Википедия:К переименованию/10 ноября 2022

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Зачем такое длинное название? Обычно статьи называются просто "Протесты в ..." -- Artem7154 (обс.) 16:28, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Т.к. аргументов против нет, я думаю можно переименовать. -- Artem7154 (обс.) 10:20, 12 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Где-то встречал ссылку на македонский закон, что переименование коснулось только названия государства. Например, и на сайте федерации написано ФФМ — Фудбалска Федерација на Македонија, и на эмблеме — ФФМ. Да, например, на сайте УЕФА написано Football Federation of North Macedonia, но и эмблема представлена с ФФМ, и аббревиатура в тесте FFM. — Schrike (обс.) 08:25, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. --wanderer (обс.) 17:56, 18 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Для единообразия с современный ритм-н-блюз, альтернативный ритм-н-блюз, рок-н-ролл, драм-н-бейс. Название уже указано альтернативным в преамбуле. Solidest (обс.) 08:27, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Орфографические словари выдают термин в обоих вариантах фактически как равноправные. Аргумент о единообразии - тоже аргумент. Возражений не последовало, переименовано. --wanderer (обс.) 19:58, 18 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Польская фамилия Soćko[править код]

Соцко, БартошСочко, Бартош[править код]

Соцко, МоникаСочко, Моника[править код]

По всем[править код]

Единого мнения, как правильно транслитерируется «ć» нет. На странице запроса на транскрипцию и транслитерацию получил ответ, что передача через -ц- неверна, традиционно транслитерируется через -ць-, хотя фонетически вернее через -ч-. В пользу переименования также выступает биография первого персонажа на сайте ФШР [1], где используется вариант «Сочко» (там же в конце упоминается и Моника Сочко, его жена). В случае согласия также следует переименовать и соответствующий дизамбиг. — Byzantine (обс.) 08:41, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]

  • В статье про транскрипцию всё же рекомендуется «ц». Однако, поскольку по-польски я не говорю, то не настаиваю. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 12:22, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]
  • Польско-русская практическая транскрипция имеет некоторые черты этимологической передачи. Этимологически польское "ć" соответствует русскому мягкому "ць", однако по-польски произносится как "чь". В Википедии принята передача в соответствии с практической транскрипцией лишь "новых" польских имён, для которых не существует устоявшейся в литературе за многие десятилетия русской традиционной формы; как правило, это имена советской эпохи и уж тем паче дореволюционные. Для всех постсоветских имен принято использовать практическую транскрипцию. Исключение делается лишь для государственных деятелей, имена которых в дипломатической практике передаются в некоей иной форме.
  • Наша чета шахматистов, согласно практической транскрипции, должна передаваться как "Соцько", тогда как сами поляки произносят эту фамилию "Сочько". При передаче польских имен отклонение от фонетического принципа является традицией, так человека с фамилией, звучащей как "Чолковски" мы знаем как Циолковского. И это нормально.
  • Что касается обильно изложенной в комментарии к статье "Польско-русская практическая транскрипция" публикации 1974 года, то у нас есть возможность убедиться, что мнение Андрея Леонидовича Мирецкого осталось маргинальным, прошло полвека и - ничего. Правила не изменились. Это ВП:МАРГ, которому придан ложный ВП:ВЕС. Bogomolov.PL (обс.) 22:08, 2 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Наверное, правильнее уточнять по стране показа (как, например, Who Wants to Be a Millionaire? (США) и Who Wants to Be a Millionaire? (Великобритания)), а не по языку. — Schrike (обс.) 09:21, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Leokand показал, что прямо такое название будет не совсем корректным. Переименовано в Форт Боярд (телешоу, Россия) по аналогии с Голос (телешоу, Россия), у которого аналогичные непонятки по значению возникали бы. — YarTim (обсуждение, вклад) 22:03, 18 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Гибель по отношению к кораблю у нас не применяется вообще-то, нет примеров. Вот один пример именования в таком случае, вот другой. Переименовать в соответствии с п.5 единообразие либо по одному варианту, либо по второму. Хедин (обс.) 11:33, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Тезис номинатора о том, что в названиях статей о кораблях в ру-ВП не используется слово «гибель», опровергнут.
Следовательно: Не переименовывать. -- 2A00:1370:8190:1277:CDBE:1D45:1F59:4FAD 21:26, 29 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Изначальный тезис таки не всегда подходит. «Индианаполис», «Лузитании» и др., которых потопили называю соответственно, но бывают и гибели («Титаник» и т. д.) Нам надо следовать ИС для каждого конкретного случая. Изначально было не известно если его потопили, как заявляла украинская сторона или он, как говорили россияне, сам потонул от того, что кто-то неудачно покурил. Однако впоследствии было показано, что его потопили (о чём в нынешней версии четко видно в преамбуле). Переименовано. С уважением, Олег Ю. 19:51, 15 января 2023 (UTC)[ответить]

Мужские футбольные клубы именуются без оглядки на женские, а тут есть «неоднозначность» только с hu:Renova FC из Венгрии. К слову, статья о венгерском клубе будет называться Ренова (женский футбольный клуб). Сидик из ПТУ (обс.) 18:05, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Возражений не последовало.
→ Переименовать -- 2A00:1370:8190:1277:CDBE:1D45:1F59:4FAD 21:28, 29 ноября 2022 (UTC)[ответить]