Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Вьетнамский язык
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Список[править код]
- Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел вьетнамские фамилии
- Чан Ан Зунг - Trần An Dũng
- Во Ван Зуэ - Võ Văn Duệ
- Кам - Cẩm
- Нгуен Ван Чьеу - Nguyễn Văn Triệu
- Фан Ван Минь - Phan Văn Minh
- До Май Нам - Đỗ Mai Năm
- Дат - Đạt
- Доан Чинь Хоан - Đoàn Trinh Hoan
- Данг Динь Вьен - Đặng Đình Viên
- Нгуен Динь Нги - Nguyễn Đình Nghi
- Ву Ба Лоан - Vũ Bá Loan
- Та Дык Тхинь - Tạ Đức Thịnh
- Ле Бао Тинь - Lê Bảo Tịnh
- Ле Ван Лок - Lê Văn Lộc
- Нгуен Нган - Nguyễn Ngân
- Фам Кхак Кхоан - Phạm Khắc Khoan
- Доан Конг Куи - Đoàn Công Quý
- Кхан - Khan
- Ле Туи - Lê Tuỳ
- Нгуен Ба Туан - Nguyễn Bá Tuần
- Нгуен Ван Лыу - Nguyễn Văn Lựu
- Чыонг Ван Тхи - Trương Văn Thi
- Ву Данг Кхоа - Vũ Đăng Khoa
- Кхуонг - Khuông
- Нгуен Ван Хыонг - Nguyễn Văn Hưởng
- Нгуен Тхе Дьем - Nguyễn Thế Điểm
--Rartat 08:05, 24 июля 2010 (UTC)
- Поправил. В целом неплохо, главное d = з, а д — это только Đ. --Koryakov Yuri 08:12, 27 июля 2010 (UTC)
Đồng Văn[править код]
Помогите с транслитерацией, это плато на севере Вьетнама. Донгван или Донг Ван, или как-то ещё? Alex Great обсуждение 08:14, 5 сентября 2013 (UTC)
- По практической транскрипции и, скорее всего, на картах, Донгван (Ханой тоже пишется в два слога, но на наших картах превращают в одно слово). — kf8 09:07, 5 сентября 2013 (UTC)
- Благодарю. Alex Great обсуждение 09:34, 5 сентября 2013 (UTC)
- Если это плато, то по правилам Википедии его следует проверить по карте вот здесь. Vcohen 10:30, 5 сентября 2013 (UTC)
Nguyễn Huỳnh Minh Huy[править код]
- Нгуен Хюинь Минь Хюи. — kf8 12:16, 25 августа 2014 (UTC)
- Большое спасибо! -- Volcanus 12:28, 25 августа 2014 (UTC)
- Нгуен Хюинь Минь Хюи. — kf8 12:16, 25 августа 2014 (UTC)
Nguyen, Duc Hoa[править код]
- Nguyễn Đức Hòa, Нгуен Дык Хоа. — kf8 18:52, 17 ноября 2014 (UTC)
- Спасибо :) -- Volcanus 19:08, 17 ноября 2014 (UTC)
- Nguyễn Đức Hòa, Нгуен Дык Хоа. — kf8 18:52, 17 ноября 2014 (UTC)
Lý Hoàng Nam[править код]
Ли Хоанг Нам или есть другие мнения ?--Дос Сантуш 21:34, 18 августа 2015 (UTC)
- Так точно, Ли Хоанг Нам, Ли фамилия, остальное имя. — Ле Лой 07:29, 19 августа 2015 (UTC)
Dương Trương Thiên Lý[править код]
en:Dương Trương Thiên Lý как этот ужас пишется по-русски?--GrV 19:04, 15 ноября 2015 (UTC)
- GrV, это не ужас, это Зыонг Чыонг Тхьен Ли :) Личное имя — Тхьен Ли если интересно — Зыонг это фамилия отца, а Чыонг — фамилия матери. — Ле Лой 04:45, 17 ноября 2015 (UTC)
- спасибо! будем писать.--GrV 16:38, 17 ноября 2015 (UTC)
- а еще имена двух девчушек не подскажешь? Võ Hoàng Yến и Trần Thị Thùy Dung --GrV 22:31, 17 ноября 2015 (UTC)
- Легко и непринуждённо: Во Хоанг Йен (фамилия, имя, имя), Чан Тхи Тхюи Зунг (фамилия, среднее имя, имя, имя). — Ле Лой 05:31, 18 ноября 2015 (UTC)
- спасибо!--GrV 15:12, 18 ноября 2015 (UTC)
- Легко и непринуждённо: Во Хоанг Йен (фамилия, имя, имя), Чан Тхи Тхюи Зунг (фамилия, среднее имя, имя, имя). — Ле Лой 05:31, 18 ноября 2015 (UTC)
Nguyễn Thị Mai Hưng[править код]
vi:Nguyễn Thị Mai Hưng — Нгуен Тхи Май Хюнг? — Volcanus (обс.) 12:29, 26 февраля 2019 (UTC)
- Нгуен Тхи Май Хынг. У вопросов должны быть ответы, рано или поздно) -- Klientos (обс.) 06:21, 3 мая 2020 (UTC)
Tràn Thiên Ân[править код]
Здравствуйте, наткнулся на предложение переименовать статью о вьетнамско-немецком поэте. Уже собирался переименовать сам, но захотел услышать подтверждение и от знающих вьетнамский, что его имя следует писать Тхьен Чан, а не Тьен Тран. Rijikk (обс.) 09:40, 26 ноября 2023 (UTC)
- Вообще я думаю, что вопрос больше к немецкой стороне. С вьетнамской стороны маловероятно, что кто-то предложит другую транскрипцию. А вот в Германии могут быть какие-то неизвестные нам правила или традиции передачи азиатских имён, адаптации произношения под немецкие языковые привычки, или что-то такое. Я свидетельств такому не нашёл (поэтому и номинировал), но может кто-то погружённый в Германию и найдёт (поэтому я номинировал, а не сразу переименовал). -- Klientos (обс.) 03:08, 27 ноября 2023 (UTC)