Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Финский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Anni-Maija Fincke[править код]

Член сборной по спортивному ориентированию. — Dnikitin 13:38, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]

сорри, нашел Анни-Майя Финке — Dnikitin 22:47, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]

Kaisa Mäkäräinen[править код]

Биатлонистка, финка. Насколько я знаю, в финском умляут означает долгий звук, так что вроде должно быть «Кайса Макараинен» или «Кайса Макарайнен»? — doublep 16:13, 2 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Кайса Мякяряйнен. Буква "ä" в финском означает звук, близкий к звучанию английского "a" в закрытом слоге. По-русски традиционно передаётся буквой "я". Долгота в финском передаётся удвоением буквы.--achp 16:57, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
А вообще Вам сюда: ВП:ЗНТ2--achp 16:57, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
М-м-м, но ведь a в закрытом слоге в английском ни разу не похоже на я, скорее нечто среднее между э и а? Эта традиция по-прежнему применяется или это скорее верно только для исторических имён? — doublep 17:47, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Это верно для транскрипций именно с финского языка, т. к. в финском есть пары задних и передних гласных: "a" и "ä", "o" и "ö", "u" и "y", которые передаются в русском парами "а" и "я", "о" и "ё", "у" и "ю". Примеры имен собственных с "я": Jyväskylä - Ювяскюля (Йювяскюля), Pitkäranta - Питкяранта, Järvenpää - Ярвенпяа (Ярвенпяя, Йярвенпяя).--achp 19:48, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
doublep, как бы это не показалось странным, за "a" в закрытом слоге в английском, финским "ä" и русским "я" после согласных скрывается один и тот же звук - [æ] или т.н. "лягушка". Просто на акустическое восприятие сильно влияет то, что в русском перед ним идёт мягкая согласная. --Koryakov Yuri 21:02, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Ну да, согласен. Но это «просто» очень сильно влияет на произношение, по-крайней мере если произносить «Мякяряйнен» как русское слово. Звук-то, может, и тот же, но есть ли в финском аналогичное смягчение согласной? — doublep 12:26, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]
В такой степени нет. И, может быть, если бы я сейчас разрабатывал правила транскрипции с финского я бы предложил другой вариант. Но речь же не об этом, а том, что есть традиция, и традиция не такая уж бесмыссленная. Помимо прочего она удобна тем, что достаточно легко по русскому написанию восстановить финское. --Koryakov Yuri 12:43, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Ладно, против правил не попрёшь. Хотя «кя» выглядит особенно дико. — doublep 14:41, 15 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Вообще, у меня почему-то (по фильмам) сложилось впечатление, что /æ/ в американском английском произносится как [ɛ:] или [ɛɐ]. И уж точно не похоже на финский звук. — Vertaler 15:20, 16 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Michael "Mikko" Kozarowitzky[править код]

Гражданин неясного происхождения, числящийся финном. С фамилией и прозвищем всё ясно, в источниках он везде Микко Козаровицки. А с именем что делать?--Vladdie 12:57, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]

Я бы написал Микаэль. У некоторых в Финляндии пишется это имя так, а произносится точно так же, как и Mikael.--Jouni Vaahtera 02:30, 1 марта 2009
Убедили.--Vladdie 05:14, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]

Начальное Jä- в топонимах[править код]

А есть ли у кого Инструкция по русской передаче географических названий Финляндии (ГУГК, 1982)? Очень интересует, что конкретно она говорит о передаче начального Jä- в географических названиях. Доступные источники по практической транскрипции рекомендуют передавать Jä- как Я-, но картах названия типа Jämsä передаются как Йямся. --М. Ю. (yms) 05:33, 15 июля 2014 (UTC)[ответить]

Как правильно будет писаться по-русски данный ряд имён: Henri Kauppi, Tuomas Tujula, Juho Valtanen, Tuomas Haapalainen, Rasmus Markkanen, Roope Markkanen? С уважением, R2 Đriver 17:12, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Хенри Кауппи, Туомас Тиюла, Юхо Валтанен, Туомас Хаапалайнен, Расмус Маркканен, Роопе Маркканен. --М. Ю. (yms) 17:31, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. R2 Đriver 17:48, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Туюла. Шурбур 14:45, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]
Упс… --М. Ю. (yms) 22:32, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]

Шахматисты[править код]

  • Vilka Sipilä
  • Mikael Agopov
  • Mika Karttunen
  • Tapani Sammalvuo
  • Heikki Lehtinen
  • Joose Norri
  • Aleksei Holmsten
  • Olli Salmensuu
  • Antti Pihlajasalo
  • Marko Manninen
  • Esko-Matti Hakulinen
  • Antti Pyhälä
  • Mika Ebeling

-- Volcanus (обс) 20:24, 16 августа 2016 (UTC)[ответить]

  • Вилька Сипиля
  • Микаэл Агопов - армянин
  • Мика Карттунен
  • Тапани Саммалвуо
  • Хейкки Лехтинен
  • Йоосе Норри
  • Алексей Хольмстен - шведская фамилия
  • Олли Салменсуу
  • Антти Пихлаясало
  • Марко Маннинен
  • Эско-Матти Хакулинен
  • Антти Пюхяля
  • Мика Эбелинг

Шурбур (обс) 21:57, 16 августа 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо большое! Есть ещё парочка
  • Jorma Äijälä
  • Ilkka Juhani Sarén
  • Mauri Olavi Sirkiä
  • Ilkka Kanko
  • Toivo Salo
  • Jalo Aatos Fred
  • Aarne Ilmari Niemelä
  • Hugo Ilmari Solin
  • Thorsten Gauffin
  • Birger Axel Rasmusson
  • Ragnar Krogius

-- Volcanus (обс) 20:56, 17 августа 2016 (UTC)[ответить]

  • Йорма Эйяля
  • Илькка Юхани Сарен
  • Маури Олави Сиркия
  • Илькка Канко
  • Тойво Сало
  • Яло Аатос Фред
  • Аарне Ильмари Ниемеля
  • Хуго Ильмари Солин
  • Торстен Гоффе́н
  • Биргер Аксель Расмуссон
  • Рагнар Крогиус

Шурбур (обс) 11:12, 18 августа 2016 (UTC)[ответить]

Коллеги, требуется экспертный взгляд и конкретизация. Финская паралимпийская спортсменка Sini Pyy будет Сини Пюу? А то здесь и здесь она Паяй, тутПюю, где-то просто Пу. Siver-Snom (обс.) 14:04, 6 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Timothy Frank Binham[править код]

Финский шахматист. В статье имя записано как «Тимоти Фрэнк Бинем». Насколько это правильно с точки зрения транскрипции? — Byzantine (обс.) 06:50, 28 декабря 2020 (UTC)[ответить]