Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Нидерландский язык
Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с нидерландского языка
- См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция
- См. статью Нидерландское имя
2007[править код]
- tjalk. Вот парадокс — знаю, как произносится, но не знаю, как это грамотно написать по-русски. Чьалк, чъак, чъялк, чьялк? Волков Виталий (kneiphof) 19:37, 31 декабря 2006 (UTC)
- Я не знаю нидерландского, но мне больше нравится «чьялк» // vh16 (обс.) 08:37, 1 января 2007 (UTC)
- Тьялк, чалк, чьялк. Варианты с твёрдым знаком исключены. Лично мне больше нравится тьялк. см. — Vertaler 12:26, 1 января 2007 (UTC)
- Спасибо за консультацию, тьялк так тьялк. А вот как со фризского транскрибировать skûtsje? Волков Виталий (kneiphof) 15:15, 1 января 2007 (UTC)
- Всегда пожалуйста. Скуче, см. ниже. — Vertaler 15:51, 1 января 2007 (UTC)
- Спасибо за консультацию, тьялк так тьялк. А вот как со фризского транскрибировать skûtsje? Волков Виталий (kneiphof) 15:15, 1 января 2007 (UTC)
- Тьялк, чалк, чьялк. Варианты с твёрдым знаком исключены. Лично мне больше нравится тьялк. см. — Vertaler 12:26, 1 января 2007 (UTC)
- Я не знаю нидерландского, но мне больше нравится «чьялк» // vh16 (обс.) 08:37, 1 января 2007 (UTC)
- Как правильно транскрибировать на русский такие имена: Ad Scheepbouwer и Klaas Wagenaar? Это их запись на английском. Softy 11:33, 9 августа 2007 (UTC)
- С голландского Ад Схепбаувер и Клас Вагенар (?) --Munroe 11:49, 9 августа 2007 (UTC)
- Спасибо, пока написал так. Softy 12:22, 11 августа 2007 (UTC)
- Robert Soetens. Товарищ этот — бельгийский скрипач, первый исполнитель произведений С. Прокофьева, в том числе Второго скрипичного концерта. Если по-нидерландски, то Сутенс, что логично. Но кое-где его пишут как Sоёtens, видимо, намекая на французское произношение, то есть Соэтан, что ли. В советском музыковедении пишут Сетанс — ни два ни полтора. Где же истина?--Dartel 20:21, 31 августа 2007 (UTC)
- Надо узнать подробности его биографии. Если он фламандец - то Сутенс, если валлон - то вроде Соэтан (но тут надо транскрибировать с французского, в котором я не силён) Волков Виталий (kneiphof) 20:41, 31 августа 2007 (UTC)
- Да, тут угадать невозможно - надо проверять. Спросил, где нужно (к сожалению, у меня соответствующей литературы нет под рукой). Андрей Романенко 04:26, 1 сентября 2007 (UTC)
- Немногочисленные ссылки характеризуют его как франко-бельгийца, так что скорее действительно Соэтан. Сетанс все-таки звучит ужасно и ни на что не похоже.--Dartel 16:04, 1 сентября 2007 (UTC)
- Всяко бывает. "Сетанс", конечно, более чем странно (хотя в старых советских источниках могли встречаться и диковинные транскрипции). Но во французское чтение этой фамилии мне поверить крайне сложно - по той простой причине, что фамилия Soetens сама по себе голландская (задайте поиск отдельно по ней - носители, в основном, голландцы). Давайте подождем, я попробую на том же форуме переспросить еще в других местах. Андрей Романенко 19:41, 1 сентября 2007 (UTC)
- Да, похоже он франко-бельгиец [1] --Munroe 20:35, 1 сентября 2007 (UTC)
- Немногочисленные ссылки характеризуют его как франко-бельгийца, так что скорее действительно Соэтан. Сетанс все-таки звучит ужасно и ни на что не похоже.--Dartel 16:04, 1 сентября 2007 (UTC)
- Да, тут угадать невозможно - надо проверять. Спросил, где нужно (к сожалению, у меня соответствующей литературы нет под рукой). Андрей Романенко 04:26, 1 сентября 2007 (UTC)
2008[править код]
- Pim Fortuyn сейчас переведен, как Пим Фортёйн. Действительно ли там "ё"?--ID burn 17:36, 18 ноября 2008 (UTC)
- Действительно. В современной орфографии фамилия писалась бы как Fotuin, однако в Нидерландах фамилии, как правило, не затрагиваются реформами языка (т.е. сохраняют старое написание) Волков Виталий (kneiphof) 17:49, 18 ноября 2008 (UTC)
- Спасибо. Также еще один вопрос - Geert Wilders в подавляющем большинстве СМИ переведен, как Геерт Вилдерс, недавно один товарищ переименовал статью в Херт Вильдерс. Какой вариант правильный? --ID burn 18:11, 18 ноября 2008 (UTC)
- Не стоит благодарности. Произношение голландского "g" действительно не слишком похоже на русское "г" (скорее на украинское горловое "г") Однако исходя из правил транскрипции, сложившейся традиции и частоте употребления можно сделать однозначный вывод о предпочтительности вараинта Геерт. Волков Виталий (kneiphof) 18:36, 18 ноября 2008 (UTC)
- :::С начальным Г ещё могу согласиться, двойное «е» в любом случае должно быть устранено (традиционно в русской передаче нидерл. e и ee отображаются одинаково. --:udm:User:Denis 11:58, 20 ноября 2008 (UTC)
- Что-то никто не сказал, что Вилдерс. И Герт Вилдерс встречается чаще, чем Геерт Вилдерс. Пошёл переименовывать. Saluton 08:03, 28 мая 2009 (UTC)
- Не стоит благодарности. Произношение голландского "g" действительно не слишком похоже на русское "г" (скорее на украинское горловое "г") Однако исходя из правил транскрипции, сложившейся традиции и частоте употребления можно сделать однозначный вывод о предпочтительности вараинта Геерт. Волков Виталий (kneiphof) 18:36, 18 ноября 2008 (UTC)
- Спасибо. Также еще один вопрос - Geert Wilders в подавляющем большинстве СМИ переведен, как Геерт Вилдерс, недавно один товарищ переименовал статью в Херт Вильдерс. Какой вариант правильный? --ID burn 18:11, 18 ноября 2008 (UTC)
- Действительно. В современной орфографии фамилия писалась бы как Fotuin, однако в Нидерландах фамилии, как правило, не затрагиваются реформами языка (т.е. сохраняют старое написание) Волков Виталий (kneiphof) 17:49, 18 ноября 2008 (UTC)
2009[править код]
- Michiel van den Bos. Возник спор по поводу того, Михиель он или Михиль. Спор см. здесь. В таблице транслитерации неоднозначность. Как правильно? — Ari✓ 09:33, 9 апреля 2009 (UTC)
- Правильно - Михил. Мягкий "л" в нидерландском отсутствует как класс.Dartel 03:44, 3 июня 2010 (UTC)
- nl:Willem Hendrik de Vriese — Де Фриз, Виллем Хенрик или Де Фриз, Виллем Хендрик? --Bff 11:36, 16 марта 2009 (UTC)
- en:Adolphus Ypey — Ейпей, Адольфус? Так получается, если исходить из практической транскрипции, но что-то есть сомнения. --Bff 16:03, 27 мая 2009 (UTC)
2010[править код]
- Sylvano Dominique Comvalius - исходя из здравого смысла я бы транскрибировал как Сильвано Доминик Комвалиус. Верно ли это? Если строго следовать таблице транскрипции, получится вообще что-то вроде Сейлвано Доминикве Комвалиюс, что выглядит по меньшей мере устрашающе. Что скажете? // vh16 (обс.) 17:32, 6 февраля 2010 (UTC)
- Нет-нет, лучше следовать здравому смыслу :) Ну дали ему родители красивые иностранные имена, ничего в этом нет необычного. Андрей Романенко 18:05, 6 февраля 2010 (UTC)
- Как пишется по-русски имя этого товарища ?---дос Сантуш 22:27, 28 марта 2010 (UTC)
- Ари Лёйендейк (нидерл. Arie Luijendijk). Laim 17:02, 23 апреля 2010 (UTC)
- Из той же серии - стоит ли эту даму называть Аранчей ?--Дос Сантуш 21:34, 2 июня 2010 (UTC)
- Следует. Аранча — это нормальное баскское имя — Homoatrox — 22:14, 4 июня 2010 (UTC)
- Здравствуйте, помогите с написанием имени на русский: en:Manuel Schenkhuizen. Правильно ли будет Мануэль Шейкуйзен? --askarmuk 14:15, 3 июня 2010 (UTC)
- Транскрипция говорит, что его фамилия — Схенкёйзен; имя, по той же транскрипции, должно передаваться как Манюэл — Homoatrox — 22:14, 4 июня 2010 (UTC)
- Хотя, возможно, лучше — Мануэль Схенкёйзен — Homoatrox — 23:06, 8 июня 2010 (UTC)
- Помогите, пожалуйста, с nl:Sebald Justinus Brugmans. --Bff 08:26, 7 июня 2010 (UTC)
- Фамилия — Брюгманс, имена — Себальд Юстин (это мой вариант; требуемое транскрипцией «Себалд Юстинюс» звучит странно) — Homoatrox — 23:06, 8 июня 2010 (UTC)
- Мягкий знак в "Себальд" можно и поставить, поскольку персонаж старинный. Но вот латинизированную форму имени отменять не надо: должно быть "Юстинус" (конечно, не Юстинюс). Андрей Романенко 23:09, 8 июня 2010 (UTC)
- Благодарю. --Bff 17:25, 9 июня 2010 (UTC)
- Как следует обозвать этого товарища с Антильских островов. Жан-Жюльен Ройе, Жан-Жюльен Роджер, как-то иначе ?--Дос Сантуш 19:02, 18 июня 2010 (UTC)
- Логика подсказывает (хотя логика в этих случаях не всегда права), что если у этого товарища французское имя, то и фамилия у него французская, то есть он Жан Жюльен Роже. Потому что жителям нидерландской колонии, не являющимся французами (или, скорее, какими-нибудь франкоговорящими креолами с соседней Гваделупы), не с чего называть сына по-французски. Андрей Романенко 23:25, 18 июня 2010 (UTC)
- Ровно по этой логике можно имя и фамилию любого человека из любой страны читать так ( если нет явного варианта ), как хочется. Скорее всего не пойдёт.--Дос Сантуш 07:20, 19 июня 2010 (UTC)
- Я не вижу в Вашем ответе ни малейшего смысла. Вы видите, что человека зовут по-французски, и почему-то не пытаетесь транскрибировать имя Jean-Julien с голландского. Что побуждает Вас думать, что имя его надо транскрибировать с одного языка, а фамилию с другого? Андрей Романенко 07:32, 19 июня 2010 (UTC)
- Ну есть вот эта дама для подобных измышлений. Хотя может и к ней голландский не применим...--Дос Сантуш 07:39, 19 июня 2010 (UTC)
- Это другое дело. Вот в этом случае я хорошо понимаю, почему у неё имя французское, а фамилия - естественно, голландская (ну, точнее сказать, это язык африкаанс, но для нас это сейчас неважно). Шанель - она и в Африке Шанель, этим французским именем могут назвать в любой стране. И на неё есть конкретные АИ [2]. Андрей Романенко 08:15, 19 июня 2010 (UTC)
- Но вообще, как ни странно, Вы меня убедили. Сопоставляя это с этим, я прихожу к выводу, что фамилия у этой семьи всё-таки голландская. Почему у неё в ходу французские имена (там на Кюрасао есть не только теннисист Жан-Жюльен, но и пианист Жан-Жак) - трудно понять. Но, похоже, правильно Жан-Жюльен Ройер ("Жан-Жюльен+Ройер"). Андрей Романенко 08:24, 19 июня 2010 (UTC)
- А зачем Вы вообще в фамилии букву й использовали? Скорее его фамилия транскрибируется как Роер, Жан-Жюльен Роер Laim 09:38, 19 июня 2010 (UTC)
- Но вообще, как ни странно, Вы меня убедили. Сопоставляя это с этим, я прихожу к выводу, что фамилия у этой семьи всё-таки голландская. Почему у неё в ходу французские имена (там на Кюрасао есть не только теннисист Жан-Жюльен, но и пианист Жан-Жак) - трудно понять. Но, похоже, правильно Жан-Жюльен Ройер ("Жан-Жюльен+Ройер"). Андрей Романенко 08:24, 19 июня 2010 (UTC)
- Возник вопрос о транскрипции фамилии шахматистки van der Mije. По общим правилам транскрипции, с первого взгляда должно быть Мейе, но почти везде ее пишут как Мийе. Известно, что в редких случаях соседние буквы i и j приходятся на разные слоги и произносятся «ий» (например в слове bijectie). Возможно ли в данном случае разбиение фамилии по слогам как Mi-je (и следовательно произношение и транскрипция Мийе), или Мийе — безоговорочно ошибочный вариант? — Tetromino 05:28, 23 июня 2010 (UTC)
- Довольно ошибочный, а главное очень безграмотный вариант. Laim 08:14, 23 июня 2010 (UTC)
- Ещё пара вопросов по написанию имён и фамилий: Как величать этого и этого товарищей. Спасибо.--Эндрю Мартин 16:24, 31 октября 2010 (UTC)
- Джефф (англ., т.к. в нид. Jef или Zjef) Кутзе и Рогир Вассен. Aserebrenik 10:36, 13 ноября 2010 (UTC)
- Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильную транслитерацию фамилии Rutten. Когда-то дописывал из стаба статью Руттен, Бас, но увидел Рюттен, Фред с комментариями в истории о переименовании из «Руттен, Фред». Баса тоже переименовать нужно? Grab 10:46, 18 ноября 2010 (UTC)
- Нужно бы. Cl 16:14, 23 февраля 2011 (UTC)
- Спасибо за ответ. Лучше поздно, чем никогда ;) Grab 19:12, 23 февраля 2011 (UTC)
- Не за что. Я только сегодня наткнулся на эту страницу и решил вставить свои пять копеек. Cl 20:26, 23 февраля 2011 (UTC)
- Спасибо за ответ. Лучше поздно, чем никогда ;) Grab 19:12, 23 февраля 2011 (UTC)
- Нужно бы. Cl 16:14, 23 февраля 2011 (UTC)
2011[править код]
- Jannetje... впервые сталкиваюсь с таким именем. Яннетье — правильная транскрипция? Sant'Antimo 13:47, 1 июля 2011 (UTC)
- Germaine —
- Renée —
--Sant'Antimo 12:05, 3 июля 2011 (UTC)
- Тут прям как на кладбище… тихо совсем… Sant'Antimo 11:02, 23 августа 2011 (UTC)
- Первое - Яннетье, второе и третье - французские имена, т.е., Жермен и Рене. Aserebrenik 11:07, 23 августа 2011 (UTC)
- Тут прям как на кладбище… тихо совсем… Sant'Antimo 11:02, 23 августа 2011 (UTC)
- Привет! Из французского раздела посоветовали обратиться к Вам. Подскажите пожалуйста, Ludi Boeken как будет читаться? Vikeke 07:09, 22 октября 2011 (UTC)
- По правилам транскрипции: Люди Букен. --Laim 09:16, 4 ноября 2011 (UTC)
- Приветствую. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я траскрибировал en:Ernesto_Hoost как Эрнесто Хост. Grab 09:10, 4 ноября 2011 (UTC)
Veldkamp — 1) «В» или «Ф» в начале фамилии; 2) «лд» или «льд»? С уважением, --Borealis55 10:52, 19 ноября 2011 (UTC)
- Велдкамп. Laim 10:53, 19 ноября 2011 (UTC)
Добрый день. Не подскажете, как голландская фамилия "Vlamingh" должна переводиться на русский — как "Фламинг", "Вламинк" (как в этой статье), "Фламинк" или "Вламинг"? Хотя, возможно, устоявшийся вариант перевода отличается от фонетического... Спасибо, — Adavyd 16:04, 7 декабря 2011 (UTC)
2012[править код]
«sz»[править код]
Проблема со вторыми именами двух средневековых нидерландцев. Смущает «sz»: nl:Tymen Jacobsz. Hinlopen и nl:Willem Cornelisz. van Muyden. Из общих соображений подозреваю, что должны быть «Якобс» и «Корнелис», но, может, я не прав?--Slb_nsk 10:48, 18 января 2012 (UTC)
- Нет, скорее всего Якобц. Laim 10:51, 18 января 2012 (UTC)
- Якобсз. Это сокращение от Якобсзон, сын Якоба. Aserebrenik 11:58, 27 февраля 2012 (UTC)
Передача UI с современного голландского[править код]
Знаю, что по правилам транскрипции (устаревшим?) UI после согласных передается как ЁЙ, однако среди носителей языка (спортивных комментаторов, если точнее) слышу и замечаю только один вариант передачи UI и UIJ - как АУ. К примеру вот эти два голландца - Ян Блокхёйсен (Jan Blokhuijsen) и Стефан Гротхёйс (Stefan Groothuis), спортивными комментаторами голладского телеканала NOS читаются только как Ян Блокхауcен (пример №1, 12 секунда) и Стефан Гротхаус (пример№2, 24 секунда). На одном форуме прочел, что в современном голландском, среди городских жителей уже сложилась традиция дередачи UI именно как АУ. Известны ли кому-то, чтобы такая передача была уже как-то отражена в академических изданиях? Т.е. есть ли основания для переименования подобных голландских персоналий. --Sasha Krotov 11:09, 27 февраля 2012 (UTC)
Имена[править код]
Здравствуйте. Не могли бы вы помочь разобраться с именем Lipke Bijdeley Holthuis? Особенно фамилия беспокоит. Липке Бейделей Холтхёйс? Серебряный 10:55, 5 марта 2012 (UTC)
- Да, всё правильно. Aserebrenik 10:58, 5 марта 2012 (UTC)
- Спасибо. Серебряный 11:00, 5 марта 2012 (UTC)
- Вот ещё пара имён из той же семьи: Barnard Jan Holthuis и Neeltje bij de Lei. Барнар Ян Холтхёйс и Неельтье бей де Лей? Имя Барнар выглядит каким-то очень уж подозрительным. Серебряный 02:09, 6 марта 2012 (UTC)
- Сверяйтесь по источнику (Нидерландско-русская практическая транскрипция), тут будет Барнард и Нелтье. --Sasha Krotov 13:33, 6 марта 2012 (UTC)
- Мда.. Кажется, я половину транслитерировал по датским правилам. Спасибо. Серебряный 13:57, 6 марта 2012 (UTC)
- Сверяйтесь по источнику (Нидерландско-русская практическая транскрипция), тут будет Барнард и Нелтье. --Sasha Krotov 13:33, 6 марта 2012 (UTC)
Mikhail Rosheuvel[править код]
nl:Mikhail Rosheuvel — просьба помочь с транскрипцией. --Laim 13:07, 18 июня 2012 (UTC)
Maarten Houttuyn[править код]
Как пишется имя и фамилия по-русски?--Alexandronikos 11:52, 27 июня 2012 (UTC)
- Мартен Хауттёйн. --Laim 12:02, 27 июня 2012 (UTC)
- А если Houttuijn? --Alexandronikos 12:43, 27 июня 2012 (UTC)
- Тоже самое. --Laim 12:58, 27 июня 2012 (UTC)
- А если Houttuijn? --Alexandronikos 12:43, 27 июня 2012 (UTC)
Kroon[править код]
Подскажите пожалуйста, нидерландского ли происхождения фамилия Kroon? Среди её носителей встречаются как голландцы, так и американцы, и шведы. Algorus 11:45, 26 июля 2012 (UTC)
- kroon - крона (деньги) на голландском --Sasha Krotov 12:36, 26 июля 2012 (UTC)
Ranomi Kromowidjojo[править код]
Свежая олимпийская призёрка по плаванию. Как её фамилию правильно записать по-русски? --Slb_nsk 00:49, 1 августа 2012 (UTC)
- Раноми Кромовидьойо. --Laim 10:52, 1 августа 2012 (UTC)
Sunette Viljoen[править код]
Sunette Viljoen - Сунетта Вильюн ?--Эндрю Мартин 12:12, 10 августа 2012 (UTC)
- Сюнетте Вильюн. --Laim 14:31, 10 августа 2012 (UTC)
Luyken[править код]
Фамилия голландского гравера Luyken (Luiken). В нидерландской Википедии приведены обе версии написания, в английской - Luyken. Предполагаю, что на "ui" как на дифтонг падает ударение, но уверенности нет. Встречаются также две версии перевода фамилии на русский: Люйкен и Луикен. Верно ли будет перевести Лю́йкен? Спасибо,Antifaustus 13:02, 9 ноября 2012 (UTC)
- Ещё здесь встречается "Лёйкен". Если это неправильно, то надо будет тоже изменить. — Adavyd 15:39, 10 ноября 2012 (UTC)
- Согласно таблице Нидерландско-русская практическая транскрипция правильная передача должна быть именно Лёйкен. Aserebrenik 13:51, 1 декабря 2012 (UTC)
2013[править код]
Несколько имён[править код]
Коллеги, как по-русски написать следующие имена и фамилии нидерландских автогонщиков:
- Patrick Bouw
- Wouter Rosegaar
- Peter Willemsen - это бельгиец
- Arjan Veenvliet
Спасибо.--Ilya Murnayev 02:55, 16 января 2013 (UTC)
Вопрос решён.--Ilya Murnayev 03:15, 16 января 2013 (UTC)
Tjarda van Starkenborgh Stachouwer[править код]
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как по-русски написать более-менее короткий вариант имени этого товарища — Tjarda van Starkenborgh Stachouwer[англ.]?
Заранее спасибо, Bapak Alex 15:34, 11 февраля 2013 (UTC)
- Тьярда ван Старкенборг Стахауэр. --ManFromNord 16:16, 10 марта 2013 (UTC)
Произношение фамилии Seegers[править код]
Как правильно на нидерландском будет произносится фамилия Seegers? --ManFromNord 16:21, 22 марта 2013 (UTC)
- Зегерс или Сегерс? --ManFromNord 16:23, 22 марта 2013 (UTC)
Вопрос[править код]
Как следует писать имя этого персонажа ? Йессе Хута Галунг ?--Эндрю Мартин 19:26, 1 июля 2013 (UTC)
- Йессе Хюта-Галюнг. --ManFromNord 16:16, 22 октября 2013 (UTC)
Фамилия Bouquet[править код]
Это нидерландская или всё же французская фамилия? --ManFromNord 16:16, 22 октября 2013 (UTC)
Daniel Hooibrenk[править код]
Русский транслит? — Ari✓ 15:40, 9 декабря 2013 (UTC)
2014[править код]
- Как стоит писать ФИ этой мадемуазель ? Алисон ван Эйтванк или как-то иначе ?--Эндрю Мартин 19:31, 1 марта 2014 (UTC)
- en:Hendrik Voogd, кажется, назван неправильно в Шаблон:Potd/2014-05-21. Просьба исправить. --Ghirla -трёп- 21:45, 6 апреля 2014 (UTC)
Cornelis Janssens van Ceulen[править код]
Janssens — часть фамилии или имени? --ManFromNord 08:03, 8 июня 2014 (UTC)
Max Marchand[править код]
Макс Мархан? -- Volcanus 10:02, 25 июля 2014 (UTC)
- Марханд. --ManFromNord 10:51, 25 июля 2014 (UTC)
Ambrosius Arnold Willem Hubrecht и Rutgerus Horst[править код]
Здравствуйте. Сомневаюсь в отношении транслитерации личных имён двух исследователей XIX века. Почему-то кажется, что окончания -us традиционно отбрасываются, то есть должны получаться Амброзий (или даже Амвросий?) и Рютгер. Так ли это? Серебряный 12:08, 30 июля 2014 (UTC)
Lefeber[править код]
Однофамильцы селекционеры Lefeber из Лиссе - они Лефебр или Лефебер? В русских текстах оба варианта без явного перевеса. Retired electrician 10:22, 20 августа 2014 (UTC)
- Лефебр — это, наверное, эхо французского Lefebvre. Вроде бы, нет никаких причин не читать -e- в нидерландском. Серебряный 11:16, 20 августа 2014 (UTC)
Jef Valkeniers[править код]
Не подскажите, как по-русски? -- dima_st_bk 15:50, 25 августа 2014 (UTC)
- @Dima st bk: Йеф Валкенирс. Серебряный 15:54, 25 августа 2014 (UTC)
- Спасибо. -- dima_st_bk 15:59, 25 августа 2014 (UTC)
Robert T'Sas[править код]
Вопрос первый: у этого бельгийца фамилия — нидерландская? Если да, то вопрос второй: это самое «T» перед апострофом в русском написании надо писать большой, или маленькой (по типу французского «д'»)? --Slb_nsk (обс) 17:20, 7 октября 2014 (UTC)
- Наверное, нидерландская. Правда, апостроф они там как попало ставят. Серебряный (обс) 17:55, 7 октября 2014 (UTC)
- Хм-м... а что сие «'t» означает (уже не в первый раз встречаю)? Это артикль? --Slb_nsk (обс) 19:30, 7 октября 2014 (UTC)
Gaergoedt и Waermondt (XVII век)[править код]
- [3] Как этих господ с говорящими фамилиями назвать? Retired electrician 15:54, 1 декабря 2014 (UTC)
- Гаргудт и Вармондт. --ManFromNord 15:59, 1 декабря 2014 (UTC)
Ещё XVII век[править код]
перенесено на Википедия:Форум/Исторический Retired electrician 09:19, 27 февраля 2015 (UTC)
2015[править код]
Tanguy Ringoir[править код]
- Бельгийский шахматист [4], может быть транскрипция с французского будет точнее -- Volcanus 19:54, 12 марта 2015 (UTC)
- На нидерландский не похоже, Танги Рингуар. Серебряный 20:10, 12 марта 2015 (UTC)
Семейка дзюдоистов[править код]
Очень тяжёлый случай. Нидерландский чемпион мира по дзюдо nl:Guillaume Elmont. Родился в Роттердаме, но имя явно французское, и я вообще не представляю, как транскрибировать фамилию. Его отец на Олимпиаде-1976 представлял Суринам. Его брат родился в Нидерландах и выступает за Нидерланды, но его имена тоже скорее наводят мысль о Франции. Помогите! Как правильно записать по-русски членов этой спортивной семьи? --Slb_nsk 21:12, 27 июня 2015 (UTC)
- Гийом Элмонт. --ManFromNord 07:35, 28 июня 2015 (UTC)
Twan Burg[править код]
- nl:Twan Burg -- Тван Бург? Volcanus 15:03, 28 сентября 2015 (UTC)
Gertjan van Leeuwen[править код]
Гертян ван Лееувен? --Neolexx 17:35, 19 октября 2015 (UTC)
- Гертьян ван Леуэн. --ManFromNord 17:39, 19 октября 2015 (UTC)
2016[править код]
Arjan Stroetinga[править код]
Хочу написать про конькобежца Arjan Stroetinga. Чтобы не переименовывать, как правильно назвать по-русски? Bars 23 16:05, 7 марта 2016 (UTC)
- Арьян Струтинга. --ManFromNord 16:18, 7 марта 2016 (UTC)
- Судя по фамилии, этот спортсмен - фриз, и его имя следовало бы передавать по правилам не нидерландской, а западнофризской транскрипции. Проблема в том, что пока их нет - работаем над этим. Dmitry Lavrinenko (обс.) 09:53, 20 апреля 2018 (UTC)
Daidai Ntab[править код]
Хочу написать про конькобежца Daidai Ntab. Отец сенегалец, мать голландка. Как правильно назвать его по-русски? Bars 23 (обс.) 17:04, 12 декабря 2016 (UTC)
Гонщики[править код]
Как правильно по-русски буду писаться имена гонщиков: Jarno Opmeer, Danny Kroes, Richard Verschoor? С уважением, R2 Đriver 17:09, 30 апреля 2016 (UTC)
- По Нидерладско-русской практической транскрипции у меня получилось: Ярно Опмер, Данни Крус, Рихард Версор. R2 Đriver 15:51, 3 мая 2016 (UTC)
2018[править код]
Фамилия Hulsewé[править код]
Голландский синолог A. F. P. Hulsewé — Хюльзеве или Хюльсеве? Az115 (обс.) 09:11, 14 января 2018 (UTC)
- Антони Франсуа Паулюс Хюлсеве. --ManFromNord (обс.) 10:07, 14 января 2018 (UTC)
Артикли в географических названиях[править код]
В статье Нидерландско-русская практическая транскрипция указывается, что артикль при транскрибировании обычно опускается. Но это входит в противоречие с этим источником: Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — 19 с. На картах Google и Яндекс встречал оба варианта, такое впечатление, что они "воруют" названия из Википедии. Может кто-то внести ясность в этом вопросе? Dmitry Lavrinenko (обс.) 01:41, 1 апреля 2018 (UTC)
- Похоже, на текущий момент нет ничего более актуального. Дополнил статью о транскрипции правилами из вышеуказанной инструкции, уже переименовал свою статью согласно этим правилам. Дополнения, возражения - пишите сюда. Dmitry Lavrinenko (обс.) 09:49, 20 апреля 2018 (UTC)
2019[править код]
Anne Haast[править код]
nl:Anne Haast — Анне Хаст? -- Volcanus (обс.) 16:14, 1 марта 2019 (UTC)
- Да. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 1 марта 2019 (UTC)
Bianca de Jong-Muhren[править код]
nl:Bianca de Jong-Muhren -- Volcanus (обс.) 16:19, 1 марта 2019 (UTC)
- Бьянка де Йонг-Мурен. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 1 марта 2019 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 11:55, 8 марта 2019 (UTC)
- Мюрен всё-таки. --Aserebrenik (обс.) 09:13, 10 марта 2019 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 11:55, 8 марта 2019 (UTC)
Dirk Daniël van Geet[править код]
Некоторое время назад было обсуждение по этому вопросу, ни один из встречающихся вариантов передачи фамилии (ван Гет, ван Гейт, ван Геет) судя по всему не является оптимальным. А как правильно с точки зрения транскрипции? --Byzantine (обс.) 10:41, 22 мая 2019 (UTC)
- Дирк Даниэл ван Гет. --ManFromNord (обс.) 10:54, 22 мая 2019 (UTC)
- Даниел. После i (и) должно быть е. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:49, 22 мая 2019 (UTC)
- Нет. --ManFromNord (обс.) 11:56, 22 мая 2019 (UTC)
- Тогда может имеет смысл внести коррективы в статью Нидерландско-русская практическая транскрипция? Там сочентание «ië» рекомендуется передавать как «ие» (примеры, правда, не приведены). --Byzantine (обс.) 13:53, 22 мая 2019 (UTC)
- Повторю, если непонятно. Сколько бы раз вы ни писали «нет», после согласных и буквы «и», согласно правилам русского языка и общим правилам транскрипции, вообще говоря, пишется «е». Нидерландский язык не входит в число исключений. Впрочем, у Гиляревского и Старостина имя Daniel передано как Даниель. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:27, 22 мая 2019 (UTC)
- Нет. --ManFromNord (обс.) 11:56, 22 мая 2019 (UTC)
- Даниел. После i (и) должно быть е. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:49, 22 мая 2019 (UTC)
Нидерландские и бельгийские зоологи[править код]
Проверьте, пожалуйста, правильно ли переданы на русский язык имена (в названии статей и полные имена в преамбулах) трех зоологов Бельгии и Нидерландов (особенно первого и второго)?: Схюрманс Стекховен, Якоб, Гутгебёр, Морис и Ван дер Вульп, Фредерик — Atylotus (обс.) 08:07, 14 октября 2019 (UTC)
- Вроде всё нормально. Правильнее было бы ван дер Вулп, но, я вижу, на гугл букс пару раз встречается как раз в нынешнем виде — ван дер Вульп, так что трогать вряд ли стоит. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:20, 14 октября 2019 (UTC)
- Спасибо, решил себя перепроверить, потому что по-русски, особенно, Схюрманс Стекховен звучит непривычно для русского уха. — Atylotus (обс.) 08:26, 14 октября 2019 (UTC)
- первый много встречается на гугл букс, иногда в двойной фамилии ставится дефис. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:28, 14 октября 2019 (UTC)
2020[править код]
Петре, Уорд[править код]
В процессе зачистки википедии от устаревшего шаблона «шорт-трекист» наткнулся вот на статью об этом бельгийце. Мнится мне, что с учётом общей тяп-ляпности статьи (у него в качестве страны рождения была Великобритания указана, и т. п.), он абсолютно не «Уорд». Прошу компетентных людей разобраться, и при необходимости переименовать статью. Также обратите внимание на стоящую внутри статьи ссылку на статью о его тренере — сдаётся мне, что и там русская транскрипция была от балды написана. — Slb_nsk (обс.) 06:23, 24 марта 2020 (UTC)
Hendrik Cornelis Siebers[править код]
Зиберс или Сиберс? — Alexandronikos (обс.) 17:32, 23 июня 2020 (UTC)
Toxopeus, Lambertus Johannes[править код]
Токсопеус, Ламбертус Йоханнес? — Alexandronikos (обс.) 17:53, 23 июня 2020 (UTC)
Jean-Pierre Cluysenaar[править код]
БСЭ и БРЭ называют архитектора Я. П. Клёйсенар. Что могут означать инициалы?— Alexandronikos (обс.) 06:05, 27 июня 2020 (UTC)
2021[править код]
Бюрман, Елмер[править код]
Верная ли передача имени? Я бы написал Йелмер, Е в начале режет глаз. В статье Нидерландско-русская практическая транскрипция нет передачи y- в начале слова. AndyVolykhov ↔ 15:36, 17 января 2021 (UTC)
- Отдельного имени Yelmer не существует: есть не слишком частотное нидерландское имя Jelmer, а у этого товарища просто какое-то индивидуальное его написание. Для Je- в начале слова Гиляревский и Старостин рекомендуют Е-, а Ермолович - Йе-. Ермолович слегка новее, кроме того, немногочисленные обнаруживаемые по-русски Jelmer'ы чаще оказываются Йелмерами - ср., например, Йелмер Иркенс (Jelmer Eerkens), у которого, впрочем, вызывает сомнения трансрипция фамилии. Поэтому я тоже голосую за Йелмера (а Елмер в названии появился потому, что создавший статью участник вообще не вникал: в тексте статьи он у него был Йелмером с самого начала [5]). Пойду переименую. Андрей Романенко (обс.) 01:30, 5 ноября 2021 (UTC)
Johan Teunis Barendregt[править код]
Как правильно — Йохан Тёнис Барендрегт? — Byzantine (обс.) 06:06, 16 февраля 2021 (UTC)
Розен, Хиасинте[править код]
Как же правильно будет звучать мужское имя Гиацинт по-нидерландски? -- Dutcman (обс.) 09:28, 11 июля 2021 (UTC)
- Имя явно французское и передаётся традиционно, как Гиацинт. Неспроста земляки его пишут, что на практике его звали Яном. Андрей Романенко (обс.) 01:55, 5 ноября 2021 (UTC)
Иво Михилс[править код]
Настоящее имя Henri Ceuppens. Имя Henri, я так понимаю, французское, тогда Анри. А фамилия — фламандская. Сёппенс? По нидерландско-русской транскрипции вроде так. LeoKand 16:51, 29 июля 2021 (UTC)
- Голландец имеет полное право носить имя Хенри. Этот товарищ был бельгиец. У бельгийцев часто бывает, что имя французское, а фамилия нидерландская. А фамилия в статье уже передана правильно: Кёппенс (ср. тут). Андрей Романенко (обс.) 01:17, 5 ноября 2021 (UTC)
Bouaouzan[править код]
Если транскрибировать по НРПТ, то получается что-то вроде Бауааузан. Как правильно?— Футболло (обс.) 20:34, 21 ноября 2021 (UTC)
Санчес, Эфраин[править код]
Как правильно будет звучать фамилия отца героя статьи Augusto Cjndje? Сам персонаж из Кюрасао, но фамилия, вроде, голландского происхождения. Саша 333 (обс.) 12:43, 23 ноября 2021 (UTC)
- Августо К?ндье.—Футболло (обс.) 14:33, 23 ноября 2021 (UTC)
2023[править код]
Sharon van Essen[править код]
en:Sharon van Essen, нидерландская велогонщица. В Викидате она записана как Шэрон ван Ессен, но мне сдаётся, что она Шэрон ван Эссен, или вовсе Сарон/Схарон.. Как правильно? +На всякий случай позову @Андрей Романенко, спасибо. -- Voyagerim (обс.) 19:04, 14 июня 2023 (UTC)
- Да, на Викидате ошибка, должно быть Шэрон ван Эссен (см., например, тут), правьте смело везде. Андрей Романенко (обс.) 20:31, 14 июня 2023 (UTC)
Robert Gijsbertus Hartoch[править код]
Как правильно — Роберт Гейсбертус Хартох? Спасибо. — Byzantine (обс.) 07:31, 7 июля 2023 (UTC)
Бонте, Кус[править код]
? — Simba16 (обс.) 07:39, 15 июля 2023 (UTC)
- Скорее Кос, согласно транскрипции. -- Voyagerim (обс.) 13:19, 15 июля 2023 (UTC)
Jan Jaap Kuiper[править код]
Кинорежиссёр. Очень большой разброс в переводе имени:
- https://www.kinopoisk.ru/name/1705744/ — Жан Джаап Кюипер;
- https://www.afisha.ru/people/yan-yap-keyper-348127/ — Ян Яп Кейпер;
- Седьмая раса — Ян Куипер, Ян Кёпер.
— Mike Somerset (обс.) 16:01, 15 сентября 2023 (UTC)
- По практической транскрипции — Ян Яп Кёйпер, есть несколько Кёйперов. Но пусть лучше более погружённые в тему коллеги посоветуют, bezik° 13:31, 8 декабря 2023 (UTC)
Anne[править код]
Коллега Zaku12 создал статью Трулстра, Анне Шерп, но потом переименовал в Трулстра, Анна Шерп, засомневавшись в выбранной транскрипции. В практической транскрипции второй вариант не фигурирует, да и на этой странице запросов уже транскрибировалось как «Анне». В литературе (книга Баренгдрега) фигурирует как «Анне Трулстра». А как, всё-таки, правильнее? bezik° 12:46, 8 декабря 2023 (UTC)
- Я не являюсь прескриптивистом, тем более в таких тонких материях как нидерландские личные имена, однако заглянул в книжку к тем, кто на этот счет придумал правило: см. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена Практ. транскрипция на рус. яз. Слов.-справ. М.: Внешсигма, 1998. С. 233. Zaku12 (обс.) 18:12, 9 декабря 2023 (UTC)
- Да, действительно, в этом справочнике рекомендуют транскрибировать как «Анна» (притом эту же схему предлагается и для норв. Anne, видимо, в предпочтение общеевропейской транскрипции этого имени перед специфической для языка). Но у нас большинство нидерл. Anne сейчас записано как «Анне», в том числе и для мужчин (Витринга, Анне Йоханнес), как с этим быть? bezik° 11:51, 11 декабря 2023 (UTC)
- Уважаемый коллега @Bezik, по-видимому, чтобы разобраться, как с этим быть, необходимо приступить к тончайшему филологическому расследованию. Мб какая-то логика транскрибировать как "Анна" действительно есть. Ведь в самом деле, что означает элемент -e и как он появился? мб это какой-то аффикс, который не должен быть причиной для появления отдельного имени. Однако мне эти тонкие вопросы исторической грамматики нидерландского языка неведомы. Мб кто-то изложит валидную аргументацию для принятия консенсуса. Мне встречалась статья А.Ш. Трулстры, которую он написал по-русски и в которой его имя было указано как "А.С. Троельстра". Такое написание можно встретить и в других источниках, нпрм[1]. Поэтому нам точно не следует отталкиваться от узуса. Zaku12 (обс.) 20:44, 15 декабря 2023 (UTC)
- Да, действительно, в этом справочнике рекомендуют транскрибировать как «Анна» (притом эту же схему предлагается и для норв. Anne, видимо, в предпочтение общеевропейской транскрипции этого имени перед специфической для языка). Но у нас большинство нидерл. Anne сейчас записано как «Анне», в том числе и для мужчин (Витринга, Анне Йоханнес), как с этим быть? bezik° 11:51, 11 декабря 2023 (UTC)
Квинси Антон Промес[править код]
Не могли бы вы привести (если это, конечно, возможно) транскрипцию его имени, используя международный фонетический алфавит? Хочу использовать в статье. Mr.Drax (обс.) 04:19, 10 декабря 2023 (UTC)
- Человек, конечно, родился в Амстердаме, но похоже, что в имени Quincy Anton Promes только Anton может иметь отношение к нидерландскому языку, bezik° 11:54, 11 декабря 2023 (UTC)
2024[править код]
Reinder van der Meulen[править код]
нидерландский лингвист, специалист по алтийским и славянским языкам, нидерландскому языку. Reinder van der Meulen Visuotinę lietuvių enciklopediją статья в литовской энциклопедии. На него ссылается в частности Фасмер в этимологическом словаре русского языка. В разных трудах на русском и его фамилия пишется по-разному: Мёлен у Фасмера под редакцией Трубачева, где-то Мэлен и Мейлен. Я собрал варианты написания в Викиданных. Google переводчик пишет Райндер ван дер Мейлен GregZak (обс.) 07:04, 4 мая 2024 (UTC)
- Существуют варианты ван дер Мейлен и ван дер Мёлен. Согласно нидерландско-русской практической транскрипции (см. дифтонг eu), правильный вариант — ван дер Мёлен. — Adavyd (обс.) 08:16, 4 мая 2024 (UTC)
- Спасибо большое! А имя с ей или ай? GregZak (обс.) 15:45, 4 мая 2024 (UTC)
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Van_der_Meulen GregZak (обс.) 16:00, 4 мая 2024 (UTC)
- В нидерландском, согласно той же самой практической транскрипции (дифтонг ei), однозначно Рейндер (в немецком было бы Райндер). — Adavyd (обс.) 16:47, 4 мая 2024 (UTC)
- Спасибо, значит в имени google переводчик ошибся. GregZak (обс.) 18:15, 5 мая 2024 (UTC)
- В нидерландском, согласно той же самой практической транскрипции (дифтонг ei), однозначно Рейндер (в немецком было бы Райндер). — Adavyd (обс.) 16:47, 4 мая 2024 (UTC)
Шахматисты[править код]
- Robert Gijsbertus Hartoch — Роберт Гейсбертус Хартох?
- Max Warmerdam — Макс Вандерман?
Или я ошибаюсь?
Примечания[править код]
- ↑ Интуиционизм в философии математики (англ.). Brick of Knowledge. Дата обращения: 15 декабря 2023.