Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Африкаанс

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Создал статью Грюнвальд, Бликкис, но гложут сомнения - как правильно передаётся всё же фамилия? В прессе мелькает "Грюнвальд", хотя я не уверен до конца. Mark Ekimov (обс.) 09:26, 18 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода#Pienaar. Mark Ekimov (обс.) 17:31, 10 сентября 2020 (UTC)

Как всё-таки правильно передать на русский эту фамилию? Есть известные Пинар, Стивен и Пиенар, Луис. Что делать с ещё одним известным миру Франсуа? Mark Ekimov (обс.) 17:31, 10 сентября 2020 (UTC)[ответить]

По правилам должно быть Пинар, допустимо Пинаар. --Koryakov Yuri (обс.) 17:42, 22 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Без заголовка[править код]

Это кто сказал, что африкаансу то же самое нужно? В нём иная фонетика, даже если обзорные статьи пытаются убедить вас в обратном. В частности, g и v там строго глухие, из чего следует передача их через х и ф (нидерландские через г и в). Я уж не говорю о дифтонгах. — Vertaler 22:34, 10 марта 2007 (UTC)[ответить]
А я могу сказать, наоборот, что так и есть. Источник: Р.С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.127. М.: «Высшая школа», 1985
Книжки такой у меня нет, ну да ладно. А что он собирается делать с африканерскими буквами, которых в голландском нет?
Более того, если он предлагает передавать двойные гласные через одинарные, чего на самом деле никто не делает, то это явно не такой источник, которому стоит беспрекословно доверять. — Vertaler 10:46, 11 марта 2007 (UTC)[ответить]
Могу дать ссылку на книгу:http://lib.englspace.com/2006/11/07/inostrannye_imena_i_nazvanija_v_russkom_tekste_spravochnik__r_s_giljarevskijj_b_a_starostin.html. Весит всего 2,8 mb. Переход Артур 11:56, 11 марта 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, какие гласные Вы назвали двойными?--Dartel 06:15, 7 сентября 2007 (UTC)

Ладно, напишу что думаю о транскрипции африкаанса.

Разумеется, при составлении орфографии для своего языка африканеры ориентировались на голландскую. Но в силу разных причин они всё же довольно сильно различаются.

Различие, как вы понимаете, состоит в том, что в африкаансе есть буквы, которых нет в голландском или которые означают нечто кардинально другое.

Первое — это буквы ô, ê, û, î, обозначающее долгое по количеству и «краткое» по качеству чтение гласной (e краткое — /ɛ/, e долгое — /e:/, а ê — всегда /ɛ:/). Не знаю, встречаются ли они в географических названиях (понятно, что они сами по себе редкие, но я такого случая не исключаю — вон, в Македонии нет ни одного города с буквами ќ или ѓ), но то, что в указанной системе они не присутствуют, означает, что такая транскрипция к африкаансу неприменима.

Второе — это буквы v и g. В голландском в норме они отличаются в чтении от f и ch, — хотя во многих местах Нидерландов они и тяготеют к глухости, в Бельгии они произносятся абсолютно звонко. И, безусловно, их различают при транскрипции голландских слов. (Мне, конечно, не нравится позиция в конце слога: Схирмонникоог, например, но это отдельный вопрос.) Но в африкаансе всё немножко по-другому.

Буква v в африкаансе никогда не значит /v/ (кроме, может быть, латинизмов, но про это я не могу с уверенностью говорить). В исконно африканерских словах она значит /f/, а употребляется наряду с f только по причинам этимологии.

Тут я ещё могу уступить и разрешить передавать v в африкаансе как «в» (типа этимология и всё такое), но, согласитесь, передавать через ф ~ в ~ в тройку f ~ v ~ w, которая читается как [f] ~ [f] ~ [v], глупо.

Но самое странное — это передавать g через г. Голландские /х/ и /g/ слились в /x/ в африкаансе, которая стала писаться через g. Стало быть, есть у нас голландец по фамилии Specht. Ему будет соответствовать африканер по фамилии Spegt. И что, его нужно передавать на русский как Спегт?

Ещё одна заковыка — буква y. В африкаансе она означает /ɛi/ — дифтонг, который обозначается в голландском через ij, ei, а в фамилиях также через eij, ey. Её надо передавать через «и»?

Ну и наконец, отдельный вопрос, но общий для африкаанса и голландского — это долгие гласные. Я никогда не соглашусь с теми, кто их сокращает. Почему эти люди не делают того же самого с финскими гласными?

Vertaler 19:10, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Ну, я когда-то тоже об этом думал и даже написал такую таблицу. Правда я не везде уверен, если что найдешь - скажи. Нужно ещё взять карту ЮАР и сравнить с ней. --Koryakov Yuri 20:37, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Не очень нравится. Даже если забыть про удвоенные, встают вопросы:
* y — всегда эй, или всё-таки и ей? Хотелось бы ей.
* ёэ — что-то неудобоваримое. Здесь как раз традиционализм («ё») можно оставить.
* eeu и ieu точно произносятся одинаково? В тех звуковых материалах, что слышал я, этих дифтонгов не было.
* i как иу — это откуда? Вообще, конечно, я бы передавал его через ы, но традиция слишком довлеет и не велит (придётся через и).
Вроде пока всё. — Vertaler 23:34, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Насчёт двойных гласных. Дело в том, что если их удваивать по-русски, то они читаются не как один звук, а как два (с твёрдым приступом перед вторым). То есть, например, односложное имя Claas, будучи по-русски передано как «Клаас», становится двусложным, что не есть верно. Конечно, с традицией типа «Трансвааль», где ещё и л смягчено, ничего не поделаешь. Но, на мой взгляд, там, где нет твёрдо устоявшейся традиции, двойные гласные следует передавать по-русски одной. --Dartel 07:49, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Никакого твёрдого приступа, мне такое даже сложно представить. Нидерландские «ау», «юу», «иу» и пр. тоже становятся двусложными, но я не понимаю, где это может помешать. Если вы пишете патриотическую нидерландскую или южноафриканскую песню по-русски, то вы абсолютно вправе делать такие вещи одним слогом (т. е. произносить «С Паўлем де Леў/Лēў не расстанусь вовек, самый родной он для всех человек»), или даже изменять произношение слов (скажем, русифицировать имена). Ну и конечно, если рифма требует, то можно и двойные гласные сократить в один — я сейчас как раз пытаюсь переводить песню про человека по имени Кеес, и его пришлось сделать Кесом, чтобы он мог рифмоваться со всякими «без», «экспресс», «процесс». Но в официальных прозаических текстах это абсолютно неважно, — больше того, передача с удвоенными точнее, потому что по ней почти всегда можно восстановить оригинальное написание или произношение. То же высказывалось разными людьми (например, В. П. Берковым) про транслитерацию с немецкого, — h после гласных не передаётся, потому что он в большинстве случаев является чисто орфографической примочкой перед сонорными согласными (и т. о. легко восстанавливается), но все остальные выкрутасы орфографии, как графическое удвоение согласных и изредка гласных, стоит оставлять. — Vertaler 09:16, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Всё-таки «оу», «ау», «эу», «иу» — дифтонги, но никак не двойные гласные. Тут по-русски действительно никакого приступа не возникает, а уж в один слог читать или в два — кому как больше нравится (я предпочитаю первое). А вот «оо», «аа», «уу», «ее» — двойные гласные и, будучи переданы по-русски именно в таком написании, читаются в два слога, что неверно. Мне все-таки трудно представить, чтобы Aart van der Leeuw писался по-русски Аарт ван дер Лееу, потому что при такой транскрипции читается это «А-арт ван дер Лейеу». Впрочем, об этом можно говорить бесконечно. --Dartel 09:55, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Да не читается он так. Фонетически долгие гласные в русском не редкость. Или вы и слова «наоборот», «африкаанс» произносите с ʔ? К тому же, вспомните, как журналисты на ТВ произносили «Трансвааль» — по-моему, у них вообще всегда просто [а] выходило. А уж ее с [й] — это вообще нонсенс. В позиции VjV при втором безударном ј в русском всегда выпадает (даже в новостях уже почти не говорят «знајут», а следуют сложившейся норме «знаÿт», ну а о выпадении ј перед [ь] и речи нет, это уже давно норма), так что Лееу (с ударением на первом «е») будет читаться абсолютно нормально. — Vertaler 10:24, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
А вот насчёт нейотированного ё и г — х: как, по-Вашему, следует писать по-русски Uys Krige? «Ёйс Крихе»? «Ейс Крихэ»? Не совсем верное, но устоявшееся «Эйс Криге» уже довольно трудно вытеснить.--Dartel 07:49, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Uy- в начале слова — определённо эй-. Про «хэ» забудьте, мы жэ в русском интэрнэте находимся, а не в белорусском, и правила орфографии у нас эстэтические и рукой очюмелых профэссоров не покорёжэнные. G таки да, лучше было бы через х, хотя если этимологически там g, то я буду меньше сожалеть. — Vertaler 09:16, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Как следует величать эту даму - Chanelle Scheepers ? В русскоязычных СМИ она фигурирует почти везде как Шанель Шиперс. Следует ли её обозвать также или же использовать чисто голландское произношение ?--Дос Сантуш 07:03, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

У русскоязычных СМИ нынче хорошая традиция всё через английский транслитерировать. А дама всё же африканерка. Поэтому определённо "Схеперс", а в скобках можно указать что наши многограмотные СМИ обзывают её и по-иному.Dartel 11:39, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]
Фамилия однозначно Схеперс, а имя наверно французское и пусть будет Шапель. Схеперс, Шанель. --Koryakov Yuri 11:42, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]
Шапель?!? Laim 11:48, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]
Ну уже и опечататься нельзя :) --Koryakov Yuri 12:20, 1 июня 2010 (UTC)[ответить]

Damon Galgut[править код]