Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Польский язык
2007[править код]
Эти правила тоже не соответствуют традиции передачи имён. Мягкий т, к примеру, передаётся через ць, как в белорусском. Взять хотя бы того же присутствующего товарища Боцянского, который сам себя так пишет. — Vertaler 19:48, 20 марта 2007 (UTC)
Żarów (город) // vh16 (обс.) 18:11, 10 февраля 2007 (UTC)
- Буквально - Жарув, как и Тарнув и Пётркув, и Томашув. Только Kraków пишем - Краков. К примеру - енциклопедия (http://slovari.299.ru/word.php?id=63381&sl=enc). Bocianski 20:00, 10 февраля 2007 (UTC)
- Большое спасибо! // vh16 (обс.) 08:13, 11 февраля 2007 (UTC)
2009[править код]
- Польский композитор Pawel Blaszczak. --NeD80 17:47, 11 января 2009 (UTC)
- А он не Błaszczak (Блащак), не Paweł (Павел)? --MaxBet 18:03, 11 января 2009 (UTC)
- А разве есть разница? Нет, я везде, даже на официальном сайте, встречал именно Pawel Blaszczak, а не Paweł Błaszczak. --NeD80 20:14, 11 января 2009 (UTC)
- Разница есть, Pawel Blaszczak — Павель Блящак. Есть ссылка на польский сайт? --MaxBet 20:31, 11 января 2009 (UTC)
- Ребята, не мучайтесь. Оно и так и этак будет Павел Блащак. --Runar 20:55, 11 января 2009 (UTC)
- Разница есть, Pawel Blaszczak — Павель Блящак. Есть ссылка на польский сайт? --MaxBet 20:31, 11 января 2009 (UTC)
- А разве есть разница? Нет, я везде, даже на официальном сайте, встречал именно Pawel Blaszczak, а не Paweł Błaszczak. --NeD80 20:14, 11 января 2009 (UTC)
- А он не Błaszczak (Блащак), не Paweł (Павел)? --MaxBet 18:03, 11 января 2009 (UTC)
- Павел Блащак он, естественно, без вопросов. Но если где-то будет указываться написание латиницей, то обе l должны быть перечеркнутые, как объяснил MaxBet. Андрей Романенко 21:11, 11 января 2009 (UTC)
- Ссылка1, Ссылка2, Ссылка3. Что интересно, я нигде не встречал именно "Блащак". Всегда было или "Блашчак", или "Блажак", или "Блажчак". Надеюсь, в данном случае правы именно вы. --NeD80 11:04, 12 января 2009 (UTC)
- Это происходит потому, что люди пользуются английскими, а не польскими источниками. А с английского действительно непонятно, как такое сочетание букв транслитерировать. По-польски же всё однозначно. Андрей Романенко 15:22, 12 января 2009 (UTC)
- По польски однозначно фамилия звучит как Блашчак. Блащак получается, если пользоваться таблицей практической транскрипции, которая почему-то весьма далека от произношения. --Munroe 17:39, 12 января 2009 (UTC)
- Любые звуковые соответствия между разными языками до некоторой степени условны. Да, по-польски звучит твёрже, чем русское Щ, но правило передачи польского szcz именно таким образом совершенно однозначное. Надеюсь, Щецин или Станислав Лещинский не вызывают у Вас сомнений? Андрей Романенко 17:53, 12 января 2009 (UTC)
- Согласен в целом, однако конкретно в случае польского языка транслитерация чересчур "русифицирована". Взять тот же Щецин - поляки говорят "Шчечин", а у Лещинского - "н" мягкая :) --Munroe 18:44, 12 января 2009 (UTC)
- Ничего не попишешь, таковы правила, не мы их придумывали, не нам их и менять. Город Лодзь вообще вон звучит примерно как Вуч [wut͡ɕ]. --Koryakov Yuri 14:13, 13 января 2009 (UTC)
- В русском языке Щ раньше тоже произносилась ШЧ, так что всё логично. Ldv1970 19:30, 16 мая 2009 (UTC)
- Согласен в целом, однако конкретно в случае польского языка транслитерация чересчур "русифицирована". Взять тот же Щецин - поляки говорят "Шчечин", а у Лещинского - "н" мягкая :) --Munroe 18:44, 12 января 2009 (UTC)
- Любые звуковые соответствия между разными языками до некоторой степени условны. Да, по-польски звучит твёрже, чем русское Щ, но правило передачи польского szcz именно таким образом совершенно однозначное. Надеюсь, Щецин или Станислав Лещинский не вызывают у Вас сомнений? Андрей Романенко 17:53, 12 января 2009 (UTC)
- По польски однозначно фамилия звучит как Блашчак. Блащак получается, если пользоваться таблицей практической транскрипции, которая почему-то весьма далека от произношения. --Munroe 17:39, 12 января 2009 (UTC)
- Это происходит потому, что люди пользуются английскими, а не польскими источниками. А с английского действительно непонятно, как такое сочетание букв транслитерировать. По-польски же всё однозначно. Андрей Романенко 15:22, 12 января 2009 (UTC)
- городок Szczebrzeszyn Валерий Пасько 18:28, 15 мая 2009 (UTC)
- В моём атласе — Щебжешин. Вполне осмысленно. Ldv1970 19:30, 16 мая 2009 (UTC)
- Большое спасибо! Валерий Пасько 14:35, 17 мая 2009 (UTC)
- Актёр Władysław Hańcza --Валерий Пасько 12:20, 25 июня 2009 (UTC)
- Имя Zygmunt. По-моему, в русском языке оно традиционно писалось в латинской форме: "Сигизмунд". Zabaznov 20:51, 30 октября 2009 (UTC)
- Если речь идет о персоналиях достаточно давнего времени, по которым успела сложиться традиция, то да: Сигизмунд Корибут. Для более или менее современных персоналий - нет: Зыгмунт Краузе. Андрей Романенко 21:25, 30 октября 2009 (UTC)
Trzaska — судя по заголовку польской статьи, это название герба, но герба чего (или чьего)?. Нужно для подписи к этому изображению дня. — Cantor (O) 14:28, 22 ноября 2009 (UTC)
- В Польше каждый герб носит своё название и может употребляться множеством разных дворян. фамилий. Это одно из них - Тржаска. См. тут --Runar 14:50, 22 ноября 2009 (UTC)
- Благодарю! — Cantor (O) 15:13, 22 ноября 2009 (UTC)
- В Польше каждый герб носит своё название и может употребляться множеством разных дворян. фамилий. Это одно из них - Тржаска. См. тут --Runar 14:50, 22 ноября 2009 (UTC)
Łukasz Sówka — есть у меня некоторые сомнения… — Cantor (O) 16:21, 6 декабря 2009 (UTC)
- А в чём сомнения? По правилам полагается Лукаш Сувка. Андрей Романенко 17:07, 6 декабря 2009 (UTC)
- Сомнения были как раз-таки в первой гласной букве фамилии. Ну и, мало ли вдруг какое-то исключение… Спасибо. — Cantor (O) 18:14, 6 декабря 2009 (UTC)
- А в чём сомнения? По правилам полагается Лукаш Сувка. Андрей Романенко 17:07, 6 декабря 2009 (UTC)
2010[править код]
- Возникла необходимость уточнить - как пишется по-русски имя и фамилия этой мисс ?---дос Сантуш 14:32, 11 марта 2010 (UTC)
- По-моему, всё правильно: Уршуля Радваньска. Ну, "я" к концу таких фамилий традиционно добавляется, да. Андрей Романенко 14:44, 11 марта 2010 (UTC)
- А точно "я" на конце имени ?---дос Сантуш 14:47, 11 марта 2010 (UTC)
- Это по Ермоловичу? С фамилией согласен, а вот с именем сомнения (относительно "-ля"). Могу вечером глянуть у Линдина - у него приводятся имена. --Runar 14:52, 11 марта 2010 (UTC)
- Как я и предполагал, он предлагает "Урсула". Традиция, однако. Да и уж неблагозвучна Уршуля. :)--Runar 16:46, 11 марта 2010 (UTC)
- «Урсула» — это перевод, «Уршуля» — практическая транскрипция. Оба варианта по-своему верны и имеют право на жизнь. Уршуля — Google Books: 219 результатов. Ldv1970 17:24, 11 марта 2010 (UTC)
- Как я и предполагал, он предлагает "Урсула". Традиция, однако. Да и уж неблагозвучна Уршуля. :)--Runar 16:46, 11 марта 2010 (UTC)
- Это по Ермоловичу? С фамилией согласен, а вот с именем сомнения (относительно "-ля"). Могу вечером глянуть у Линдина - у него приводятся имена. --Runar 14:52, 11 марта 2010 (UTC)
- А точно "я" на конце имени ?---дос Сантуш 14:47, 11 марта 2010 (UTC)
- По-моему, всё правильно: Уршуля Радваньска. Ну, "я" к концу таких фамилий традиционно добавляется, да. Андрей Романенко 14:44, 11 марта 2010 (UTC)
- Польский шахматист Bartłomiej Macieja в шахматном мире известен как Мачейя, а в Википедии Мацея. Подскажите, пожалуйста, как правильно. --Bopsulai 09:08, 10 мая 2010 (UTC)
- Бартломей Мацея. Laim 09:16, 10 мая 2010 (UTC)
- Согласно практическок транскрипции - Мачея. Русское "че" найболее фонетически близкое польскому мягкому "cie", а русское "це" ближе всего к польскому твёрдому "cje". А "ja" это конечно "я", нет оснований для "йя", поскольку это по польски надо бы написать "jja". Ency ответ? 09:13, 11 мая 2010 (UTC)
- Спасибо, его тренер тоже его называет Мачея. --Bopsulai 09:39, 11 мая 2010 (UTC)
- Согласно практическок транскрипции - Мачея. Русское "че" найболее фонетически близкое польскому мягкому "cie", а русское "це" ближе всего к польскому твёрдому "cje". А "ja" это конечно "я", нет оснований для "йя", поскольку это по польски надо бы написать "jja". Ency ответ? 09:13, 11 мая 2010 (UTC)
- Wisniewska,Hanna и Gajda,Monika — Dnikitin 14:46, 5 июля 2010 (UTC)
- Вишневска(я) (Х)анна - возможны варианты; Гайда, Моника - без вариантов. Wisniewska полячка или польского происхождения?--аимаина хикари 17:19, 5 июля 2010 (UTC)
- Член юниорской сборной Польши. Больше пока не знаю. — Dnikitin 20:48, 5 июля 2010 (UTC)
- Значит полячка, тогда Вишневская, Ханна. Wiśniewska, так в оригинале должно быть.--аимаина хикари 07:04, 8 июля 2010 (UTC)
- То есть польки, чьи фамилии заканчиваются на -а, в русском варианте должны быть -ая? Например Anna Kaminska -- Анна КаминскаЯ ? Правильно понимаю? — Dnikitin 13:09, 13 июля 2010 (UTC)
- Значит полячка, тогда Вишневская, Ханна. Wiśniewska, так в оригинале должно быть.--аимаина хикари 07:04, 8 июля 2010 (UTC)
- Член юниорской сборной Польши. Больше пока не знаю. — Dnikitin 20:48, 5 июля 2010 (UTC)
2011[править код]
- Прошу пояснить по поводу Радзивилл, Христофор «Перун» и Радзивилл, Христофор (младший), чтоб до войны правок не довести. Жену первого и одновременно мать второго звали Katarzyna Tęczyńska. Насколько мне объяснили, это транслитерируется как Катажина Тенчыньска (или Тенчыньская). Вполне допускаю, что в научной литературе уже устоялось Тенчинская. Но хочу добавить справочно максимально близкий к истинному произношению вариант. Как же правильно?--Gintaras8182 20:38, 23 марта 2011 (UTC)
- Уважаемый Gintaras8182! Вам все правильно объяснили. Правила практической транскрипции применяются только в том случае, когда нет устоявшегося в научных АИ варианта. Вот почему правильно именовать как в АИ по истории вопроса, то есть не Тенчыньска, а, в полном соответствии с русской орфографией и исторической традицией передачи польских имен Тенчинская. Существует Польско-русская практическая транскрипция, согласно которой мы передаем на русский те имена, которые не имеют устоявшейся русской формы. Естественно, что носовой звук ę адекватно невозможно передать русским "ен" (а еще вернее по произношению "эн"), но нельзя от русского читателя требовать невозможного, в частности произнесения твердого польского cz, которое вообще в русском не существует, вот почему передача польских имен из-за различий в фонетике обоих языков всегда будет условностью. Так что будем стараться писать статьи опираясь исключительно на АИ, ибо иное запрещено правилами Википедии. Bogomolov.PL 21:09, 23 марта 2011 (UTC)
- Так я и не возражаю против указания и употребления устоявшейся транслитерации как основной — просто в скобках добавить, что ближе к оригиналу такая-то. Например, оба Радзивилла — они Христофоры, но, мне кажется, обязательно нужно упомянуть, что их имя теперь «переводится» как Кшиштоф.--Gintaras8182 23:12, 23 марта 2011 (UTC)
- Проблема в том, что и теперь не "переводится", как Людовик не "переводится" Луи, а Карл как Чарльз. Поэтому указание про "теперь" является анахронизмом - века спустя не переименовывают исторических деятелей, единственное, что хоть как-то можно было бы упомянуть, что по-польски имя звучит как "Кшиштоф", но в русской исторической традиции передается как Христофор, а в современных белорусских источниках нередко передается как Криштоф. Bogomolov.PL 23:27, 23 марта 2011 (UTC)
- Так именно об этом я и говорю! Читатель имеет право знать, что король Карл, но англичане зовут его Чарльзом, город Лодзь, но поляки произносят его скорее как Вудж, что Христофора в белорусских источниках надо искать как Криштофа и т.п. Я ничуть не призываю идти против АИ, но однократно упомянуть, что из-за традиций транскрибирования носители языка называют субъекта статьи иначе — почему нет? Мне кажется, это вполне входит в задачи энциклопедии.--Gintaras8182 07:18, 24 марта 2011 (UTC)
- Только не пишите в статью «Тенчыньска(я)», потому что по правилам транскрипции всё-таки czy передаётся как чи :) --аимаина хикари 07:57, 24 марта 2011 (UTC)
- Даже если написать "чы", то прочитать получится по-русски все равно "чи". И не надо "Вудж", ибо в польском языке есть т.н. "кресовое" "Л", которео читается как русское, а последнюю букву лучше передавать как "жь", ибо очень редко, но в русском языке "ж" смягчается (кажется, в словах дрожжи, вожжи, дожди). Во всяком случае "жь" является вполне соответствующим польскому оригиналу и вполне произносим по-русски. Bogomolov.PL 22:57, 24 марта 2011 (UTC)
- Только не пишите в статью «Тенчыньска(я)», потому что по правилам транскрипции всё-таки czy передаётся как чи :) --аимаина хикари 07:57, 24 марта 2011 (UTC)
- Так именно об этом я и говорю! Читатель имеет право знать, что король Карл, но англичане зовут его Чарльзом, город Лодзь, но поляки произносят его скорее как Вудж, что Христофора в белорусских источниках надо искать как Криштофа и т.п. Я ничуть не призываю идти против АИ, но однократно упомянуть, что из-за традиций транскрибирования носители языка называют субъекта статьи иначе — почему нет? Мне кажется, это вполне входит в задачи энциклопедии.--Gintaras8182 07:18, 24 марта 2011 (UTC)
- Проблема в том, что и теперь не "переводится", как Людовик не "переводится" Луи, а Карл как Чарльз. Поэтому указание про "теперь" является анахронизмом - века спустя не переименовывают исторических деятелей, единственное, что хоть как-то можно было бы упомянуть, что по-польски имя звучит как "Кшиштоф", но в русской исторической традиции передается как Христофор, а в современных белорусских источниках нередко передается как Криштоф. Bogomolov.PL 23:27, 23 марта 2011 (UTC)
- Так я и не возражаю против указания и употребления устоявшейся транслитерации как основной — просто в скобках добавить, что ближе к оригиналу такая-то. Например, оба Радзивилла — они Христофоры, но, мне кажется, обязательно нужно упомянуть, что их имя теперь «переводится» как Кшиштоф.--Gintaras8182 23:12, 23 марта 2011 (UTC)
- Уважаемый Gintaras8182! Вам все правильно объяснили. Правила практической транскрипции применяются только в том случае, когда нет устоявшегося в научных АИ варианта. Вот почему правильно именовать как в АИ по истории вопроса, то есть не Тенчыньска, а, в полном соответствии с русской орфографией и исторической традицией передачи польских имен Тенчинская. Существует Польско-русская практическая транскрипция, согласно которой мы передаем на русский те имена, которые не имеют устоявшейся русской формы. Естественно, что носовой звук ę адекватно невозможно передать русским "ен" (а еще вернее по произношению "эн"), но нельзя от русского читателя требовать невозможного, в частности произнесения твердого польского cz, которое вообще в русском не существует, вот почему передача польских имен из-за различий в фонетике обоих языков всегда будет условностью. Так что будем стараться писать статьи опираясь исключительно на АИ, ибо иное запрещено правилами Википедии. Bogomolov.PL 21:09, 23 марта 2011 (UTC)
- Хотел спросить, как транслитерируются буквы rz стоящие в конце слова после гласной, как ш или ж. Например фамилия Piekorz — Пекож или Пекош? --Расмус 12:35, 22 апреля 2011 (UTC)
- Как "ж", потому Пекож. Ранее было традиционно принято передавать как "рж", то есть до первой половины XX века было бы Пекорж. Bogomolov.PL 13:27, 22 апреля 2011 (UTC)
- Спасибо. --Расмус 14:55, 22 апреля 2011 (UTC)
- Как "ж", потому Пекож. Ранее было традиционно принято передавать как "рж", то есть до первой половины XX века было бы Пекорж. Bogomolov.PL 13:27, 22 апреля 2011 (UTC)
- Piotr Parfianowicz - Пётр Парфянович?
- Rafał Podziński -- Рафал Родзинский?
- Michal Olejnik -- Михаль Олейник? — Dnikitin 17:18, 13 июля 2011 (UTC)
- Не Михаль, а Михал. Bogomolov.PL 17:17, 18 февраля 2012 (UTC)
2012[править код]
- В Польше появился новый национальный праздник День проклятых солдат - название звучит как-то коряво. Какие же они они проклятые, если боролись за независимость Польши. Может возможен более осмысленный перевод слова Wyklęty? --Rartat 16:55, 18 февраля 2012 (UTC)
- М-да. Ну, что не "проклятых" это понятно. Wyklęty - это отлученный от церкви, анафемат. Смысл термина в польском политическом новоязе скорее такой, что это солдаты отвергнутые государством, это патриоты, которые борятся с госвластью, а государство уничтожает этих отверженных. Так что я бы рекомендовал что-то в роде "отвергнутых", "отверженных". Bogomolov.PL 16:44, 18 февраля 2012 (UTC)
- Подскажите, пожалуйста, насчёт - Ignacy Gierdziejewski. Спасибо. Никто не забыт 19:25, 29 июня 2012 (UTC)
- Был бы Игнацы Гердзеевский для современных персонажей, однако наш герой относится к середине XIX века, а потому следует давать русифицированную форму имени Игнатий Гердеевский, как это было принято в ту эпоху. Ведь живший значительно позже Kazimierz Gierdziejewski (1888-1967) известен под именем Казимира Гердеевского. Bogomolov.PL 20:12, 29 июня 2012 (UTC)
2013[править код]
- Help — Karolina Gorczyca [1]. У меня получается какая-то Каролина Горчица). Подскажите, кто в курсе, как должно быть на самом деле. ADDvokat 18:30, 22 января 2013 (UTC)
- А что Вас смущает? Всё правильно. --АРР 20:05, 22 января 2013 (UTC)
- Вот именно, Горчица она Горчица и есть. А была бы Капуста? Нормальная славянская фамилия. Bogomolov.PL 21:09, 22 января 2013 (UTC)
- Формально польская буква Y могла бы передаваться через Ы, и Каролина Горчыца действительно немножко гуглится. Но по правилам Y после шипящих передается через И, поэтому получается польская фамилия, выглядящая как русская. Vcohen 21:17, 22 января 2013 (UTC)
- Это славянская фамилия, ибо хлеб, небо, вода и по-русски и по-польски одинаковы. Да, не так часто фамилии поляков и полек выглядят вполне по-русски. Вот есть словак Ян Капуста[2], есть и поляк Ян Капуста[3], что с того. Это славянская фамилия. Bogomolov.PL 21:41, 22 января 2013 (UTC)
- Я имел в виду, что у разных языков, пусть даже родственных, орфография не обязана совпадать. Фамилия Бжезинский пишется именно так, и никакие рассуждения о родстве польского и русского языков не докажут, что ее надо писать как Березинский или Березовский. Vcohen 21:50, 22 января 2013 (UTC)
- Еще раз: chleb, woda, niebo одинаковы и по-польски и по-русски. Что с того? Если говорить о фамилиях, то фамилия Троцкий передается по-польски Trocki и выглядит как вполне себе польская фамилия (от местечка литовского Троки - современный Тракай), то же и Паниковский (Panikowski) - от местечка Паники в Бессарабии. Так что есть фамилии, в которых при идентичной этимологии орфография различается, а есть (их меньше) у которых таких различий нет. И это нормально. Bogomolov.PL 22:11, 22 января 2013 (UTC)
- Мне казалось, что сомнение было не в том, что такая фамилия возможна, а в том, что такое написание правильно... Vcohen 22:34, 22 января 2013 (UTC)
- Вы заметили, что Вам уже не раз ответили, что все правильно. Похожесть польских слов а русские - не грех. Bogomolov.PL 22:37, 22 января 2013 (UTC)
- Не волнуйтесь, коллега. Нет необходимости несколько раз мне отвечать на то, чего я ни разу не спрашивал. Vcohen 22:43, 22 января 2013 (UTC)
- Мне-то что волноваться? Вы спросили: "У меня получается какая-то Каролина Горчица). Подскажите, кто в курсе, как должно быть на самом деле", на что Вам сразу же был дан ответ: "Всё правильно", но Вы настивали: "по правилам Y после шипящих передается через И, поэтому получается польская фамилия, выглядящая как русская", на что Вам снова был дан ответ: "Да, не так часто фамилии поляков и полек выглядят вполне по-русски." Вы пролдолжали сомневаться "у разных языков, пусть даже родственных, орфография не обязана совпадать", на что Вам снова был дан ответ "Так что есть фамилии, в которых при идентичной этимологии орфография различается, а есть (их меньше) у которых таких различий нет. И это нормально." На это Вы сказали "сомнение было не в том, что такая фамилия возможна, а в том, что такое написание правильно" и тем самым круг замкнулся. С одной стороны Вы же сами признавали, что выглядящее по-русски написание соответствует правилам, Вам говорили, что все так и есть, но Вы настаивали на том, что все-таки что-то не так. Bogomolov.PL 22:51, 22 января 2013 (UTC)
- Елки зеленые... Вот всё и прояснилось. Если Вы до сих пор не перечитали начало диалога, то сделайте это хотя бы сейчас. Вопрос-то задавал не я. Vcohen 22:56, 22 января 2013 (UTC)
- А что это меняет? Вы же несколько раз подряд не хотели согласиться с тем, что польская фамилия, транскрибированная по всем правилам может быть русским словом (а на самом деле общеславянским). Bogomolov.PL 22:59, 22 января 2013 (UTC)
- Не говорил я, что она не может. Перечитайте тогда уже весь диалог. Желаю Вам удачи. Vcohen 23:03, 22 января 2013 (UTC)
- "Мне казалось, что сомнение было не в том, что такая фамилия возможна, а в том, что такое написание правильно" - такое написание и возможно и правильно. Bogomolov.PL 23:31, 22 января 2013 (UTC)
- Разумеется. Vcohen 23:35, 22 января 2013 (UTC)
- Сколько обсуждений) Большое спасибо. ADDvokat 08:26, 23 января 2013 (UTC)
- Разумеется. Vcohen 23:35, 22 января 2013 (UTC)
- Не говорил я, что она не может. Перечитайте тогда уже весь диалог. Желаю Вам удачи. Vcohen 23:03, 22 января 2013 (UTC)
- Елки зеленые... Вот всё и прояснилось. Если Вы до сих пор не перечитали начало диалога, то сделайте это хотя бы сейчас. Вопрос-то задавал не я. Vcohen 22:56, 22 января 2013 (UTC)
- Не волнуйтесь, коллега. Нет необходимости несколько раз мне отвечать на то, чего я ни разу не спрашивал. Vcohen 22:43, 22 января 2013 (UTC)
- Вы заметили, что Вам уже не раз ответили, что все правильно. Похожесть польских слов а русские - не грех. Bogomolov.PL 22:37, 22 января 2013 (UTC)
- Мне казалось, что сомнение было не в том, что такая фамилия возможна, а в том, что такое написание правильно... Vcohen 22:34, 22 января 2013 (UTC)
- Еще раз: chleb, woda, niebo одинаковы и по-польски и по-русски. Что с того? Если говорить о фамилиях, то фамилия Троцкий передается по-польски Trocki и выглядит как вполне себе польская фамилия (от местечка литовского Троки - современный Тракай), то же и Паниковский (Panikowski) - от местечка Паники в Бессарабии. Так что есть фамилии, в которых при идентичной этимологии орфография различается, а есть (их меньше) у которых таких различий нет. И это нормально. Bogomolov.PL 22:11, 22 января 2013 (UTC)
- Я имел в виду, что у разных языков, пусть даже родственных, орфография не обязана совпадать. Фамилия Бжезинский пишется именно так, и никакие рассуждения о родстве польского и русского языков не докажут, что ее надо писать как Березинский или Березовский. Vcohen 21:50, 22 января 2013 (UTC)
- Это славянская фамилия, ибо хлеб, небо, вода и по-русски и по-польски одинаковы. Да, не так часто фамилии поляков и полек выглядят вполне по-русски. Вот есть словак Ян Капуста[2], есть и поляк Ян Капуста[3], что с того. Это славянская фамилия. Bogomolov.PL 21:41, 22 января 2013 (UTC)
2014[править код]
- Подскажите, пожалуйста, как правильно будет написание по-русски польских имени и фамилии Edward Karniej? Tatiana Markina 12:45, 22 марта 2014 (UTC)
- Фамилия Kozioł - это ведь Козёл? Или есть какой-то нюанс, который я не учел? Vcohen 11:26, 27 марта 2014 (UTC)
- Подскажите, как по русски пишется фамилия pl:Anna Biedrzycka-Sheppard? Биеджиц(ч)ка, Биджицка, Беджицка, Биеджичка или как то по другому? --94.241.60.174 00:07, 19 февраля 2015 (UTC)
- Раз никто не откликается, отвечу: Беджицка. Vcohen 21:14, 22 февраля 2015 (UTC)
2015[править код]
- Подскажите, пожалуйста, как правильно передать по-русски фамилию вот этого потомка французских эмигрантов? С уважением --Slb_nsk 08:09, 3 июля 2015 (UTC)
- подскажите, пожалуйста, как правильно передать по-польски — Миталь, Казимир Войцехович. Сибиряк 15:10, 22 июля 2015 (UTC)
- Можно ли склонять имя "Франтишек" как "Франтишка", а не "Франтишека", чтобы приблизить перевод к оригиналу? Zabaznov 09:41, 25 августа 2015 (UTC)
- Есть смысл спросить в более специализированном месте, но мне кажется, что в русском языке это не принято. Vcohen 15:04, 25 августа 2015 (UTC)
2017[править код]
Стржиговский, Йозеф[править код]
В БРЭ - Стшиговский.--Alexandronikos (обс.) 09:15, 27 декабря 2017 (UTC)
- Извечная тема: традиция vs транскрипция. Пржевальский, в принципе, тоже Пшевальский, а Кржижановский — Кшижановский. LeoKand 09:27, 27 декабря 2017 (UTC)
- Более того, даже Пшевальски и Кшижановски. Если уж мы пишем -ский, то логично брать всю фамилию согласно традиции, а не делать гибрид. Vcohen (обс.) 10:43, 27 декабря 2017 (UTC)
2018[править код]
Ударение в Дзяды (поэма)[править код]
- У Мицкевича «Дзя́ды» (как в польском) или «Дзяды́» (как в белорусском)? --M5 (обс.) 20:12, 18 сентября 2018 (UTC)
- Судя по рифмовке в оригинале, дзя́ды. Польская грамматика оказалась сильнее белорусской этимологии. Vcohen (обс.) 16:55, 19 сентября 2018 (UTC)
2019[править код]
Łukasiewicz[править код]
Фамилия Łukasiewicz по-русски передаётся то как Лукашевич, то как Лукасевич. В статье Лукасевич, Ян было пояснение: «правильно: Лукашевич, см. произношение в Google и примеры транскрипций». Аноним 109.120.63.210 убрал этот текст (diff), объявив чушью. Прошу рассудить, кто прав. LGB (обс.) 13:02, 3 июля 2019 (UTC)
- См. двумя темами выше про традицию. Видимо, есть такая традиция (Лукашевич) для некоторых носителей этой фамилии. Но по правилам должно быть Лукасевич. И в любом случае гуглопереводчик не АИ. Vcohen (обс.) 13:10, 3 июля 2019 (UTC)
- В английском разделе приведена транскрипция: [wukaˈɕɛvʲitʂ], где звук ɕ в статье Глухой альвео-палатальный сибилянт для польского языка обозначен так: «Отличается от /ʂ/ и /s/», то есть от русских Ш и С. Хотя, на мой непритязательный слух, его звучание (приведено в той же статье) гораздо ближе к Ш. LGB (обс.) 14:01, 3 июля 2019 (UTC)
- Настоящее польское звучание - для нас лишняя информация. Все нюансы звучания польского и русского языков и их соотношения между собой уже были исследованы специалистами, составившими правила транскрипции. Мы должны использовать готовые правила транскрипции, а не проделывать все эти исследования заново. Vcohen (обс.) 16:24, 3 июля 2019 (UTC)
- В английском разделе приведена транскрипция: [wukaˈɕɛvʲitʂ], где звук ɕ в статье Глухой альвео-палатальный сибилянт для польского языка обозначен так: «Отличается от /ʂ/ и /s/», то есть от русских Ш и С. Хотя, на мой непритязательный слух, его звучание (приведено в той же статье) гораздо ближе к Ш. LGB (обс.) 14:01, 3 июля 2019 (UTC)
- Так бывает, что принятая и зафиксированная правилами норма отличается от реального произношения. То есть неправильно, что Лукашевич - это правильно: правильно - говорит нам Польско-русская практическая транскрипция - Лукасевич. Но и указать там же, что в реальном произношении там, скорее, шипящий, - тоже вполне уместно. Андрей Романенко (обс.) 14:18, 3 июля 2019 (UTC)
Всем спасибо, ситуация ясна. LGB (обс.) 17:32, 3 июля 2019 (UTC)
- Тут еще один момент - Лукашевич = Łukaszewicz (т.е. производное от имени Лукаш = Łukasz) это совсем другая фамилия. Поэтому использование практической транскрипции тем более оправданно. Что же касается произношения, то оно Ўкащевич если воспользоваться белорусской буквой Ў, которая точно отражает звук. В польском sie читается как ще, а не ше. Bogomolov.PL (обс.) 18:28, 3 июля 2019 (UTC)
- Аноним прав на 100 %, это чушь. Там такой же звук, какой в японском «Хиросима». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:58, 3 июля 2019 (UTC)
- На самом деле то, какой звук на самом деле - это не имеет особого значения для Википедии, некоторые звуки русского языка точно передать русскими буквами просто невозможно (я имею в виду и согласную Ł равно как и L, а также Ź и Zi, а также SZCZ и CZ, а также гласные Ą и Ę). Что же касается практической транскрипции, то она имеет во многом этимологический характер: генетически польское si происходит от русского/общеславянского "сь". Именно потому оно передается по-русски как "сь". Так польское siano означает "сено", а читается как "щяно". Откуда "я" в польском варианте "сена"? Потому что в польском старославянская гласная, обозначаемая в кириллице буквой "ять", перешла в "а", в русском в "е", в украинском в "і" (lato/лето/літо и biały/белый/біли). Bogomolov.PL (обс.) 20:01, 3 июля 2019 (UTC)
- я хотел показать, насколько коллега LGB был неправ (когда я написал «чушь», не посмотрел, кто автор той правки), ссылаясь на произношение Гугля и притягивая [ɕ] к русскому ш. Что касается транскрипции, я ж недавно написал в статье раздел о (самом проблематичном) согласном ć, где «сь» тоже упоминается. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:52, 4 июля 2019 (UTC)
- Генетически польское Ć (ci) как правило происходит от русского/общеславянского "ть" (Циолковский буквально переводится как "Тёлковский", от слова "тёлка" либо "телок"). Однако русская традиция передачи польских имен велит читать эту букву как "ць" при этом следуя за польским написанием (транслитерацией). Bogomolov.PL (обс.) 07:43, 4 июля 2019 (UTC)
- я хотел показать, насколько коллега LGB был неправ (когда я написал «чушь», не посмотрел, кто автор той правки), ссылаясь на произношение Гугля и притягивая [ɕ] к русскому ш. Что касается транскрипции, я ж недавно написал в статье раздел о (самом проблематичном) согласном ć, где «сь» тоже упоминается. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:52, 4 июля 2019 (UTC)
- На самом деле то, какой звук на самом деле - это не имеет особого значения для Википедии, некоторые звуки русского языка точно передать русскими буквами просто невозможно (я имею в виду и согласную Ł равно как и L, а также Ź и Zi, а также SZCZ и CZ, а также гласные Ą и Ę). Что же касается практической транскрипции, то она имеет во многом этимологический характер: генетически польское si происходит от русского/общеславянского "сь". Именно потому оно передается по-русски как "сь". Так польское siano означает "сено", а читается как "щяно". Откуда "я" в польском варианте "сена"? Потому что в польском старославянская гласная, обозначаемая в кириллице буквой "ять", перешла в "а", в русском в "е", в украинском в "і" (lato/лето/літо и biały/белый/біли). Bogomolov.PL (обс.) 20:01, 3 июля 2019 (UTC)
2020[править код]
Dorota Kobiela[править код]
- Извиняюсь за вопрос. Как правильно перевести название статьи на русский en:Dorota Kobiela? Для конкурса Проект:Вики-весна/2020. Заранее спасибо. Oleg3280 (обс.) 17:55, 5 апреля 2020 (UTC)
- Это же имя и фамилия? Зачем их переводить? Vcohen (обс.) 18:01, 5 апреля 2020 (UTC)
- Vcohen. Я имел ввиду как назвать статью? Oleg3280 (обс.) 18:04, 5 апреля 2020 (UTC)
- Тогда переношу в правильное место. Vcohen (обс.) 18:09, 5 апреля 2020 (UTC)
- Кобеля, Дорота? Oleg3280 (обс.) 18:07, 5 апреля 2020 (UTC)
- Да, я хотел предложить то же самое. Vcohen (обс.) 18:09, 5 апреля 2020 (UTC)
- Vcohen. Спасибо. Только зачем было переносить на страницу, которую никто не читает? Получился конфликт редактирования, когда я хотел сохранить свой ответ, а Вы перенесли тему. Как будто я спамер или нарушитель. Там нельзя было ответить? Oleg3280 (обс.) 18:15, 5 апреля 2020 (UTC)
- А вот и не перейду на личности, не дождетесь. Vcohen (обс.) 18:17, 5 апреля 2020 (UTC)
- Vcohen. Да я и не собирался переходить на личность. Просто хотел задать свой вопрос на форуме и просто получить ответ. Oleg3280 (обс.) 18:19, 5 апреля 2020 (UTC)
- Ну, в общем, я не буду обсуждать вопрос, спамер Вы или нарушитель. Проблема в том, что в Википедии есть десятки (или больше) специализированных страниц для разных тем, и когда всё, что должно быть на этих страницах, приносят на 3-4 несчастных форума, то у меня в списке наблюдения начинается когнитивный диссонанс. А Вам спасибо, что привели в порядок эту страницу. Vcohen (обс.) 18:56, 5 апреля 2020 (UTC)
- Vcohen. Да я и не собирался переходить на личность. Просто хотел задать свой вопрос на форуме и просто получить ответ. Oleg3280 (обс.) 18:19, 5 апреля 2020 (UTC)
- А вот и не перейду на личности, не дождетесь. Vcohen (обс.) 18:17, 5 апреля 2020 (UTC)
- Vcohen. Спасибо. Только зачем было переносить на страницу, которую никто не читает? Получился конфликт редактирования, когда я хотел сохранить свой ответ, а Вы перенесли тему. Как будто я спамер или нарушитель. Там нельзя было ответить? Oleg3280 (обс.) 18:15, 5 апреля 2020 (UTC)
- Да, я хотел предложить то же самое. Vcohen (обс.) 18:09, 5 апреля 2020 (UTC)
- Vcohen. Я имел ввиду как назвать статью? Oleg3280 (обс.) 18:04, 5 апреля 2020 (UTC)
- Это же имя и фамилия? Зачем их переводить? Vcohen (обс.) 18:01, 5 апреля 2020 (UTC)
2022[править код]
Karol Borys[править код]
Если честно, то я в ступоре. Борыс, Кароль? Борис, Кароль?— Футболло (обс.) 08:00, 23 октября 2022 (UTC)
- Первый вариант — Борыс, Кароль. BFD-69 (обс.) 08:07, 23 октября 2022 (UTC)
- Да, Борыс это фамилия, а Кароль - имя. Bogomolov.PL (обс.) 15:22, 23 октября 2022 (UTC)
Bartosz Soćko[править код]
Как правильно написать по-русски — Бартош Сочко или Соцко? В статье единонаписания нет. — Byzantine (обс.) 06:24, 10 ноября 2022 (UTC)
- Традиционно транслитерируется через -ць-, хотя фонетически вернее через -ч-; однозначного мнения нет. Но точно не через -ц-. BFD-69 (обс.) 07:52, 10 ноября 2022 (UTC)
- Спасибо две статьи с этой фамилией номинировал к переименованию. — Byzantine (обс.) 08:45, 10 ноября 2022 (UTC)
Zofia Trzeszczkowska[править код]
Как? Henry Merrivale (обс.) 14:30, 2 декабря 2022 (UTC).
- Зофья Тшещковская. BFD-69 (обс.) 19:17, 2 декабря 2022 (UTC)
- Ошибаетесь, это дореволюционная полька, а потому София Тржещковская [4] Bogomolov.PL (обс.) 21:53, 2 декабря 2022 (UTC)
- В запросе личность не конкретизирована, поэтому базовым является актуальный вариант. Да и дореволюционных передавать по устаревшим правилам надо бы только в случае закреплённости в АИ именно такой версии транслитерации для каждой конкретной персоналии, ну да это уже другой вопрос. BFD-69 (обс.) 08:18, 3 декабря 2022 (UTC)
- Поскольку в запросе личность не конкретизировалась, то надо ее конкретизировать. Это она, супруга российского офицера Вацлава Тржещковского [5]. Поэтому то, как пишется фамилия её мужа, так же пишется и её фамилия. Сама героиня статьи публиковалась под псевдонимом ("Adam M-ski"), который тоже должен быть редиректом к статье. И вот, кстати, статья о ней Współcześni poeci polscy: szkice nakreślone (1895).
- Дореволюционных/довоенных персонажей мы передаем по тем правилам, которые были тогда. Изменение правил транскрипции/транслитерации обратной силы не имеет, в противном случае мы получим полный сумбур переименования. Так Николай Константинович Чурлянис (ум. в 1911 в Варшаве) после войны преобразился в Микалоюса Константинаса Чюрлёниса, но с этим, понятно, мы бороться не будем, так как он известен публике практически исключительно по посмертному литовскому варианту, который не существовал при его жизни. Про мадам "Adam M-ski" мы этого сказать не можем, а тогда действуем по правилам Википедии, а правила таковы, что российских подданных мы записываем согласно их официальным российским именам, которые те использовали при жизни. Получается Тржещковская, София Адамовна. Bogomolov.PL (обс.) 08:47, 3 декабря 2022 (UTC)
- Супруги закреплённых в источниках + подданные — да, однозначно именно так (в общем случае, если нет АИ на иное, конечно же). Однако по прочим полякам (и лицам польского происхождения других стран), которых никак и никогда не передавали по тем правилам, это уже лишнее. BFD-69 (обс.) 11:22, 3 декабря 2022 (UTC)
- Под "теми правилами" Вы имеете в виду традиционную передачу польских имен на русский язык, которая существовала до войны и до революции? Но в любом случае мы следуем за АИ, а если АИ не дают русский вариант конкретного польского имени (довольно экзотическая ситуация, но все же - скажем, это австро-венгерские поляки), то следует ли игнорировать современные персонажу правила передачи его имени на русский язык? Тут есть ловушка значимости персоны, которая ни разу не была упомянута на русском языке. Это не значит, что такая персона (поляк или полька) обязательно незначима, но в любом случае к таким персонам надо относиться повнимательнее в плане значимости. Просто дореволюционные (довоенные) правила применяются в отношении дореволюционных (довоенных) персонажей. Вот из этого и следует исходить. Bogomolov.PL (обс.) 11:45, 3 декабря 2022 (UTC)
- На фоне нынешней можно назвать и традиционной, это вопрос сугубо терминологии. С АИ всё однозначно, я говорю именно о гипотетически значимых, но в источники не попавших, учитывая сложившуюся у нас практику приоритета частных критериев над ОКЗ. И тут получается странным передавать по нормам времени, в источники которого персоналия не попала = они к ней никак не применялись, при том что её имя в оригинале тоже никак не менялось. И как быть тогда с аналогичными деятелями более ранних периодов (до формирования дорев. традиции), при отсутствии в принципе каких-то правил транслитерации тогда? На мой взгляд, использовать лучше те принципы передачи, при которых персоналия стала известна в русскоязычных источниках; собственно, как и при традиционных никто не «парился» о том, каким образом какого-либо условного деятеля XIV века могли бы транслитерировать в то время, а следовали актуальным для себя подходам. BFD-69 (обс.) 19:39, 3 декабря 2022 (UTC)
- Отсутствие русской традиции передачи имен неких древних польских персонажей, на что я указывал, скорее говорит не в пользу таких персонажей - о них никто не писал вообще. Я имею в виду на русском языке. Если о персонаже писали, то следует оценить то, существует ли некая наиболее узнаваемая форма имени (Чурлянис или Чюрлёнис), и эту форму использовать, не так ли? В нашем случае дама функционировала исключительно в кругу польской (в смысле языка, страны такой не было) литературы. Потому отражения в русскоязычных источниках она не имеет. Но это не значит, что у нее вообще не было имени. Было имя, на польском и русском языках. Русский был государственным, а потому у нее обязательно был русский вариант имени (помните Элизу Ожешко? А ведь по-польски она Ожешкова, а по-русски - Ожешко). Какой это вариант - легко вычисляется, в частности, по орфографии фамилии её мужа, что я уже показал.
- Разумеется, исторические персонажи должны именоваться в то форме, что присутствует в историографии, если форм несколько - в той, что наиболее распространена в АИ. Bogomolov.PL (обс.) 22:45, 3 декабря 2022 (UTC)
- С данным конкретным случаем всё очевидно: есть муж с закреплённым в АИ вариантом, и есть подданство — она так или иначе взаимодействовала с гос. системой = к её имени применялась актуальная на тот момент транслитерация как минимум в документах; поэтому несмотря на отсутствие упоминаний конкретно её в источниках, к ней однозначно должна применяться принятая в то время практика (включая добавление отчества). Я именно о тех гипотетических, по ком нет традиции или принадлежности, о каком-нибудь условном мальборкском воеводе Бженчищикевиче XVI века. BFD-69 (обс.) 08:58, 4 декабря 2022 (UTC)
- В XVI веке была иная традиция передачи польских имен, она не была кодифицирована. Её мы знаем только из историографии, однако в то время во всех языках орфография не была устойчива, слова записывали очень часто на слух. Непонятные слова переделывали так, чтобы они были "привычнее". Использование к персонажам XVI века современных норм транскрипции является анахронизмом. Тем паче, что и польское произношение заметно отличалось от современного (так, первое, что пришло в голову: ударение было на первый слог, "Ł" читалась как русская "Л"). Bogomolov.PL (обс.) 12:14, 4 декабря 2022 (UTC)
- Анахронизмом, как и старых традиционных. А любой иной подход (включая передачу на основе реалий оригинального языка того времени, идеальный на мой личный взгляд) будет ориссом, ибо тогда не было каких-либо общих норм: персоналия могла быть записана и «на слух», и какой-либо «авторской» транслитерацией, либо вообще «переводом и адаптацией». BFD-69 (обс.) 19:52, 4 декабря 2022 (UTC)
- В XVI веке была иная традиция передачи польских имен, она не была кодифицирована. Её мы знаем только из историографии, однако в то время во всех языках орфография не была устойчива, слова записывали очень часто на слух. Непонятные слова переделывали так, чтобы они были "привычнее". Использование к персонажам XVI века современных норм транскрипции является анахронизмом. Тем паче, что и польское произношение заметно отличалось от современного (так, первое, что пришло в голову: ударение было на первый слог, "Ł" читалась как русская "Л"). Bogomolov.PL (обс.) 12:14, 4 декабря 2022 (UTC)
- С данным конкретным случаем всё очевидно: есть муж с закреплённым в АИ вариантом, и есть подданство — она так или иначе взаимодействовала с гос. системой = к её имени применялась актуальная на тот момент транслитерация как минимум в документах; поэтому несмотря на отсутствие упоминаний конкретно её в источниках, к ней однозначно должна применяться принятая в то время практика (включая добавление отчества). Я именно о тех гипотетических, по ком нет традиции или принадлежности, о каком-нибудь условном мальборкском воеводе Бженчищикевиче XVI века. BFD-69 (обс.) 08:58, 4 декабря 2022 (UTC)
- На фоне нынешней можно назвать и традиционной, это вопрос сугубо терминологии. С АИ всё однозначно, я говорю именно о гипотетически значимых, но в источники не попавших, учитывая сложившуюся у нас практику приоритета частных критериев над ОКЗ. И тут получается странным передавать по нормам времени, в источники которого персоналия не попала = они к ней никак не применялись, при том что её имя в оригинале тоже никак не менялось. И как быть тогда с аналогичными деятелями более ранних периодов (до формирования дорев. традиции), при отсутствии в принципе каких-то правил транслитерации тогда? На мой взгляд, использовать лучше те принципы передачи, при которых персоналия стала известна в русскоязычных источниках; собственно, как и при традиционных никто не «парился» о том, каким образом какого-либо условного деятеля XIV века могли бы транслитерировать в то время, а следовали актуальным для себя подходам. BFD-69 (обс.) 19:39, 3 декабря 2022 (UTC)
- Под "теми правилами" Вы имеете в виду традиционную передачу польских имен на русский язык, которая существовала до войны и до революции? Но в любом случае мы следуем за АИ, а если АИ не дают русский вариант конкретного польского имени (довольно экзотическая ситуация, но все же - скажем, это австро-венгерские поляки), то следует ли игнорировать современные персонажу правила передачи его имени на русский язык? Тут есть ловушка значимости персоны, которая ни разу не была упомянута на русском языке. Это не значит, что такая персона (поляк или полька) обязательно незначима, но в любом случае к таким персонам надо относиться повнимательнее в плане значимости. Просто дореволюционные (довоенные) правила применяются в отношении дореволюционных (довоенных) персонажей. Вот из этого и следует исходить. Bogomolov.PL (обс.) 11:45, 3 декабря 2022 (UTC)
- Большое спасибо! Да, извините, я забыл указать ссылку. Подразумевалась именно та София. Henry Merrivale (обс.) 13:24, 3 декабря 2022 (UTC)
- И, мой совет, следует найти синтез между белорусской и польской трактовкой персонажа. Под польской я имею в виду не только польскую вики, но и указанную мною дореволюционную статью о "Adam M-ski". Bogomolov.PL (обс.) 14:36, 3 декабря 2022 (UTC)
- Супруги закреплённых в источниках + подданные — да, однозначно именно так (в общем случае, если нет АИ на иное, конечно же). Однако по прочим полякам (и лицам польского происхождения других стран), которых никак и никогда не передавали по тем правилам, это уже лишнее. BFD-69 (обс.) 11:22, 3 декабря 2022 (UTC)
- В запросе личность не конкретизирована, поэтому базовым является актуальный вариант. Да и дореволюционных передавать по устаревшим правилам надо бы только в случае закреплённости в АИ именно такой версии транслитерации для каждой конкретной персоналии, ну да это уже другой вопрос. BFD-69 (обс.) 08:18, 3 декабря 2022 (UTC)
- Ошибаетесь, это дореволюционная полька, а потому София Тржещковская [4] Bogomolov.PL (обс.) 21:53, 2 декабря 2022 (UTC)
2023[править код]
Stefan Brzózka[править код]
В статье он Стефан Бжузка, в Энциклопедии заочных шахмат С. Я. Гродзенского (ссылка в статье приведена) — Стефан Бжуска. Как правильно? — Эта реплика добавлена участником Byzantine (о • в)
- По правилам транскрипции - Бжузка. Vcohen (обс.) 17:39, 31 марта 2023 (UTC)
- Спасибо. — Byzantine (обс.) 12:35, 1 апреля 2023 (UTC)