Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Вьетнамский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Список[править код]

Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел вьетнамские фамилии
  • Чан Ан Зунг - Trần An Dũng
  • Во Ван Зуэ - Võ Văn Duệ
  • Кам - Cẩm
  • Нгуен Ван Чьеу - Nguyễn Văn Triệu
  • Фан Ван Минь - Phan Văn Minh
  • До Май Нам - Đỗ Mai Năm
  • Дат - Đạt
  • Доан Чинь Хоан - Đoàn Trinh Hoan
  • Данг Динь Вьен - Đặng Đình Viên
  • Нгуен Динь Нги - Nguyễn Đình Nghi
  • Ву Ба Лоан - Vũ Bá Loan
  • Та Дык Тхинь - Tạ Đức Thịnh
  • Ле Бао Тинь - Lê Bảo Tịnh
  • Ле Ван Лок - Lê Văn Lộc
  • Нгуен Нган - Nguyễn Ngân
  • Фам Кхак Кхоан - Phạm Khắc Khoan
  • Доан Конг Куи - Đoàn Công Quý
  • Кхан - Khan
  • Ле Туи - Lê Tuỳ
  • Нгуен Ба Туан - Nguyễn Bá Tuần
  • Нгуен Ван Лыу - Nguyễn Văn Lựu
  • Чыонг Ван Тхи - Trương Văn Thi
  • Ву Данг Кхоа - Vũ Đăng Khoa
  • Кхуонг - Khuông
  • Нгуен Ван Хыонг - Nguyễn Văn Hưởng
  • Нгуен Тхе Дьем - Nguyễn Thế Điểm

--Rartat 08:05, 24 июля 2010 (UTC)[ответить]

Поправил. В целом неплохо, главное d = з, а д — это только Đ. --Koryakov Yuri 08:12, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]

Đồng Văn[править код]

Помогите с транслитерацией, это плато на севере Вьетнама. Донгван или Донг Ван, или как-то ещё? Alex Great обсуждение 08:14, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]

По практической транскрипции и, скорее всего, на картах, Донгван (Ханой тоже пишется в два слога, но на наших картах превращают в одно слово). — kf8 09:07, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Благодарю. Alex Great обсуждение 09:34, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Если это плато, то по правилам Википедии его следует проверить по карте вот здесь. Vcohen 10:30, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Nguyễn Huỳnh Minh Huy[править код]

Нгуен Хюинь Минь Хюи. kf8 12:16, 25 августа 2014 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! -- Volcanus 12:28, 25 августа 2014 (UTC)[ответить]

Nguyen, Duc Hoa[править код]

Nguyễn Đức Hòa, Нгуен Дык Хоа. kf8 18:52, 17 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо :) -- Volcanus 19:08, 17 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Lý Hoàng Nam[править код]

Ли Хоанг Нам или есть другие мнения ?--Дос Сантуш 21:34, 18 августа 2015 (UTC)[ответить]

Так точно, Ли Хоанг Нам, Ли фамилия, остальное имя. Ле Лой 07:29, 19 августа 2015 (UTC)[ответить]

Dương Trương Thiên Lý[править код]

en:Dương Trương Thiên Lý как этот ужас пишется по-русски?--GrV 19:04, 15 ноября 2015 (UTC)[ответить]

GrV, это не ужас, это Зыонг Чыонг Тхьен Ли :) Личное имя — Тхьен Ли если интересно — Зыонг это фамилия отца, а Чыонг — фамилия матери. Ле Лой 04:45, 17 ноября 2015 (UTC)[ответить]
спасибо! будем писать.--GrV 16:38, 17 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Nguyễn Thị Mai Hưng[править код]

vi:Nguyễn Thị Mai Hưng — Нгуен Тхи Май Хюнг? — Volcanus (обс.) 12:29, 26 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Tràn Thiên Ân[править код]

Здравствуйте, наткнулся на предложение переименовать статью о вьетнамско-немецком поэте. Уже собирался переименовать сам, но захотел услышать подтверждение и от знающих вьетнамский, что его имя следует писать Тхьен Чан, а не Тьен Тран. Rijikk (обс.) 09:40, 26 ноября 2023 (UTC)[ответить]

  • Вообще я думаю, что вопрос больше к немецкой стороне. С вьетнамской стороны маловероятно, что кто-то предложит другую транскрипцию. А вот в Германии могут быть какие-то неизвестные нам правила или традиции передачи азиатских имён, адаптации произношения под немецкие языковые привычки, или что-то такое. Я свидетельств такому не нашёл (поэтому и номинировал), но может кто-то погружённый в Германию и найдёт (поэтому я номинировал, а не сразу переименовал). -- Klientos (обс.) 03:08, 27 ноября 2023 (UTC)[ответить]