Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Польский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эти правила тоже не соответствуют традиции передачи имён. Мягкий т, к примеру, передаётся через ць, как в белорусском. Взять хотя бы того же присутствующего товарища Боцянского, который сам себя так пишет. — Vertaler 19:48, 20 марта 2007 (UTC)[ответить]

Żarów (город) // vh16 (обс.) 18:11, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Буквально - Жарув, как и Тарнув и Пётркув, и Томашув. Только Kraków пишем - Краков. К примеру - енциклопедия (http://slovari.299.ru/word.php?id=63381&sl=enc). Bocianski 20:00, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! // vh16 (обс.) 08:13, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Павел Блащак он, естественно, без вопросов. Но если где-то будет указываться написание латиницей, то обе l должны быть перечеркнутые, как объяснил MaxBet. Андрей Романенко 21:11, 11 января 2009 (UTC)[ответить]
Ссылка1, Ссылка2, Ссылка3. Что интересно, я нигде не встречал именно "Блащак". Всегда было или "Блашчак", или "Блажак", или "Блажчак". Надеюсь, в данном случае правы именно вы. --NeD80 11:04, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
Это происходит потому, что люди пользуются английскими, а не польскими источниками. А с английского действительно непонятно, как такое сочетание букв транслитерировать. По-польски же всё однозначно. Андрей Романенко 15:22, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
По польски однозначно фамилия звучит как Блашчак. Блащак получается, если пользоваться таблицей практической транскрипции, которая почему-то весьма далека от произношения. --Munroe 17:39, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
Любые звуковые соответствия между разными языками до некоторой степени условны. Да, по-польски звучит твёрже, чем русское Щ, но правило передачи польского szcz именно таким образом совершенно однозначное. Надеюсь, Щецин или Станислав Лещинский не вызывают у Вас сомнений? Андрей Романенко 17:53, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
Согласен в целом, однако конкретно в случае польского языка транслитерация чересчур "русифицирована". Взять тот же Щецин - поляки говорят "Шчечин", а у Лещинского - "н" мягкая :) --Munroe 18:44, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
Ничего не попишешь, таковы правила, не мы их придумывали, не нам их и менять. Город Лодзь вообще вон звучит примерно как Вуч [wut​͡ɕ]. --Koryakov Yuri 14:13, 13 января 2009 (UTC)[ответить]
В русском языке Щ раньше тоже произносилась ШЧ, так что всё логично. Ldv1970 19:30, 16 мая 2009 (UTC)[ответить]
Если речь идет о персоналиях достаточно давнего времени, по которым успела сложиться традиция, то да: Сигизмунд Корибут. Для более или менее современных персоналий - нет: Зыгмунт Краузе. Андрей Романенко 21:25, 30 октября 2009 (UTC)[ответить]

Trzaska — судя по заголовку польской статьи, это название герба, но герба чего (или чьего)?. Нужно для подписи к этому изображению дня. — Cantor (O) 14:28, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]

В Польше каждый герб носит своё название и может употребляться множеством разных дворян. фамилий. Это одно из них - Тржаска. См. тут --Runar 14:50, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Благодарю! — Cantor (O) 15:13, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Łukasz Sówka — есть у меня некоторые сомнения… — Cantor (O) 16:21, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]

А в чём сомнения? По правилам полагается Лукаш Сувка. Андрей Романенко 17:07, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Сомнения были как раз-таки в первой гласной букве фамилии. Ну и, мало ли вдруг какое-то исключение… Спасибо. — Cantor (O) 18:14, 6 декабря 2009 (UTC)[ответить]
По-моему, всё правильно: Уршуля Радваньска. Ну, "я" к концу таких фамилий традиционно добавляется, да. Андрей Романенко 14:44, 11 марта 2010 (UTC)[ответить]
А точно "я" на конце имени ?---дос Сантуш 14:47, 11 марта 2010 (UTC)[ответить]
Это по Ермоловичу? С фамилией согласен, а вот с именем сомнения (относительно "-ля"). Могу вечером глянуть у Линдина - у него приводятся имена. --Runar 14:52, 11 марта 2010 (UTC)[ответить]
Как я и предполагал, он предлагает "Урсула". Традиция, однако. Да и уж неблагозвучна Уршуля. :)--Runar 16:46, 11 марта 2010 (UTC)[ответить]
«Урсула» — это перевод, «Уршуля» — практическая транскрипция. Оба варианта по-своему верны и имеют право на жизнь. Уршуля — Google Books: 219 результатов. Ldv1970 17:24, 11 марта 2010 (UTC)[ответить]
Бартломей Мацея. Laim 09:16, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
Согласно практическок транскрипции - Мачея. Русское "че" найболее фонетически близкое польскому мягкому "cie", а русское "це" ближе всего к польскому твёрдому "cje". А "ja" это конечно "я", нет оснований для "йя", поскольку это по польски надо бы написать "jja". Ency ответ? 09:13, 11 мая 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, его тренер тоже его называет Мачея. --Bopsulai 09:39, 11 мая 2010 (UTC)[ответить]
Член юниорской сборной Польши. Больше пока не знаю. — Dnikitin 20:48, 5 июля 2010 (UTC)[ответить]
Значит полячка, тогда Вишневская, Ханна. Wiśniewska, так в оригинале должно быть.--аимаина хикари 07:04, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]
То есть польки, чьи фамилии заканчиваются на -а, в русском варианте должны быть -ая? Например Anna Kaminska -- Анна КаминскаЯ ? Правильно понимаю? — Dnikitin 13:09, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Прошу пояснить по поводу Радзивилл, Христофор «Перун» и Радзивилл, Христофор (младший)‎, чтоб до войны правок не довести. Жену первого и одновременно мать второго звали Katarzyna Tęczyńska. Насколько мне объяснили, это транслитерируется как Катажина Тенчыньска (или Тенчыньская). Вполне допускаю, что в научной литературе уже устоялось Тенчинская. Но хочу добавить справочно максимально близкий к истинному произношению вариант. Как же правильно?--Gintaras8182 20:38, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
    • Уважаемый Gintaras8182! Вам все правильно объяснили. Правила практической транскрипции применяются только в том случае, когда нет устоявшегося в научных АИ варианта. Вот почему правильно именовать как в АИ по истории вопроса, то есть не Тенчыньска, а, в полном соответствии с русской орфографией и исторической традицией передачи польских имен Тенчинская. Существует Польско-русская практическая транскрипция, согласно которой мы передаем на русский те имена, которые не имеют устоявшейся русской формы. Естественно, что носовой звук ę адекватно невозможно передать русским "ен" (а еще вернее по произношению "эн"), но нельзя от русского читателя требовать невозможного, в частности произнесения твердого польского cz, которое вообще в русском не существует, вот почему передача польских имен из-за различий в фонетике обоих языков всегда будет условностью. Так что будем стараться писать статьи опираясь исключительно на АИ, ибо иное запрещено правилами Википедии. Bogomolov.PL 21:09, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
      • Так я и не возражаю против указания и употребления устоявшейся транслитерации как основной — просто в скобках добавить, что ближе к оригиналу такая-то. Например, оба Радзивилла — они Христофоры, но, мне кажется, обязательно нужно упомянуть, что их имя теперь «переводится» как Кшиштоф.--Gintaras8182 23:12, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
        • Проблема в том, что и теперь не "переводится", как Людовик не "переводится" Луи, а Карл как Чарльз. Поэтому указание про "теперь" является анахронизмом - века спустя не переименовывают исторических деятелей, единственное, что хоть как-то можно было бы упомянуть, что по-польски имя звучит как "Кшиштоф", но в русской исторической традиции передается как Христофор, а в современных белорусских источниках нередко передается как Криштоф. Bogomolov.PL 23:27, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
          • Так именно об этом я и говорю! Читатель имеет право знать, что король Карл, но англичане зовут его Чарльзом, город Лодзь, но поляки произносят его скорее как Вудж, что Христофора в белорусских источниках надо искать как Криштофа и т.п. Я ничуть не призываю идти против АИ, но однократно упомянуть, что из-за традиций транскрибирования носители языка называют субъекта статьи иначе — почему нет? Мне кажется, это вполне входит в задачи энциклопедии.--Gintaras8182 07:18, 24 марта 2011 (UTC)[ответить]
            • Только не пишите в статью «Тенчыньска(я)», потому что по правилам транскрипции всё-таки czy передаётся как чи :) --аимаина хикари 07:57, 24 марта 2011 (UTC)[ответить]
              • Даже если написать "чы", то прочитать получится по-русски все равно "чи". И не надо "Вудж", ибо в польском языке есть т.н. "кресовое" "Л", которео читается как русское, а последнюю букву лучше передавать как "жь", ибо очень редко, но в русском языке "ж" смягчается (кажется, в словах дрожжи, вожжи, дожди). Во всяком случае "жь" является вполне соответствующим польскому оригиналу и вполне произносим по-русски. Bogomolov.PL 22:57, 24 марта 2011 (UTC)[ответить]
  • В Польше появился новый национальный праздник День проклятых солдат - название звучит как-то коряво. Какие же они они проклятые, если боролись за независимость Польши. Может возможен более осмысленный перевод слова Wyklęty? --Rartat 16:55, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
    • М-да. Ну, что не "проклятых" это понятно. Wyklęty - это отлученный от церкви, анафемат. Смысл термина в польском политическом новоязе скорее такой, что это солдаты отвергнутые государством, это патриоты, которые борятся с госвластью, а государство уничтожает этих отверженных. Так что я бы рекомендовал что-то в роде "отвергнутых", "отверженных". Bogomolov.PL 16:44, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Подскажите, пожалуйста, насчёт - Ignacy Gierdziejewski. Спасибо. Никто не забыт 19:25, 29 июня 2012 (UTC)[ответить]
    • Был бы Игнацы Гердзеевский для современных персонажей, однако наш герой относится к середине XIX века, а потому следует давать русифицированную форму имени Игнатий Гердеевский, как это было принято в ту эпоху. Ведь живший значительно позже Kazimierz Gierdziejewski (1888-1967) известен под именем Казимира Гердеевского. Bogomolov.PL 20:12, 29 июня 2012 (UTC)[ответить]
А что Вас смущает? Всё правильно. --АРР 20:05, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Вот именно, Горчица она Горчица и есть. А была бы Капуста? Нормальная славянская фамилия. Bogomolov.PL 21:09, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Формально польская буква Y могла бы передаваться через Ы, и Каролина Горчыца действительно немножко гуглится. Но по правилам Y после шипящих передается через И, поэтому получается польская фамилия, выглядящая как русская. Vcohen 21:17, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Это славянская фамилия, ибо хлеб, небо, вода и по-русски и по-польски одинаковы. Да, не так часто фамилии поляков и полек выглядят вполне по-русски. Вот есть словак Ян Капуста[2], есть и поляк Ян Капуста[3], что с того. Это славянская фамилия. Bogomolov.PL 21:41, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Я имел в виду, что у разных языков, пусть даже родственных, орфография не обязана совпадать. Фамилия Бжезинский пишется именно так, и никакие рассуждения о родстве польского и русского языков не докажут, что ее надо писать как Березинский или Березовский. Vcohen 21:50, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Еще раз: chleb, woda, niebo одинаковы и по-польски и по-русски. Что с того? Если говорить о фамилиях, то фамилия Троцкий передается по-польски Trocki и выглядит как вполне себе польская фамилия (от местечка литовского Троки - современный Тракай), то же и Паниковский (Panikowski) - от местечка Паники в Бессарабии. Так что есть фамилии, в которых при идентичной этимологии орфография различается, а есть (их меньше) у которых таких различий нет. И это нормально. Bogomolov.PL 22:11, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Мне казалось, что сомнение было не в том, что такая фамилия возможна, а в том, что такое написание правильно... Vcohen 22:34, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Вы заметили, что Вам уже не раз ответили, что все правильно. Похожесть польских слов а русские - не грех. Bogomolov.PL 22:37, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Не волнуйтесь, коллега. Нет необходимости несколько раз мне отвечать на то, чего я ни разу не спрашивал. Vcohen 22:43, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
  • Мне-то что волноваться? Вы спросили: "У меня получается какая-то Каролина Горчица). Подскажите, кто в курсе, как должно быть на самом деле", на что Вам сразу же был дан ответ: "Всё правильно", но Вы настивали: "по правилам Y после шипящих передается через И, поэтому получается польская фамилия, выглядящая как русская", на что Вам снова был дан ответ: "Да, не так часто фамилии поляков и полек выглядят вполне по-русски." Вы пролдолжали сомневаться "у разных языков, пусть даже родственных, орфография не обязана совпадать", на что Вам снова был дан ответ "Так что есть фамилии, в которых при идентичной этимологии орфография различается, а есть (их меньше) у которых таких различий нет. И это нормально." На это Вы сказали "сомнение было не в том, что такая фамилия возможна, а в том, что такое написание правильно" и тем самым круг замкнулся. С одной стороны Вы же сами признавали, что выглядящее по-русски написание соответствует правилам, Вам говорили, что все так и есть, но Вы настаивали на том, что все-таки что-то не так. Bogomolov.PL 22:51, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
:-):-):-) Елки зеленые... Вот всё и прояснилось. Если Вы до сих пор не перечитали начало диалога, то сделайте это хотя бы сейчас. Вопрос-то задавал не я. Vcohen 22:56, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
  • А что это меняет? Вы же несколько раз подряд не хотели согласиться с тем, что польская фамилия, транскрибированная по всем правилам может быть русским словом (а на самом деле общеславянским). Bogomolov.PL 22:59, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Не говорил я, что она не может. Перечитайте тогда уже весь диалог. Желаю Вам удачи. :-) Vcohen 23:03, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
  • "Мне казалось, что сомнение было не в том, что такая фамилия возможна, а в том, что такое написание правильно" - такое написание и возможно и правильно. Bogomolov.PL 23:31, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Разумеется. Vcohen 23:35, 22 января 2013 (UTC)[ответить]
Сколько обсуждений) Большое спасибо. ADDvokat 08:26, 23 января 2013 (UTC)[ответить]
Подскажите, как по русски пишется фамилия pl:Anna Biedrzycka-Sheppard? Биеджиц(ч)ка, Биджицка, Беджицка, Биеджичка или как то по другому? --94.241.60.174 00:07, 19 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Раз никто не откликается, отвечу: Беджицка. Vcohen 21:14, 22 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Стржиговский, Йозеф[править код]

В БРЭ - Стшиговский.--Alexandronikos (обс.) 09:15, 27 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Ударение в Дзяды (поэма)[править код]

Łukasiewicz[править код]

Фамилия Łukasiewicz по-русски передаётся то как Лукашевич, то как Лукасевич. В статье Лукасевич, Ян было пояснение: «правильно: Лукашевич, см. произношение в Google и примеры транскрипций». Аноним 109.120.63.210 убрал этот текст (diff), объявив чушью. Прошу рассудить, кто прав. LGB (обс.) 13:02, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]

  • См. двумя темами выше про традицию. Видимо, есть такая традиция (Лукашевич) для некоторых носителей этой фамилии. Но по правилам должно быть Лукасевич. И в любом случае гуглопереводчик не АИ. Vcohen (обс.) 13:10, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]
    • В английском разделе приведена транскрипция: [wukaˈɕɛvʲitʂ], где звук ɕ в статье Глухой альвео-палатальный сибилянт для польского языка обозначен так: «Отличается от /ʂ/ и /s/», то есть от русских Ш и С. Хотя, на мой непритязательный слух, его звучание (приведено в той же статье) гораздо ближе к Ш. LGB (обс.) 14:01, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]
      • Настоящее польское звучание - для нас лишняя информация. Все нюансы звучания польского и русского языков и их соотношения между собой уже были исследованы специалистами, составившими правила транскрипции. Мы должны использовать готовые правила транскрипции, а не проделывать все эти исследования заново. Vcohen (обс.) 16:24, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • Так бывает, что принятая и зафиксированная правилами норма отличается от реального произношения. То есть неправильно, что Лукашевич - это правильно: правильно - говорит нам Польско-русская практическая транскрипция - Лукасевич. Но и указать там же, что в реальном произношении там, скорее, шипящий, - тоже вполне уместно. Андрей Романенко (обс.) 14:18, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]

Всем спасибо, ситуация ясна. LGB (обс.) 17:32, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]

  • Тут еще один момент - Лукашевич = Łukaszewicz (т.е. производное от имени Лукаш = Łukasz) это совсем другая фамилия. Поэтому использование практической транскрипции тем более оправданно. Что же касается произношения, то оно Ўкащевич если воспользоваться белорусской буквой Ў, которая точно отражает звук. В польском sie читается как ще, а не ше. Bogomolov.PL (обс.) 18:28, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • Аноним прав на 100 %, это чушь. Там такой же звук, какой в японском «Хиросима». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:58, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]
    • На самом деле то, какой звук на самом деле - это не имеет особого значения для Википедии, некоторые звуки русского языка точно передать русскими буквами просто невозможно (я имею в виду и согласную Ł равно как и L, а также Ź и Zi, а также SZCZ и CZ, а также гласные Ą и Ę). Что же касается практической транскрипции, то она имеет во многом этимологический характер: генетически польское si происходит от русского/общеславянского "сь". Именно потому оно передается по-русски как "сь". Так польское siano означает "сено", а читается как "щяно". Откуда "я" в польском варианте "сена"? Потому что в польском старославянская гласная, обозначаемая в кириллице буквой "ять", перешла в "а", в русском в "е", в украинском в "і" (lato/лето/літо и biały/белый/біли). Bogomolov.PL (обс.) 20:01, 3 июля 2019 (UTC)[ответить]
      • я хотел показать, насколько коллега LGB был неправ (когда я написал «чушь», не посмотрел, кто автор той правки), ссылаясь на произношение Гугля и притягивая [ɕ] к русскому ш. Что касается транскрипции, я ж недавно написал в статье раздел о (самом проблематичном) согласном ć, где «сь» тоже упоминается. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:52, 4 июля 2019 (UTC)[ответить]
        • Генетически польское Ć (ci) как правило происходит от русского/общеславянского "ть" (Циолковский буквально переводится как "Тёлковский", от слова "тёлка" либо "телок"). Однако русская традиция передачи польских имен велит читать эту букву как "ць" при этом следуя за польским написанием (транслитерацией). Bogomolov.PL (обс.) 07:43, 4 июля 2019 (UTC)[ответить]

Dorota Kobiela[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вопросы. Vcohen (обс.) 18:09, 5 апреля 2020 (UTC)

Karol Borys[править код]

Если честно, то я в ступоре. Борыс, Кароль? Борис, Кароль?— Футболло (обс.) 08:00, 23 октября 2022 (UTC)[ответить]

Bartosz Soćko[править код]

Как правильно написать по-русски — Бартош Сочко или Соцко? В статье единонаписания нет. — Byzantine (обс.) 06:24, 10 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Zofia Trzeszczkowska[править код]

Как? Henry Merrivale (обс.) 14:30, 2 декабря 2022 (UTC).[ответить]

  • Зофья Тшещковская. BFD-69 (обс.) 19:17, 2 декабря 2022 (UTC)[ответить]
    • Ошибаетесь, это дореволюционная полька, а потому София Тржещковская [4] Bogomolov.PL (обс.) 21:53, 2 декабря 2022 (UTC)[ответить]
      • В запросе личность не конкретизирована, поэтому базовым является актуальный вариант. Да и дореволюционных передавать по устаревшим правилам надо бы только в случае закреплённости в АИ именно такой версии транслитерации для каждой конкретной персоналии, ну да это уже другой вопрос. BFD-69 (обс.) 08:18, 3 декабря 2022 (UTC)[ответить]
        • Поскольку в запросе личность не конкретизировалась, то надо ее конкретизировать. Это она, супруга российского офицера Вацлава Тржещковского [5]. Поэтому то, как пишется фамилия её мужа, так же пишется и её фамилия. Сама героиня статьи публиковалась под псевдонимом ("Adam M-ski"), который тоже должен быть редиректом к статье. И вот, кстати, статья о ней Współcześni poeci polscy: szkice nakreślone (1895).
        • Дореволюционных/довоенных персонажей мы передаем по тем правилам, которые были тогда. Изменение правил транскрипции/транслитерации обратной силы не имеет, в противном случае мы получим полный сумбур переименования. Так Николай Константинович Чурлянис (ум. в 1911 в Варшаве) после войны преобразился в Микалоюса Константинаса Чюрлёниса, но с этим, понятно, мы бороться не будем, так как он известен публике практически исключительно по посмертному литовскому варианту, который не существовал при его жизни. Про мадам "Adam M-ski" мы этого сказать не можем, а тогда действуем по правилам Википедии, а правила таковы, что российских подданных мы записываем согласно их официальным российским именам, которые те использовали при жизни. Получается Тржещковская, София Адамовна. Bogomolov.PL (обс.) 08:47, 3 декабря 2022 (UTC)[ответить]
          • Супруги закреплённых в источниках + подданные — да, однозначно именно так (в общем случае, если нет АИ на иное, конечно же). Однако по прочим полякам (и лицам польского происхождения других стран), которых никак и никогда не передавали по тем правилам, это уже лишнее. BFD-69 (обс.) 11:22, 3 декабря 2022 (UTC)[ответить]
            • Под "теми правилами" Вы имеете в виду традиционную передачу польских имен на русский язык, которая существовала до войны и до революции? Но в любом случае мы следуем за АИ, а если АИ не дают русский вариант конкретного польского имени (довольно экзотическая ситуация, но все же - скажем, это австро-венгерские поляки), то следует ли игнорировать современные персонажу правила передачи его имени на русский язык? Тут есть ловушка значимости персоны, которая ни разу не была упомянута на русском языке. Это не значит, что такая персона (поляк или полька) обязательно незначима, но в любом случае к таким персонам надо относиться повнимательнее в плане значимости. Просто дореволюционные (довоенные) правила применяются в отношении дореволюционных (довоенных) персонажей. Вот из этого и следует исходить. Bogomolov.PL (обс.) 11:45, 3 декабря 2022 (UTC)[ответить]
              • На фоне нынешней можно назвать и традиционной, это вопрос сугубо терминологии. С АИ всё однозначно, я говорю именно о гипотетически значимых, но в источники не попавших, учитывая сложившуюся у нас практику приоритета частных критериев над ОКЗ. И тут получается странным передавать по нормам времени, в источники которого персоналия не попала = они к ней никак не применялись, при том что её имя в оригинале тоже никак не менялось. И как быть тогда с аналогичными деятелями более ранних периодов (до формирования дорев. традиции), при отсутствии в принципе каких-то правил транслитерации тогда? На мой взгляд, использовать лучше те принципы передачи, при которых персоналия стала известна в русскоязычных источниках; собственно, как и при традиционных никто не «парился» о том, каким образом какого-либо условного деятеля XIV века могли бы транслитерировать в то время, а следовали актуальным для себя подходам. BFD-69 (обс.) 19:39, 3 декабря 2022 (UTC)[ответить]
                • Отсутствие русской традиции передачи имен неких древних польских персонажей, на что я указывал, скорее говорит не в пользу таких персонажей - о них никто не писал вообще. Я имею в виду на русском языке. Если о персонаже писали, то следует оценить то, существует ли некая наиболее узнаваемая форма имени (Чурлянис или Чюрлёнис), и эту форму использовать, не так ли? В нашем случае дама функционировала исключительно в кругу польской (в смысле языка, страны такой не было) литературы. Потому отражения в русскоязычных источниках она не имеет. Но это не значит, что у нее вообще не было имени. Было имя, на польском и русском языках. Русский был государственным, а потому у нее обязательно был русский вариант имени (помните Элизу Ожешко? А ведь по-польски она Ожешкова, а по-русски - Ожешко). Какой это вариант - легко вычисляется, в частности, по орфографии фамилии её мужа, что я уже показал.
                • Разумеется, исторические персонажи должны именоваться в то форме, что присутствует в историографии, если форм несколько - в той, что наиболее распространена в АИ. Bogomolov.PL (обс.) 22:45, 3 декабря 2022 (UTC)[ответить]
                  • С данным конкретным случаем всё очевидно: есть муж с закреплённым в АИ вариантом, и есть подданство — она так или иначе взаимодействовала с гос. системой = к её имени применялась актуальная на тот момент транслитерация как минимум в документах; поэтому несмотря на отсутствие упоминаний конкретно её в источниках, к ней однозначно должна применяться принятая в то время практика (включая добавление отчества). Я именно о тех гипотетических, по ком нет традиции или принадлежности, о каком-нибудь условном мальборкском воеводе Бженчищикевиче XVI века. BFD-69 (обс.) 08:58, 4 декабря 2022 (UTC)[ответить]
                    • В XVI веке была иная традиция передачи польских имен, она не была кодифицирована. Её мы знаем только из историографии, однако в то время во всех языках орфография не была устойчива, слова записывали очень часто на слух. Непонятные слова переделывали так, чтобы они были "привычнее". Использование к персонажам XVI века современных норм транскрипции является анахронизмом. Тем паче, что и польское произношение заметно отличалось от современного (так, первое, что пришло в голову: ударение было на первый слог, "Ł" читалась как русская "Л"). Bogomolov.PL (обс.) 12:14, 4 декабря 2022 (UTC)[ответить]
                      • Анахронизмом, как и старых традиционных. А любой иной подход (включая передачу на основе реалий оригинального языка того времени, идеальный на мой личный взгляд) будет ориссом, ибо тогда не было каких-либо общих норм: персоналия могла быть записана и «на слух», и какой-либо «авторской» транслитерацией, либо вообще «переводом и адаптацией». BFD-69 (обс.) 19:52, 4 декабря 2022 (UTC)[ответить]
          • Большое спасибо! Да, извините, я забыл указать ссылку. Подразумевалась именно та София. Henry Merrivale (обс.) 13:24, 3 декабря 2022 (UTC)[ответить]
            • И, мой совет, следует найти синтез между белорусской и польской трактовкой персонажа. Под польской я имею в виду не только польскую вики, но и указанную мною дореволюционную статью о "Adam M-ski". Bogomolov.PL (обс.) 14:36, 3 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Stefan Brzózka[править код]

В статье он Стефан Бжузка, в Энциклопедии заочных шахмат С. Я. Гродзенского (ссылка в статье приведена) — Стефан Бжуска. Как правильно? — Эта реплика добавлена участником Byzantine (ов)