Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Венгерский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
  • Miklos Medgyesi, венгр, воевода Трансильвании. По приводимым правилам транскрипции, у меня получилось Миклош Медьэши или Меддьэши. Так правильно? --Дмитрий (DED) 18:26, 30 мая 2007 (UTC)[ответить]
Миклош Меддьеши. --Koryakov Yuri 21:17, 30 мая 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Дмитрий (DED) 18:41, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
Всё правильно — Паннонхальма. Да, краткое «a» произносится на слух ближе к русскому «о», но на транскрипции это никак не отражается. Так же как долгое «é», которое очень похоже на «и», всё равно пишется как «е/э» по-русски. --Koryakov Yuri 20:23, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Pannonhalma: Паннонхалма - Google: 92; (Паннонхальма - Google: 30); pɒnːonhɒlmɒ --Steller/Bajor 11:53, 15 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Хотя мы так и не договорились насчёт правила, но на карте Венгрии (ГУГК СССР 1988 г.) - Паннонхальма. --Koryakov Yuri 18:33, 15 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • Подскажите, как правильно записать венгерское имя Pál — с мягким знаком (Паль) или без него (Пал)? По информации участника amarhgil (обс. · вклад) (источник, если я правильно понял — Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин — Иностранные имена и названия в русском тексте) правильным явялется вариант Паль. Если верить статье в БСЭ о государственном деятеле ВНР времён составления этой самой БСЭ, то Пал — Homoatrox — 00:27, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
Вероятно, вот в чём дело: в годы выпуска 3-го издания БСЭ не было ещё чётких правил транскрипции разработано, ведь Гиляревский, Старостин - более поздний источник. Поэтому правильно с мягким знаком, но и БСЭшный вариант нельзя считать ошибочным, скорее, просто устаревшим. --аимаина хикари 08:49, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
Мне всё-таки кажется, что в данном случае важнее проверить написание этого имени по АИ. Если таковых больше не найдётся (хотя я думаю, они будут), то следовать написанию в БСЭ. Всё-таки это достаточно авторитетный источник, учитывая, что Пал - не есть как таковая ошибка. --Koryakov Yuri 10:13, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
А что делать с теми персоналиями, по которым русскоязычных АИ на имя Пал(ь) просто не существует? --amarhgil 12:19, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
Я бы провёл небольшое исследование по имеющимся Пал(ь)ам: если они все (или большинство) без "ь" - то и те, кого нет в АИ, тоже без него. А если по-разному, то отсутствующих - по правилам транскрипции. --Koryakov Yuri 10:47, 4 января 2010 (UTC)[ответить]
Это напоминает, «мы тут посовещались и решили»...будут они Палы--amarhgil 07:18, 5 января 2010 (UTC)[ответить]
Любопытный факт, у меня версия ГиС 1985 г.в., но второе издание было в 1978г, а первое, вестимо, ещё раньше. Последняя БСЭ с 69 по 78-й год, при этом все Пали там Палы. --amarhgil 12:24, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
Аноним полностью прав, должно быть Геза Кишш, а не Кисс. Laim 19:43, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
Может быть, Киш? В этом дизамбиге есть два человека с точно такой же фамилией — Homoatrox — 19:46, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
Произносится может и Киш, но пишется с удвоенной ш. Хотя давайте дождёмся специалистов по венгерскому языку. Laim 20:54, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
  • Доброго времени. Австрийский исследователь Rudolf Sturany (1867—1935). Не знаю, какого происхождения у него фамилия, каким-то западным славянством отдаёт. По некоторому размышлению он жил в Австро-Венгрии.. Рудольф Штурань? Серебряный 12:21, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Очень вероятно, что фамилия у него венгерская. В таком случае — Штурань. Но возможно, что фамилию «онемечивали» и произносили Штурани. Без авторитетных источниках трудно решить, но я бы выбрал венгерский вариант как «рабочее» название. --Obersachse 15:25, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, Томас. Не хотел отвлекать, но видно это судьба мне у тебя учиться транслитерации.. Серебряный 15:35, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Иноязычный. -- Prokurator11 08:21, 13 ноября 2010 (UTC)

Коллеги, кто компетентен в венгерском - подскажите, как правильно транскрибировать на русский Victor Szebehely? Я транскрибировал как "Виктор Цебехели", но не уверен, что это наиболее адекватный вариант. Mvk608 07:20 13 ноября 2010 (UTC)

Не знаю, как в венгерском, но вот тут утверждается, что Виктор был SEB-ah-hay, то есть «Се́бехей». — Prokurator11 08:17, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Вариант Себехей правильный. Algorus 10:14, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Тамаш Козак и Акош Дивиански. --Grand teacher 20:03, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
И еще раз спасибо! XFI 20:22, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Йенё Фукс. Vcohen 20:08, 16 июля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. А не подскажете, что там в венгерской википедии в связи с ним говорится про немецкий Железный крест в годы Второй мировой войны? А то я венгерским только с гуглопереводчиком владею :-) --Slb_nsk 21:47, 16 июля 2013 (UTC)[ответить]
Я тоже не владею венгерским. Эта фамилия - распространенная еврейская и немецкая фамилия, и ее орфография не венгерская, а немецкая. Vcohen 04:50, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
В олимпийском словаре указан как Гликаиш Дьюла. Alex Great обсуждение 07:42, 9 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • Помогите, пожалуйста, разобраться с венгерской фамилией:
Вопрос: как правильнее? --Marimarina 10:46, 14 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • сочетание «cz» транскрибируется как «ц»; есть ощущение, что составители ЭСБЕ почему-то прочитали фамилию по-польски, а не по-венгерски. Станция малагского метрополитена тут вообще ни при чём, просто случайное совпадение по созвучию (она названа, насколько я понял, по местному району города). --Slb_nsk 11:30, 14 марта 2015 (UTC)[ответить]
Енё. Даже у Гиляревского и Старостина, где написано «Je передавать как Йе», в списке имён стоит Енё. --М. Ю. (yms) 18:27, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. -- Snezny Bars 19:21, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Бенце Корпа; Корпа - фамилия, Бенце - имя. Шурбур (обс.) 07:48, 17 октября 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо! -- Volcanus (обс.) 08:38, 17 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • Венгерский академик Tulassay Zsolt. Венгерской статьи нету, есть на эсперанто и профиль в Венгерской АН. Насколько я понял по статье о практической транскрипции — "Тулашаи, Жолт" либо "Тулашшаи, Жолт" без ясности по одинарному или удвоенному Ш в фамилии. На всякий случай - его самого в русских источниках не видел, а у однофамильца Тивадара Тулаш(ш)аи (экс-ректора Университета им. Земмельвайса) ищется 3 русских источника с одним вариантом на 6 с другим - все вокруг скандала с диссертацией Пала Шмитта. Tatewaki (обс.) 20:01, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Еще несколько с тем же вопросом относительно ш или шш в фамилии:
Чётких правил, судя по всему, нет. Удвоенная Ш передаётся на стыке слогов посреди слова. Ср. Кашшак. Так что лучше передача Тулашшаи. При этом Jánossy передаётся с одной Ш, как в случае астрофизика (и пасынка Дьердя Лукача) Лайоша Яноши. В конце фамилии Киш(ш) Ш передают как одинарной (Бела Киш, Балаж Киш), так и сдвоенной (Кишш). --Камарад Че (обс.) 02:34, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]

Gergely Aczél[править код]

Gergely Aczél — венгерский шахматист.

Гергей Ацел или Ацель? -- Volcanus (обс.) 12:41, 4 мая 2018 (UTC)[ответить]
Ацель. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:14, 4 мая 2018 (UTC)[ответить]

Битва при Переде[править код]

Как перевести имена близняшек?— Джоуи Камеларош (обс.) 16:22, 15 августа 2021 (UTC)[ответить]