselli[править код]

Просьба помочь поточнее расшифровать это имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 23:02, 2 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Mathai[править код]

Как перевести этот псевдоним?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:55, 5 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Есть тут кто-нибудь живой?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:21, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Перевести - никак. Но если нужна транскрипция, то я бы написал Матай. Мне кажется, что это то самое имя, которое по-русски более известно как Матфей. Vcohen (обс) 13:15, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Ну я собственно так и назвал свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:21, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Охохонюшки мои... В Вашей статье, между прочим, сказано, что это имя из языка малаялам. Что ж Вы задаете вопрос на странице для транскрипции с английского??? Vcohen (обс) 13:26, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
1) Не знаю, существует ли подобная страница для малаям. 2) Певица как-никак не индийская.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:29, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
1) Хотя бы можно было предупредить... 2) Вы правы. Но моя гипотеза про Матфея отменяется, теперь надо искать в Ютьюбе, как это произносят. Vcohen (обс) 13:36, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Ну как, как... Конечно, Матай. Хотя еще вопрос, не надо ли выпендриваться и писать Матхай, как это принято с индийских языков. --М. Ю. (yms) (обс) 14:16, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Думаю, Матхай не надо. Певица-то и вправду не индийская. Vcohen (обс) 14:31, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Gladys Hulette[править код]

Просьба уточнить имя и особенно фамилию.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:53, 7 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Ariel Abshire[править код]

Как поточнее расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:11, 9 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Jemma Baines[править код]

С именем всё вроде как ясно, но вот как поточнее перевести фамилию: Бейнс или Байнс?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:09, 12 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Gabriella Demetriades[править код]

Как перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:12, 16 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Я, конечно, извиняюсь за настойчивость, но, может быть, кто-нибудь скажет точный перевод имени?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:39, 17 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Вопрос задан некорректно. Во-первых, персонаж живет в ЮАР, родом из Индии, а фамилия, судя по всему, греческая. Во-вторых, это не перевод и не совсем с английского языка. А вот теперь есть надежда, что кто-нибудь не просто ответит, но сможет ответить правильно. Vcohen (обс) 11:47, 17 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Скорее всего Габриэлла Демитриадес (например, так здесь).--Vladimir Solovjev обс 12:15, 17 сентября 2016 (UTC)[ответить]
По ссылке как раз Деметриадес. Vcohen (обс) 12:18, 17 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Да, описался, конечно Деметриадес.--Vladimir Solovjev обс 14:27, 17 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Shapla Salique[править код]

Как поточнее расшифровать имя (пишу сюда, потому что вроде певица как британская)?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:11, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]

М. б. Sudzuki Erina что-нибудь подскажет?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:47, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Kat Bein[править код]

Kat Bein. Контрибьютор Billboard. Не имею малейшего понятия, что верно: Кат или Кэт? Байн, Бин или Бейн? Помогите. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 17:15, 1 октября 2016 (UTC)[ответить]

Marie Lohr[править код]

Как поточнее «расшифровать» имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:31, 3 октября 2016 (UTC)[ответить]

  • Видимо, Мари Лор. Только имя скорее всего французское, а фамилия немецкая. И дядя вроде бы был актером, а не епископом. Епископ - это фамилия Бишоп в переводе автопереводчика. Vcohen (обс) 22:43, 3 октября 2016 (UTC)[ответить]

Rhea Mitchell[править код]

С фамилией всё ясно, но только вот как быть с именем?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:14, 5 октября 2016 (UTC)[ответить]

Вполне возможно, но как вариант может быть Реа?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:10, 6 октября 2016 (UTC)[ответить]
Да, но тогда будут проблемы со склонением. Vcohen (обс) 14:33, 6 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • Англо-русская практическая транскрипция, таблица № 1: пишется «ea», звучит «[ɪə]», передаётся по-русски «иа» (в качестве примера приводится Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа), «h», как, наверное, все и так знают, опускается. Хотя, когда обсуждали певицу по имени Sia (см. СО, там даже я ещё розовощёкий, незаматеревший участвую), пришли к выводу, что правильно — Сия. И если продолжать аналогию, тут будет Рия. Однако в таблице почему-то окончание «иа». Нет, всё-таки @Vcohen прав. Рея. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 17:06, 6 октября 2016 (UTC)[ответить]
    • А кто их знает, может они и читают это как Риа. Vcohen (обс) 17:49, 6 октября 2016 (UTC)[ответить]
      • Я поглядел пару видео с произношениями, и на YouTube ролик, где было произношение «Риа» / «Рия», имел больше дизлайков, чем лайков, а то видео, где произносилось через «е», было залайкано, и даже в комментариях некий обладатель этого имени с восторгом констатирует факт правильности этого произношения. Однако, как я понимаю (название ролика — «How to pronounce Rhea (Greek/Greece)»), это, возможно, не совсем американское прозношение. Запутанно, сложно. Не знаю, обнаружил вот транскрипцию слова «Rhea»: [ˈriːə] — но она относится к птице нанду. Однако, как уже приводилось выше: Рея (мифология), в дополнение Рея (спутник) — вариант Рея. Но если по транскрипции, приведённой так же выше, и с учётом рекомендаций по передаче по-русски из таблицы № 1 англо-русской практической транскрипции — то Риа. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 18:35, 6 октября 2016 (UTC)[ответить]

Rosie Lowe[править код]

С именем вроде всё ясно, а вот с фамилией...--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:07, 9 октября 2016 (UTC)[ответить]

Blüdhaven[править код]

Сижу и ломаю голову. Кто-то считает, что в слове «Blüdhaven» U с умлаутом читается как «ю» (Блюдхейвен), кто-то — что умлаут в этом слове просто «для красоты», или в стилистических целях (Бладхейвен). Но, всё-таки, как транскрибировать верно? --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 17:33, 9 октября 2016 (UTC)[ответить]

  • Нашёл запись в блоге, вроде как, Скотта Питерсона (не того). Человек непосредственно связан с DC Comics и рассказывает о происхождении названия вымышленного города. То есть изначально это место планировалось как Готем для Найтвинга, первого сайдкика Бэтмена. В качестве основы для названия был придуман вариант «Blood Haven» — его написание немного «по-tweak-али» (подправили) и добавили умлаут, получив «Blüdhaven». Уже потом сценарист комиксов, в которых впервые появился этот город, — Чак Диксон — попытался обосновать наименование тем, что это был американский портовый городок, который населили китобои немецкого происхождения. Далее Питерсон отмечает, что по-прежнему произносит название как «Бладхейвен», хотя его жена, владеющая немецким, произносит «как надо» (то бишь «Блюдхейвен»). Ну то есть оставляем Бладхейвен.
    P.S. Ранее в поисках истины залазил и в такие глубины интернета, как имиджборды: вообще, видимо, этот умлаут в названии породил локальные мемы в околокомиксовой среде. Одни отстаивают позицию, что никто, извините, не парится и говорит на американский манер, другие — встречающиеся реже — настаивают на произношении а-ля по-немецки. Но оттуда, в принципе, вынести было нечего, кроме того, что уже было в топик-старте.
    P.P.S. Сегодня, кстати, решил поискать ещё американских городов с умлаутами в названии и наткнулся на этот случай: Линдстром / Lindstrom. Тоже показательный. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 11:58, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]

Humes[править код]

Как перевести эту фамилию? Хочу переименовать одну статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:06, 17 октября 2016 (UTC)[ответить]

Похоже, Хьюмс. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 19:55, 17 октября 2016 (UTC)[ответить]

Shawn Crahan[править код]

В соответствующей статье он именуется как Шон Крэхан. Как же все-таки правильнее - Крэхан или Крэйен? HeadsOff (обс) 14:44, 17 октября 2016 (UTC)[ответить]

Свят-свят-свят, «h» почти никогда в подобных случаях не произносится. То есть «Крэхан» / «Крэхэн» / т.д. отметаются. Фамилия похожа на Graham (Грэм, Грейем) — вероятно, читается как Крэн или Крейен («эй» идёт только после гласных или в начале слов). --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ () 19:52, 17 октября 2016 (UTC)[ответить]

Lamoreaux[править код]

Как правильно транслитерировать эту фамилию на русский с английского? Заранее благодарен, тем кто ответит. Wlbw68 (обс.) 10:51, 17 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Ламурё.  --Victor•talk 19:07, 17 ноября 2016 (UTC).[ответить]
  • Ламоро. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:11, 17 ноября 2016 (UTC)[ответить]
    • Да, тут фамилия явно французского происхождения, так что нужно по правилам французской транскрипции читать — Ламоро (см., например, здесь).--Vladimir Solovjev обс 22:10, 17 ноября 2016 (UTC)[ответить]
        • Если с французского транслитерировать, то наверное «Ламурё»: Робер Ламурё (фр. Robert Lamoureux), Шарль Ламурё (фр. Charles Lamoureux), Жустин Ламурё (англ. Justin Lamoureux). Можно предположить, что «Lamoreaux» и «Lamoureux» одна фамилия? Wlbw68 (обс.) 02:08, 18 ноября 2016 (UTC)[ответить]
          • По правилам «-eaux» однозначно как «-о» транслитируется, яркий пример — название города Бордо (Bordeaux). А «Lamoreaux» и «Lamoureux» — это разные фамилии, которые по разному произносятся. В Lamoreaux» «у» никак не может быть (там «o», а не «ou»), да и на конце «о», а не «ё», поскольку там «eaux», а не «eux» (которое действительно как ё транслитируется, но это не наш случай). Так что правильный вариант именно Ламоро (пример транслитерации фамилии в русскоязычных источниках я привёл). --Vladimir Solovjev обс 08:01, 18 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Спасибо за ответ. Не очень понятно почему в Википедии Lamoreaux → Ламурё. Предположу, что это исторически принятая транслитерация в 19 веке, которая осталась.

Victor•talk, у которого стоит en-5: «This user speaks English at a professional level», предложил Lamoreaux → Ламурё. Интересно почему? Wlbw68 (обс.) 09:15, 18 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Malina Weissman[править код]

С именем вроде всё как ясно, но по прошествии пяти месяцев возникли некоторые сомнения по поводу правильности фамилии. Так как лучше правильно транслитировать фамилию Weissman?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 21:09, 21 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Если с немецкого, то «Вайсман» („белый человек“); если с английского, то «Вейсман». Думаю, что первый вариант предпочтительней, фамилия всё-таки немецкая — еврейская (идиш). Wlbw68 (обс.) 06:37, 22 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Weissman — это Вайсман и на английском, и на идише. Точнее, по-английски «Уайсман», но на русский так обычно не передают. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:29, 22 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо за уточнение. Переименовал.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:41, 22 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Melissa Reese[править код]

С именем вроде всё ясно, но вот как всё же правильно транслитировать фамилию: «Риз» или «Рис»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 22:06, 2 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Tim Mallare[править код]

Статьи: Overkill (группа), Шаблон:Overkill и еще несколько. Я считаю, что произносится как "Тим Маллэя". Уж точно не Малларе и не Маллар, как было до того, как я отредактировал.--HeadsOff (обс.) 09:28, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]

  • А почему "уж точно" и с чего бы "я считаю" котируется выше других факторов? Я бы вот транслитерировал "Маллере". По звучанию вообще не так часто фамилии передают. --SSneg (обс.) 17:12, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
  • По правилам должна бы была передаваться как Маллэр, но не исключено, что это неанглийская фамилия с произносимым e, поэтому хорошо бы поискать, как его произносят. Я не нашел. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:24, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Roy Lynes[править код]

Просьба уточнить фамилию (с именем вроде всё ясно).--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:03, 7 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Мне кто-нибудь ответит?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 22:03, 14 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Так как же всё же лучше статью переименовать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:53, 15 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Переименую в «Рой Лайнс».--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:07, 15 декабря 2016 (UTC)[ответить]
тем более что он не один такой. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:54, 15 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Английский джентри[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 15:18, 21 декабря 2016 (UTC)

Коллеги, я в замешательстве. В статье об Эми Робсарт попался первый муж её матери (и соответственно её единоутробные братья и сёстры) с фамилией Appleyard. Вариант «Эпплярд» мне кажется несколько странным. Помогите, пожалуйста.--с уважением, Fuchsteufel 14:52, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]

вариант с твердым знаком очень даже встречается на гугл букс, хоть и раза в полтора реже, чем с мягким. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:28, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
  • Я это видел в статье, но там стоит пугающее предостережение, что это только для топонимов. Я привык, что правила для топонимов могут для прочего не подходить (Джаксон/Джексон). Vcohen (обс.) 15:36, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Ну не знаю, я с первого раза адекватно воспринять этот вариант не смогла. И со второго тоже. «Яблодворовый» не пойдёт, это всё таки фамилия. Что мне делать-то с этой странной фамилией? Просто, если бы она один раз упоминалась в статье, я бы пропустила её и всё, но дальше будет целый подраздел с ней в заголовке.--с уважением, Fuchsteufel 16:31, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
  • Там не написано «только» для топонимов, там просто написано, что это предписывает инструкция ГУГК :) Вот уж не думал, когда писал, что это будет пугающим. Одни источники этим случаем озаботились, другие — нет. Я считаю написание с ъ просто отличным вариантом. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:04, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Простите,забыл поставить смайлик после моего "перевода". Вашу и мою фамилии в Англии наверное тоже могут назвать "странными", а они всего лишь там редкие. Надеюсь, у Вас есть достаточно приведённых АИ для правильного выбора. - Kareyac (обс.) 17:11, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Хорошо, беру вариант с твёрдым знаком.--с уважением, Fuchsteufel 17:20, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]


Сложный случай. Должно произноситься как Эплйард. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)

Wolfers[править код]

Wolfers — Вулферс? А название статьи писать на русском или на английском? Гиндуллин Арслан 12:03, 6 января 2017 (UTC)[ответить]

Wolfers - Вульферс - Волчники, также может быть фамилией (русский вариант - Волковы). — Эта реплика добавлена с IP 89.33.115.197 (о)

Pete L'Official[править код]

Добрый день. Не подскажите, как транслитируется имя музыкального критика? Никак не могу понять. --Виктория Новикова (обс) 03:56, 19 января 2017 (UTC)[ответить]

Во французском l` = ль. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)

Alex Perialas[править код]

Как произносится? Американец, если что. HeadsOff (обс.) 20:50, 21 января 2017 (UTC)[ответить]

David Coverdale[править код]

Статья Разве правильно не "Кавердэйл"? --HeadsOff (обс.) 16:04, 20 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Caitlyn Shadbolt[править код]

Как всё же поточнее перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:12, 21 февраля 2017 (UTC)[ответить]

А вот как я назвал (Шадболт) негодится?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:44, 22 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Yms, может вы что-нибудь скажете?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:45, 22 февраля 2017 (UTC)[ответить]
По тем или иным источникам, все четыре варианта допустимы — а/е и о/оу :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:49, 22 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответ! В таком случае переименую свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 18:54, 22 февраля 2017 (UTC)[ответить]
@Jimi Henderson: Зря, не надо было переименовывать. Было лучше. Хотя бы в «Шедболт, Кейтлин» тогда. (Если уж так нужна буква «э»/«е».) --Moscow Connection (обс.) 05:45, 24 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Ну так переименуйте как надо!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 09:09, 24 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Окей, сейчас. (Я ещё на всякий случай в Google Books проверил, такая фамилия несколько раз встречается именно как Шедболт: [36].) --Moscow Connection (обс.) 17:01, 24 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Betty Balfour[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:04, 26 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Мне кто-нибудь ответит?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 14:02, 26 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Если верить forvo, Бетти Белфор. DumSS (обс.) 14:30, 26 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Точно не «е». Либо «э», либо «а», лучше всего Балфур. Есть традиционное Бальфур, Артур, но остальных лучше, конечно, передавать с твердым «л». --М. Ю. (yms) (обс.) 14:35, 26 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Ruifeng Li[править код]

Американский шахматист [37] — Жуйфэнь Ли? -- Volcanus (обс.) 11:06, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]

Isaiah Firebrace[править код]

У нас возникло очень много споров вокруг этого австралийского певца, толи он Файрбрейс, Исайя, толи Фаербрейс, Айзея. Толи ещё как-то. Прошу помочь определиться и по возможности принять участие в обсуждении на КПМ.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 08:26, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]

Я там прокомментировал. Лучше всего, видимо, Файрбрейс, Айзая. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:43, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]
Палец вверх Спасибо.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 02:44, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]

John Coghlan[править код]

С именем вроде всё ясно, но вот как быть с фамилией?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:49, 13 марта 2017 (UTC)[ответить]

  • Коглан. По ссылке выше не послушал (выключен звук), но я не знаю, с какой стати будет читаться «Коклан». (Потом послушаю, конечно. Но вариант предлагаю хороший в любом случае.) --Moscow Connection (обс.) 16:15, 13 марта 2017 (UTC)[ответить]
Скорее тогда соглашусь с вариантом Коглан.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 16:45, 13 марта 2017 (UTC)[ответить]
Ну и отлично. (Только так и надо, как оказывается. См. мои комменты ниже.) --Moscow Connection (обс.) 17:21, 13 марта 2017 (UTC)[ответить]

Lexemuel Ray Hesler[править код]

Давно интересно, как его имя правильно произносить. --Convallaria (обс.) 11:42, 23 марта 2017 (UTC)[ответить]

Andy Bown[править код]

С именем вроде всё ясно, но как лучше написать его фамилию: Боун или Баун?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:21, 2 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Скорее всего, Баун. По аналогии с gown. DumSS (обс.) 23:26, 2 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Нужно какое-нибудь видео или аудиозапись, где он произносит свою фамилию. У кого ещё какие варианты?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:28, 2 апреля 2017 (UTC)[ответить]
[45] с 40 секунд. По-моему, четко Баун. DumSS (обс.) 11:06, 3 апреля 2017 (UTC)[ответить]
по-моему тоже. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:18, 3 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Jan Kuehnemund[править код]

Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:14, 30 апреля 2017 (UTC)[ответить]

[46] с 22 секунд. Джен Кьюнемунд, если я правильно расслышал. DumSS (обс.) 14:23, 1 мая 2017 (UTC) Кстати, в англовики, похоже, неправильно указана дата рождения. DumSS (обс.) 14:27, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]
«Джен Кюнемунд». Лишний мягкий знак, как предложено выше, выглядит не очень. И какой смысл чуть переиначивать немецкую фамилию?
Кроме того, данный вариант встречается в Интернете [47], а с мягким знаком во всей сети всего одно сообщение в VK [48]. --Moscow Connection (обс.) 20:11, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]

Раузи[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 14:51, 13 мая 2017 (UTC)

Помогите, коллеги! Раузи ил Роузи?--Deltahead (обс.) 12:29, 13 мая 2017 (UTC)[ответить]

Рози, я бы сказал! --Tisov (обс.) 13:04, 13 мая 2017 (UTC)[ответить]

Mathieu of Boulogne, Matheolus[править код]

Не уверен точно, куда обратиться, но поскольку найдено в английском разделе, пишу сюда. Матье Болонский или Матьё Болонский? Второй вариант имени — Матеолус или Матеол? Nopi Nopa (обс.) 10:12, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]

Этот вопрос лучше бы задать на форуме французского языка, конечно. В меру своих скромных познаний во французском, предположу, что Матьё Булонский. Насчет уточнения после запятой не скажу. DumSS (обс.) 10:19, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
Понял, премного благодарен! Nopi Nopa (обс.) 10:33, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]

Alfred Rupert Hall[править код]

В русской Википедии фамилия Hall (Alfred Rupert Hall) передана не как Холл, а как Хэлл, Альфред Руперт. Просьба дать заключение, это американизм или ошибка? Сам он англичанин. LGB (обс.) 11:02, 22 июля 2017 (UTC)[ответить]

Олдин или Алдин[править код]

Как правильно писать фамилию кантри-музыканта: Джейсон Олдин или Алдин (Jason Aldean).--Lasius (обс.) 18:35, 18 августа 2017 (UTC)[ответить]

U'Ren[править код]

en:William Simon U'Ren → ?? Retired electrician (обс.) 07:00, 27 сентября 2017 (UTC)[ответить]

В изначальном правописании фамилия была без апострофа (Their surname was originally spelled Uren) и произносилась Юрен или Эрен. Судя по примерам вроде О’Брайен, О’Коннор и проч., апостроф в русской транскрипции следует оставить, как есть. Так что думаю, что правильный вариант — Уильям Саймон Ю’Рен. — Tetromino 20:57, 27 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Sam Hulick[править код]

Sam Hulick. Композитор оригинального Mass Effect. Правильно Хьюлик или все-таки Халик? — Эта реплика добавлена участником HeadsOff (ов)

Скорее всего Хьюлик. См. pronouncenames и произношение фамилии тёзки. — Tetromino 15:55, 27 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо, правил. HeadsOff (обс.) 16:12, 27 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Richard Jacques[править код]

Может не совсем туда пишу, но не хочу создавать отдельное обсуждение: может показаться, что Richard Jacques (еще один композитор ME) это Ричард Жак (французское имя же), но сам музыкант произносит свою фамилию на английский манер: Джейкс (источник). Даже не знаю, стоит ли менять статью про него. Zaqq о/в 17:03, 27 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Если это не устоявшаяся в литературе неточная транскрипция (вроде устоявшегося Дэвид вместо более точного Дейвид), имеет смысл вынести статью на переименование. — Tetromino 20:41, 27 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Вы написали по адресу, переименовал страницу. HeadsOff (обс.) 02:57, 28 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Оформил как отдельное обсуждение. Vcohen (обс.) 08:42, 28 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Awonder Liang[править код]

Awonder Liang — американский шахматист? -- Volcanus (обс.) 13:47, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Похожая проблема #Awodey. --AntonV (обс.) 04:15, 5 мая 2019 (UTC)[ответить]

Mahlon[править код]

Помогите с транскрипцией имени Mahlon. Имя вероятно библейское, а как правильно по-русски для английского варианта Mahlon? Есть примеры Делонг, Мэлон и Блейн, Малон.

Y~ruwiki (обс.)

Yusef Komunyakaa[править код]

Добрый день. Как транслитерировать фамилию Komunyakaa? Первые слоги: Коман-, Комьюн-, Комун- ? Последние слоги: -яка, -йака, -якаа, -йакаа? --Lomogorov (обс.) 09:11, 27 октября 2017 (UTC)[ответить]

Tullibole, Houndwood, Tillyorn[править код]

Прошу знатоков английского прояснить, как правильно транслитерировать слова Tullibole, Houndwood и Tillyorn. Таллибоул? Хаундвуд? Тиллйорн? Rapitrejnado (обс.) 13:38, 29 октября 2017 (UTC)[ответить]

«Tilly-» встречается в других кельтских топонимах Шотландии: Tillycairn, Tillymorgan, Tillymannoch. На мой взгляд, Тиллиорн. По остальным двум соглашусь. --Lomogorov (обс.) 14:18, 29 октября 2017 (UTC)[ответить]
А разве праввильно не Тьюллибоул? HeadsOff (обс.) 16:33, 29 октября 2017 (UTC)[ответить]

Тильёрн. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)

Два имени[править код]

George Henry Yewell и George Faulkner Wetherbee как на русском будет? Спасибо. --Gennady (обс.) 08:22, 30 октября 2017 (UTC)[ответить]

Fernandez, Daniel Howard[править код]

Daniel Howard Fernandez — английский шахматист -- Volcanus (обс.) 23:59, 26 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Paul Ferdinand Jacobsthal[править код]

Профессионалы, прошу помочь имя и фамилия вероятнее всего немецкие Paul Ferdinand Jacobsthal: Пол Фердинанд Джейкобстал, Пауль Фердинанд Якобсталь, Якобшталь или как то по-другому? Просьба также включится в обсуждение переименования статьи. --Polonoid (обс.) 11:26, 21 декабря 2017 (UTC)[ответить]

  • По ссылке всё правильно сказано: с английского Пол Джейкобстал (хотя мог бы быть и Джейкобстол), с немецкого Пауль Якобсталь. Вопрос выбора из этих вариантов корректнее обсуждать там же. Vcohen (обс.) 11:36, 21 декабря 2017 (UTC)[ответить]

David Yutaka Ige[править код]

Губернатор штата Гавайи японской наружности. Привлек мое внимание при недавнем ложном сообщении о ракетной атаке: в новостях его фамилию передали как "Айдж", что явно было неправильно. В Англовики его фамилия транскрибирована как /ˈiːɡeɪ/. В правилах англо-русской транскрипции ничего не сказано про случай финального "-e" передаваемого как /-eɪ/, хотя это довольно распространенная практика с именами и названиями неанглийского проихождения. Я решил передать его фамилию по японско-русской транкрипции как Игэ.

Но вот сегодня я решил заглянуть в Японскую статью. Там его фамилия транскрибирована с английского катаканой как イゲ (Игэ). Но при этом говорится, что по-японски его фамилия пишется иероглифами как 伊藝 (Игэй).

Ну так как его называть? Иге, Игэ, Игей или Игэй? Hellerick (обс.) 04:54, 15 января 2018 (UTC)[ответить]

Chris Corbould[править код]

Сабж. На русский передают и как Крис Корбулд, и как Крис Корбоулд. Частота обоих вариантов примерно одинакова. Так как же правильно? --VAP+VYK 17:58, 7 февраля 2018 (UTC)[ответить]

  • Так часто бывает с персоналиями, плохо известными широкому кругу лиц. А те, кто переводят для карточки гугла, мало волнуются по поводу правильности и тонкостей произношения. У меня поиск занял не дольше нескольких минут. DumSS (обс.) 20:14, 7 февраля 2018 (UTC)[ответить]

George Heriot[править код]

en:George Heriot → ??. В интернетах и «Эриот», и «Хериот», также (эпизодически) в гуглобуках, в википедии уже есть Университет Хериота-Уатта («но это не точно»). Retired electrician (обс.) 07:40, 22 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Gregory Burkart[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. LALKOVED (обс.) 19:34, 28 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Max Landis[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский.

Хочу обратить внимание, что этот человек есть на Кинопоиске (https://www.kinopoisk.ru/name/69286), и там его имя переведено как Макс Лэндис. Я не знаю, стоит ли доверять этому переводу. (Если кто знает, отпишитесь, пожалуйста, стоит ли доверять переводу имён с Кинопоиска.) Поэтому лучше спрошу ещё и здесь. Но, конечно, лучше, чтобы везде: на всех ресурсах, во всех источниках информации — была одинаковая информация, дабы избежать неоднозначности и запутанности. LALKOVED (обс.) 10:06, 10 марта 2018 (UTC)[ответить]

Michelle Starr[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. LALKOVED (обс.) 10:11, 10 марта 2018 (UTC)[ответить]

Gavia Baker-Whitelaw[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. LALKOVED (обс.) 10:22, 10 марта 2018 (UTC)[ответить]

Lisa Suhay[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. Она же в англоязычной Википедии. LALKOVED (обс.) 11:26, 10 марта 2018 (UTC)[ответить]

Alex Eichler[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на него. LALKOVED (обс.) 13:12, 10 марта 2018 (UTC)[ответить]

Winston Cook-Wilson[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на него. LALKOVED (обс.) 19:35, 13 марта 2018 (UTC)[ответить]

Bryant Alexander[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский.

Конечно, не совсем правильно с моей стороны задавать эти вопросы на этой странице, но не могли бы вы подсказать мне, как правильно поступить с названием книги, которую этот человек написал? Она называется "The New Digital Storytelling". Какого-либо официального перевода её названия на русский я не нашёл, кажется, этой книги на русском нет вообще. Тем не менее, это название встречается в основном тексте и примечаниях статьи, которую я сейчас перевожу. Надо ли переводить в таком случае название в основном тексте? Надо ли переводить название в примечаниях? Если надо, то напишите свою версию перевода, пожалуйста. LALKOVED (обс.) 20:04, 13 марта 2018 (UTC)[ответить]

Kenny Wharram[править код]

Прошу помочи с транкипции. Ссылка: en:Kenny Wharram--Станислав Савченко (обс.) 15:37, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Paz Lenchantin[править код]

Как получше перевести имя? З.Ы. И будет ли гипотетически значима у нас эта дама?--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:36, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

Paz и Pas произносятся в английском настолько размыто, что не поймёшь. К тому же Гугл выдаёт ещё как вариант Пэз, что там наиболее распространённо.--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:03, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
Как я уже говорил, там на видео толком не поймёшь, как произносят; с z на конце или s.--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:47, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Paz — зто испанское имя. Родилась и жила до 4 лет она в Аргентине. Так что она Пас и так, и так. (Даже если где-то кто-то по-английски произносит её имя с «з» на конце.) --Moscow Connection (обс.) 14:59, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Если 50 на 50, то почему именно «испанский оригинал»? Она вроде как американка — с 4 лет живет в Штатах. Думаю, английский для нее более родной. DumSS (обс.) 18:09, 19 марта 2018 (UTC)[ответить]

Miss DuPont[править код]

Как всё же поточнее перевести псевдоним: Мисс Дюпонт или Мисс Дьюпонт?--Джеймс Хендерсон (обс.) 17:24, 20 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • DuPont — популярная французская фамилия. Произносится Дюпон. А как именно называли конкретно ее, учитывая то, что это псевдоним, да еще и американский, сказать затруднительно. DumSS (обс.) 18:09, 20 марта 2018 (UTC)[ответить]

Давид — Дэвид — Дейвид[править код]

Читал архивы, ничего не понял, больше не буду :-). Как же сейчас положено называть шотландца XX века, который по первому имени David, и в русскоязычной литературе известен исключительно по фамилии? Retired electrician (обс.) 00:22, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]

Rob Beschizza[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на этого человека. LALKOVED (обс.) 21:14, 28 марта 2018 (UTC)[ответить]

Nick Dinicola[править код]

Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на этого человека. LALKOVED (обс.) 21:18, 28 марта 2018 (UTC)[ответить]

Andrew Tang[править код]

en:Andrew Tang — Эндрю Тан? -- Volcanus (обс.) 14:32, 12 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Peter Wilson[править код]

Peter Wilson — Питер Уилсон или Петер Уилсон? --Neolexx (обс.) 19:08, 18 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Aman Hambleton[править код]

en:Aman Hambleton — канадский шахматист -- Volcanus (обс.) 13:15, 30 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Jo Burt[править код]

С именем всё ясно, но вот как быть с фамилией?--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:02, 6 мая 2018 (UTC)[ответить]

+ Дополнено Собственно сам сабж.--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:05, 6 мая 2018 (UTC)[ответить]
Джо Берт. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:32, 6 мая 2018 (UTC)[ответить]

Mick Abrahams[править код]

Вроде как Мик Абрахамс, но я ещё слышал вариант «Эбрамс». Так что же всё же верно? Спрашиваю на всякий случай.--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:04, 6 мая 2018 (UTC)[ответить]

Эйбрахамс или Эйбрахамз. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:34, 6 мая 2018 (UTC)[ответить]

Они — канадцы[править код]

Дочь — Nicole Louise Morin, мать — Jeanette, отец — Art Morin (но это не сокращённое от Артур, а именно Art). Скажите, пожалуйста, как транскрибировать правильно (и как написать в статье)? Очень сложный случай, видимо, женская линия с франко-канадскими именами, отец — из Ирландии. Жили в Торонто. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:07, 13 мая 2018 (UTC)[ответить]

Paras[править код]

Коллеги, подскажите плиз. Как лучше по-русски передать жаргонное название британского Парашютного полка — Paras: парас или пэрас? Затруденение в том, что в словорях встречаю две передачи МФА: ['pærə] и ['pɑːrə]. Опять же, на конце «З» или «С»? Tisov (обс.) 20:57, 15 июня 2018 (UTC)[ответить]

Steven Zierk[править код]

Steven Zierk — американский шахматист. Стивен …? -- Volcanus (обс.) 08:58, 5 июля 2018 (UTC)[ответить]

[53] — Зирк? -- Volcanus (обс.) 09:08, 5 июля 2018 (UTC)[ответить]

Jahseh Dwayne Onfroy[править код]

Транскрибировано как Джасей Дуэйн Онфрой — так ли (первое имя)? --FITY CHANGE (обс.) 02:31, 16 июля 2018 (UTC)[ответить]

Reginald[править код]

Первое имя, англичанин, 19 век. «Реджинальд» или вариант без мягкого знака тоже допустим? Ahasheni (обс.)

Brad Brach[править код]

Коллеги, подскажите, как правильнее транслитерировать сего персонажа. Офсайт МЛБ говорит что произносится он Брок. Писать так или возможны варианты? --Redfog (обс.) 13:08, 30 июля 2018 (UTC)[ответить]

Reilly[править код]

В комиксах Marvel есть персонаж, страницу о котором в Википедии озаглавили не иначе как Бен Рейли (в оригинале — Ben Reilly). Очевидно, что заголовок неверен: транскрипция — [ˈraɪli] (так указано здесь). Но разве не должны такие фамилии, как Reilly, O’Reilly, Reilley и так далее, при перекладывании на русский частично транслитерироваться, сохраняя удвоенную согласную? (Ведь, насколько я знаю, в личных именах не действует такое правило, как в топонимах, где, например, при переводе частицы «hills» она упрощается до «хилс», так как сбоку прилегает другая согласная.) --ID504701 () 22:10, 1 августа 2018 (UTC)[ответить]

  • Насколько я помню, в именах удвоенная ll читается л без удвоения. Так что Reilly читается на русском как Рейли. Исключения только для передачи валлийских имён и названий.--Vladimir Solovjev обс 15:15, 20 августа 2018 (UTC)[ответить]
  • Имена ни при чем (Билли, Вилли, Долли). Думаю, что здесь удваивать не надо потому, что по-русски невозможно произнести двойной согласный звук после согласного же Й. Vcohen (обс.) 21:29, 20 августа 2018 (UTC)[ответить]
    • В общем то да, когда ll в конце слога, то там удвоить можно (и то не всегда), когда же стоит в начале слога, то удвоить в произношении сложно.--Vladimir Solovjev обс 09:07, 21 августа 2018 (UTC)[ответить]
    • тут нелишне вспомнить, что по изначальной идее удвоение сохраняется тогда, когда оно в оригинале может повлиять на произношение. (Потом решили не усложнять и передавать вообще всегда, но это не всегда соблюдается.) В общем, Вилли — это потому, что в оригинале удвоение является причиной краткого «и», а с Railly это не так. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:52, 21 августа 2018 (UTC)[ответить]

«Нью-» или «Новый»?[править код]

В рамках Гайанской недели столкнулся с данным вопросом. Например, принято переводить наименование американских городов следующим образом: Нью-Йорк Новый Йорк, Новый Орлеан Нью-Орлеан. В данном случае речь идёт о городе New Amsterdam в Гайане. Так как же, собственно, по-русски именовать: «Нью-Амстердам (Гайана)» или же «Новый Амстердам (Гайана)»? Senior Strateg (обс) 14:54, 20 августа 2018 (UTC)[ответить]

Jill Janus[править код]

С именем понятно, но вот с фамилией возникли кое-какие сомнения. Как всё же правильнее: Янус (как сейчас) или Джанус (это тоже в инете нагуглил)?--Д. Х. (обс.) 09:30, 25 августа 2018 (UTC)[ответить]

Ударение в имени Eugen[править код]

В статье Диксон, Леонард Юджин я поставил ударение в имени: Ю́джин.. DumSS заменил на Юджи́н. В Большом англо-русском словаре показано двойное ударение в этом имени, правда, для британской его версии: Eugene. Прошу рассудить, как правильно. LGB (обс.) 10:19, 26 августа 2018 (UTC)[ответить]

Advanced[править код]

Пришел сюда из статьи "Grumman E-2 Hawkeye", где переправил название разновидности самолета "Advanced" с "Эдванс" на "Эдванст".

Но меня смущает, что одна буква в одном слове передается по-разному (я мог бы обосновать, почему следует писать "Адвэнст", но не наоборот), а также то, что в правилах транскрипции ничего не сказано о передаче оглушенного суффикса -ed. Если есть такая возможность, хотелось бы отразить в таблице транскрипции этот момент. Hellerick (обс.) 05:39, 20 сентября 2018 (UTC)[ответить]

  • Можно считать, что в разделе «сортировка по фонемам» он отражен :) Ермоловича просто исходит из фонем, остальные источники этот случай не оговаривают. То есть Адванст или Адвэнст, причем второй вариант — только в американском произношении, и я не уверен, должны ли мы его отражать. А первая буква должна быть А. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 20 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Abbe Lane[править код]

Abbe Lane (Abigail Francine Lassman) — американская актриса -- Volcanus (обс.) 13:16, 30 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Allyn King[править код]

С фамилией всё понятно, но вот как получше имечко-то перевести?--Д. Х. (обс.) 17:33, 30 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Kiszka[править код]

Прошу помощи здесь, так как не смогла добиться этого на странице обсуждения Обсуждение:Greta Van Fleet.

Как правильно написать фамилию на русском языке? У трёх участников группы Greta Van Fleet фамилия Kiszka, они родились и живут в США, некоторые пользователи ссылаются на польскую фамилию Кишка, но ребята никакого отношения к Польше не имеют, по известной мне информации, и я считаю, что раз они не поляки, то и фамилию нужно писать, так как произносят в США. Во многих интервью, одно из них можно найти на сайте youtube по поиску "Greta Van Fleet Jake Kiszka Interview with Scotty J" c 24 секунды (ссылку добавить не получается, причина «чёрный список»), фамилию произносят как Кисзка или же Кизка. Так как же правильно: Кишка или Кисзка\Кизка?-- Sayrelis (обс.) 12:49, 25 октября 2018 (UTC)[ответить]

Matthew McConaughey[править код]

Как пишется правильно фамилия известного актера - МакКонахи или все же МакКонаги? HeadsOff (обс.) 12:06, 4 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Robert Auchmuty Sproule[править код]

Как будет правильно на русском ФИО этого художника? Спасибо, --Gennady (обс.) 10:31, 9 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Awodey[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 15:52, 25 января 2019 (UTC)

На странице Ауди (значения), фамилия Awodey переведена на русский язык как Ауди. Считаю что на русский язык она переводится как Аводей. Какой перевод будет верным?--AntonV (обс.) 15:48, 25 января 2019 (UTC)[ответить]

Я не нашел подтверждений что на русский язык она переводится именно так. В обсуждении Обсуждение:Ауди (значения) был предоставлен один источник где фамилия переведена как Ауди [55], но одного источника не достаточно. Возможно фамилия переведена по транскрипции /ˈdi/, верно ли переведена транскрипция? --AntonV (обс.) 16:10, 25 января 2019 (UTC)[ответить]
Вы сейчас сам с собой разговариваете? Потому что это уже никому не интересно. Вам уже сослались на два разных места, тема закрыта. Судя по фразе «верно ли переведена транскрипция» вы понятия не имеет о том, что такое перевод и что такое транскрипция, и при этом пытаетесь предлагать какие-то свои варианты. А если вы ничего не нашли, это потому, что не искали. Я вот поискал, можете слушать на YouTube, начиная с 0:08 Евгений Мирошниченко 17:50, 25 января 2019 (UTC)[ответить]
Нет. Потому что в таблице Таблица МФА для английского языка и на английском языке Help:IPA/English, символы не совпадают со звуками. В переводчиках при воспроизведении слов Awodey и Audi звучат по разному [56] [57]. --AntonV (обс.) 17:59, 25 января 2019 (UTC)[ответить]
Хотите поговорить о таблице МФА и сервисах Яндекса? --М. Ю. (yms) (обс.) 11:21, 26 января 2019 (UTC)[ответить]
Похожая проблема #Awonder Liang. --AntonV (обс.) 04:15, 5 мая 2019 (UTC)[ответить]
Если не полениться то в поисковике можно найти ссылки где на русском языке фамилия переводится как Эводи прим.:[58][59]--AntonV (обс.) 13:46, 7 мая 2019 (UTC)[ответить]

Carl Canedy[править код]

В статье назван Карлом Кенеди. Это правильно? Или все же Карл Канеди? --HeadsOff (обс.) 18:03, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Тигры[править код]

Не могу найти соответствующего правила, а без него получается разнобой. С одной стороны, Лангнау Тайгерс, Цзилинь Нортист Тайгерс, Гуандун Саузерн Тайгерс, Детройт Тайгерс, Нюрнберг Айс Тайгерс, Клемсон Тайгерс, Штраубинг Тайгерс, Бриджпорт Саунд Тайгерс и т.п., с другой - Гамильтон Тайгерз, Мерси Тайгерз, категория Игроки «Викториавилл Тайгерз». И это только в названиях страниц, не говоря о том, что в тексте статей. Поиск по названиям статей показывает, что вариант «Тайгерс» превалирует, но хотелось бы увидеть обоснование (и тогда уже нести остаток на КПМ). --Гдеёж?-здесь 18:45, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Насчёт правил наверное не скажу, но стараюсь везде подобные вещи писать с "С" на конце. --Redfog (обс.) 19:05, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • Там по произношению что-то среднее между с и з, передаётся и так, и так. Если посмотрите страницу Англо-русская практическая транскрипция, то можно прочитать по передаче s следующее: «Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. Ермолович при [z] рекомендует з, допуская с лишь на конце слова. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях». Так что универсального правила просто не существует.-- Vladimir Solovjev обс 19:09, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Правильно писать - тигры. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)

Angus MacLise[править код]

С именем всё ясно, но вот как лучше фамилию перевести: МакЛайс или МакЛиз? Д. Х. (обс.) 17:19, 23 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Anya Sun Corke[править код]

Anya Sun Corke — Аня Сан Корк? -- Volcanus (обс.) 20:50, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Melissa Greeff[править код]

en:Melissa Greeff — Мелисса Грифф? -- Volcanus (обс.) 16:08, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]

Майкл Калви[править код]

А почему собственно Calvey - Калви, а не Кэлви? Я его до ареста вообще не знал, подумал, что какой натурализованный эстонец. Или тут особое прочтение фамилии? --Neolexx (обс.) 19:57, 5 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

(для бота)
Калви --Neolexx (обс.) 21:22, 5 марта 2019 (UTC)[ответить]

Maggie Geha[править код]

Американская актриса из столицы Массачусетса с интересной фамилией. --Mr J () 19:36, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • а чего там интересного, я через развязку Geha каждый день на работу еду. Здесь развязка называется Геа, но по-английски — Мэгги Гиа. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:12, 5 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Спасибо. А последняя буква разве не трансформируется в «я», как в случае с певицей Sia? В АРПТ для сочетаний «eha» или «ha» упоминаний не нашёл, но [ɪə] там указывают в конце слова передавать как «ия». С другой стороны, там есть сочетание «ea», которое с аналогичной транскрипцией передают как «иа». Как не запутаться? --Mr J () 11:27, 13 мая 2019 (UTC)[ответить]

Irene Adler[править код]

Ирен? --Mr J () 11:15, 13 мая 2019 (UTC)[ответить]

Ирландские шахматисты[править код]

  • James Alexander Porterfield Rynd — Джеймс Александр Портерфилд Райнд
  • Philip Baker — Филип Бейкер
  • Thomas Cox — Томас Кокс
  • Bartholomew O'Sullivan — Бартоломью О'Салливан
  • Patrick Brendan Kennedy — Патрик Брендан Кеннеди
  • Patrick Martin Austin Bourke — Патрик Мартин Остин Бурк
  • Michael Joseph Schuster — Майкл Джозеф Шустер (тут возможны варианты, потому что фамилия немецкого происхождения)
  • Edmund Noel Mulcahy — Эдмунд Ноэл Малкэй
  • Terry Kelly — Терри Келли
  • John Reid — Джон Рид
  • Nicholas James Patterson — Николас Джеймс Паттерсон
  • Hugh MacGrillen — Хью Макгриллен
  • Anthony Doyle — Энтони Дойл
  • Eamon Keogh — Эймон Кео (?)
  • Alan Templeton Ludgate — Алан Темплтон Ладгейт
  • Bernard Kernan — Бернард Кернан
  • Ray Devenney — Рэй Девенни
  • David Dunne — Дэвид Данн
  • Eamon Keogh уже был
  • Paul Delaney — Пол Делейни
  • Eugene Curtin — Юджин Кертин
  • Niall Carton — Найалл Картон
  • Mark Orr — Марк Орр

-- Volcanus (обс.) 13:25, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]

Rex Ridenoure[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 07:47, 31 июля 2019 (UTC)

Помогите перевести на русский язык имя американского инженера-балистика. Использование имени можно помотреть здесь (в самом низу). P.Fiŝo 16:29, 30 июля 2019 (UTC)[ответить]

Ансель, Ансел или Энсел?[править код]

Коллеги, доброго времени суток. Хотел бы уточнить правильность написания фамилии данного фотографа Adams Ansel (Энсел Адамс). Возможно я и не обратил бы внимание на данный вопрос, но поскольку в книге которую я использую в качестве АИ «Фотография XX века. Музей Людвига в Кёльне» используется вариант написания (Ансель), то он появился. Изначально я ошибся разделом в котором могут подсказать)) Надеюсь сейчас обратился по адресу. Буду благодарен за помощь.--Антон0709 (обс.) 18:52, 2 августа 2019 (UTC)[ответить]

Vaughan Pratt[править код]

Фамилия этого человека в АИ прочно закрепилась как Пратт. А вот как стоит переводить его имя? Встречал варианты Воган, Вон, Воан… adamant (обс./вклад) 14:36, 11 октября 2019 (UTC)[ответить]

Kirk Hammett[править код]

Как произносится и пишется имя? Тут он произносит свое имя как Кёрк. Также здесь и здесь. HeadsOff (обс.) 16:55, 14 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Они — канадцы[править код]

Дочь — Nicole Louise Morin, мать — Jeanette, отец — Art Morin (но это не сокращённое от Артур, а именно Art). Скажите, пожалуйста, как транскрибировать правильно (и как написать в статье)? Очень сложный случай, видимо, женская линия с франко-канадскими именами, отец — из Ирландии. Жили в Торонто. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:07, 13 мая 2018 (UTC)[ответить]

Николь Луи Морин, Жинет, Арт Морин. — Эта реплика добавлена с IP 89.33.115.197 (о)

Дикторы произносят фамилию скорее на французский манер - Море́н, а имя - на английский, с твёрдым "л" - Нико́л. Но для имён существует традиционная передача, поэтому Николь Луиза, мать - Жанет, отец - Арт. https://www.youtube.com/watch?v=U24YuQmT0VU, https://www.cp24.com/video?clipId=462818Volkov (?!) 12:11, 24 августа 2019 (UTC)[ответить]

АТД штата Виктория (Австралия)[править код]

Хотел воспользоваться статьёй Районы местного самоуправления Виктории и понял, что транскрипция названий административных единиц существенно расходится с картой. Просьба сверить с правилами практической транскрипции для занесения сведений в викиданные.

Название на английском Русская транскрипция
(нашёл в Интернете)
Транскрипция по правилам
(если что не так)
Alpine Алпайн
Banyule Баньюл
Bass Coast Басс-Кост
Baw Baw Бау-Бау Бо-Бо
Bayside Бэйсайд Бейсайд
Boroondara Борундара
Buloke Булок
Cardinia Кардиния
Casey Кейсэй Кейси
Central Goldfields Сентрал-Голдфилдс
Colac-Otway Колак-Отуэй
Darebin Даребин
East Gippsland Ист-Гипсленд
Frankston Франкстон
Gannawarra Ганнаварра
Glen Eira Глен-Эйра
Golden Plains Голден-Плейнс
Greater Bendigo Грейтэ-Бендиго Грейтер-Бендиго (Большой Бендиго)
Greater Dandenong Грейтэ-Данденонг Грейтер-Данденонг (Большой Данденонг)
Greater Geelong Грейтэ-Джелонг Грейтер-Джелонг (Большой Джелонг)
Greater Shepparton Грейтэ-Шеппартон Грейтер-Шеппартон (Большой Шеппартон)
Hepburn Хепберн
Hobsons Bay Хобсонс-Бей
Hume Хьюм
Indigo Индиго
Knox Нокс
Latrobe Латроб
Macedon Ranges Маседон-Рейнджес
Manningham Мэннингем Маннингем
Maribyrnong Мэрибернонг
Maroondah Марунда
Melton Мэлтон Мелтон
Moira Мойра
Monash Монаш
Moonee Valley Муни-Вэлли Муни-Валли
Moorabool Мурабул
Moreland Морленд
Mornington Peninsula Морнингтон-Пенинсула
Mount Alexander Маунт-Александер Маунт-Алегзандер (гора есть на карте)
Moyne Мойн
Murrindindi Мурриндинди
Northern Grampians Нортерн-Грампианс
Pyrenees Пиренис
Campaspe Кампаспе
Nillumbik Ниллумбик
South Gippsland Саут-Гипсленд
Southern Grampians Саутерн-Грампианс
Stonnington Стоннингтон
Strathbogie Стратбоги
Surf Coast Серф-Кост
Swan Hill Суон-Хилл
Towong Товонг
Wellington Уэллингтон
West Wimmera Уэст-Уиммера
Whitehorse Уайтхорс
Wyndham Уиндхэм Уиндем — есть на карте
Yarra Ярра
Yarra Ranges Ярра-Рейнджес
Yarriambiack Ярриамбиак
Lady Julia Percy Island Леди-Джулия-Перси-Айленд
Elizabeth Island Элизабет-Айленд
French Island Френч-Айленд
Gabo Island Габо-Айленд
Mount Baw Baw Alpine Resort Маунт-Бау-Бау-Алпайн-Резорт Маунт-Бо-Бо-Алпайн-Резорт
Falls Creek Alpine Resort Фоллс-Крик-Алпайн-Резорт Фолс-Крик-Алпайн-Резорт
Mount Buller Alpine Resort Маунт-Буллер-Алпайн-Резорт
Lake Mountain Alpine Resort Лейк-Маунтин-Алпайн-Резорт
Mount Hotham Alpine Resort Маунт-Хотам-Алпайн-Резорт
Mount Stirling Alpine Resort Маунт-Стирлинг-Алпайн-Резорт Маунт-Стерлинг-Алпайн-Резорт

Vestnik-64 06:14, 6 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Eric W. Weisstein[править код]

Хочу написать статью про известного американского математика-энциклопедиста en:Eric W. Weisstein. Посоветуйте, как правильнее передать его фамилию: Вайстейн? Вайсстейн? Или, отдавая дань происхождению, Вайсштейн? В статье MathWorld предлагается ещё вариант: Вайсштайн. LGB (обс.) 11:57, 13 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Всем спасибо, выбрал вариант Вайсстайн. LGB (обс.) 11:12, 15 декабря 2019 (UTC)[ответить]

David Turnbull[править код]

Встречаются транскрипции Тернбулл и Тернбалл. Как правильно? Polonoid (обс.) 14:27, 13 декабря 2019 (UTC)[ответить]