Википедия:К переименованию/29 ноября 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать на более информативное. --Raise-the-Sail 23:48, 29 ноября 2009 (UTC)

  • Какой из трех терминов чаще встречается в авторитетных источниках? — Tetromino 04:20, 2 декабря 2009 (UTC)
  • На мой взгляд, название термина в технической литературе на русском языке не устоялось. Тем не менее, статью лучше назвать «Переход (маршрутизация)». Судите сами. Вот некоторые источники:
  1. hop -> «промежуточный маршрут (ретрансляционный участок или хоп)» [Олифер В.Р. Олифер Н.А. Компьютерные сети. 3-е издание, 2006]
  2. «… количество переприёмов IP пакетов (IP hops), то есть количество маршрутизаторов, через которые должен пройти пакет…» [Хелеби С., Мак-Ферсон Принципы маршрутизации в Internet]
  3. в книге У. Ричард Ственс «Протоколы TCP/IP (в подлиннике)» «hop» переводится как «транзитный участок», что близко к названию «переход».
  4. в книге Столлингс С. «Современные компьютерные сети» при обсуждении алгоритма Беллмана-Форда, который лежит в основе динамической маршрутизации, используется понятие «ретрансляционный участок»
  5. «hop» -> «переход» [Основы организации сетей Cisco (авторизованное учебное пособие), т. 2, 2002]
  6. «hop» -> «переход» [раздел «Словарь терминов» в книге Олгтри Т. Модернизация и ремонт сетей, 4-е издание, Москва-Санкт-Петербург-Киев, 2005]

Если нужно, то могу привести номера страниц из названных книг, где используется обсуждаемый термин. --Raise-the-Sail 15:44, 4 декабря 2009 (UTC)

  • (−) Против. Вообще я за русскоязычную терминологию, но слово «переход» не вызывает ни малейшей ассоциации с хопом, а также неправильно по сути (подразумевает движение пешком). Практически никто статью по такому имени не найдёт. «Ретрансляционный участок» или «Транзитный участок» — более понятно, но длинно и не устоялось. Vadim Rumyantsev 09:51, 8 декабря 2009 (UTC)
  • (+) За переименование в «Транзитный участок»--Ivengo(RUS) 20:28, 24 декабря 2009 (UTC)
  • Согласен на переименование в «Транзитный участок» --Raise-the-Sail 11:57, 31 января 2010 (UTC)
  • Я читал статью про IPv6 и встретил термин hop limit, который оставили без перевода, и помня, что я уже встречал чью-то просьбу посмотреть обсуждение хопа, я хотел викифицировать слово, то есть сделать ссылкой "хоп" или целиком "hop limit". Увидев запрос на переименование, я теперь не знаю что делать с этим "hop limit". Как тогда переводить на русский данный термин? "Ограничение на количество транзитных участков"? "Лимит хопов"? "Предел скачков"? Лично мне нравится слово скачок, хотя это и не аргумент. ABBYY Lingvo переоводит hop как скачок, прыжок, транзитный участок, интервал связи в зависимости от типа словаря. Для термина "транзитный участок" везде указывается в скобках (линии передачи). Для "прыжка" там написано (ближайший маршрутизатор, маршрутизатор, находящийся на расстоянии одного "прыжка"). Есть еще другой синоним для слова hop - "Hand Over Point", можно перевести как "точка передачи". Нирваньчик 14:42, 21 марта 2010 (UTC)

Итог

Ещё пара источников на «транзитный участок»: Основы передачи голосовых данных по сетям IP, Руководство по технологиям объединенных сетей, 4-е издание (хотя в этой книге предпочтение отдаётся слову «переход»). «Ретрансляционный участок» лучше зарезервировать для более общего (ИМХО) понятия об участках линий связи, важной характеристикой которых является их длина (в отличие от переходов в TCP/IP, где важно количество переходов, а не их физическая длина). Таким образом, статья переименовывается в Транзитный участок, однако не могу не заметить, что транзитными бывают не только участки сети, но и, например, трубопровода. Возможно позже потребуется уточнить это название. — Claymore 13:31, 17 мая 2010 (UTC)

Мне кажется, что название неправильно. --Genesiser 20:36, 29 ноября 2009 (UTC)

  • «Мне кажется» — не аргумент для переименования. Приведите авторитетные источники по зоологии, доказывающие, что первое название неправильное, а второе — правильное. -- Borodun™  18:02, 30 ноября 2009 (UTC)
    • Ваши слова также не аргумент для оставления. Если не разбираетесь — то зачем вмешиваться? А если разбираетесь — делайте как правильно! --Genesiser 19:11, 30 ноября 2009 (UTC)
      • Во-первых: в моих словах не было никаких аргументов, ни «за», ни «против». Я обратил Ваше внимание на нелигитимность подобного аргумента, как «мне кажется» без приведения соответствующих доказательств из авторитетных источников. Во-вторых: разбираюсь я, или не разбираюсь в муравьедопожирателях, к сути моего высказывания не имеет никакого отношения, ибо см. „во-первых“. В-третьих: вмешиваться или не вмешиваться мне в обсуждение - не Вам решать, а тем более запрещать. ВП - абсолютно свободна для подобных действий со стороны абсолютно любых участников. Прочитайте на досуге вот это, возможно это Вам поможет избегать в дальнейшем подобных высказываний. В-четвёртых: Вы истина в последней инстанции, и один знаете, как правильно? Если нет, воздержитесь от подобных повелительных наклонений, употреблённых Вами в вашей заключительной фразе. В-пятых (возвращаясь к „во-первых“): на главной странице ВП:КПМ русским языком по экрану написано: «Вынося статью к переименованию, необходимо объяснить причину, по которой новое название представляется более точным». Удачи. -- Borodun™  19:39, 30 ноября 2009 (UTC)
        • 1) Вот именно что не было. Обратили внимание через повелительные наклонения и опускание. А сейчас уже и жирный шрифт. 2) Отношение есть, но не прямое. 3) Я запрещал? где тут оскорбления? 4) Если бы я знал как правильно, я бы не заводил эту тему, а поправил бы и всё. 5) Я указал причину. Если были бы авторитетные источники — см.п.4.--Genesiser 19:53, 30 ноября 2009 (UTC)
          • Что ж, я не буду заострять внимание на том, что Вы своими пунктами 4) и 5) расписались в своей некомпетентности в вопросах орнитологии и попросту выдумали предложенное Вами название и не стану возвращать Вам вашу же фразу «Если не разбираетесь — то зачем вмешиваться?», а просто порекомендую ознакомиться, например, с книгой известного орнитолога А.А.Винокурова «Редкие птицы мира» (М., 1987) (эта книга широко доступна для скачивания в Интернете), где на странице 134 Вы найдете упоминание про птичку Formicivora iheringi, которая там же по-русски зовётся узкоклювой муравьедкой, и, как известно, является видом из рода Formicivora, который Вы и предложили переименовать из муравьедок в муравьеловок. -- Borodun™  21:10, 30 ноября 2009 (UTC)

(−) Против переименования, поскольку номинатор не представил никаких доказательств необходимости переименования, а, судя из его слов выше, основывался только на своих субъективных умопостроениях. -- Borodun™  21:10, 30 ноября 2009 (UTC)

  • Нашёл !!! Хотя хотелось забить на это дело из-за всех этих реплик, однако совет поискать в книгах дал результат - найдено в нераспознанной книге:
Название: Пятиязычный словарь названий животных. Птицы.
Автор: Р. Л. Бёме, В. Е. Флинт
Издательство: Москва. "Русский язык", "РУССО"
Год: 1994
Страниц: 845
ISBN: 5-200-00643-0
Язык: Латинский-русский-английский-немецкий-французский
  • 222 страница, за нумером 4550 - Formicivora Swainson - Короткоклювая муравьеловка. И далее тоже муравьеловки, в т.ч. iheringi, но лишь для iheringi в качестве второго пункта указана муравьедка. Переименовываю, поскольку это формализм. Без обид? Файл djvu (12 Мбайт zip) выслать на почту?--Genesiser 21:56, 30 ноября 2009 (UTC)
    • Я рад, что этот совет помог Вам! :) Конечно, без обид :) Это Википедия, тут и не такое бывает. Я тоже нашел этот словарь полчаса назад и собирался тут отписаться... Поскольку там действительно муравьедка применяется только к Formicivora iheringi, а род Formicivora по-русски назван короткоклювыми муравьеловками, признаю, что Вы были правы и снимаю голос "против". → Переименовать, т.к. в АИ муравьеловка. -- Borodun™  22:16, 30 ноября 2009 (UTC)
      • Кстати, спасибо автору номинации, т.к. благодаря ей (номинации) за сегодняшний вечер скачал массу интереснейших книг по зоологии. :) -- Borodun™  22:18, 30 ноября 2009 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с источником - Пятиязычный словарь названий животных. Всем спасибо. Всё хорошо, что хорошо кончается.--Genesiser 22:43, 30 ноября 2009 (UTC)

Немецкие топонимы, начинающиеся на «Ch»

Прошу учесть, что Chiemsee произносится Кимзе(е). Очередная невнимательность Роскартографии, которая видимо транслирует тупо по таблицам, не вникая в суть. --Obersachse 08:57, 29 ноября 2009 (UTC)
Не совсем. Начальное немецкое H- в названиях городов произносится в немецком как [h], у нас транскрибируется как [g] (Г-) (Hamburg — Гамбург, Heidelberg — Гейдельберг). Начальное немецкое Ch- в названиях городов произносится в немецком как [k], у нас транскрибируется как [x] (Х-) (Chemnitz — Хемниц, Chiemsee — Химзе). --David · ? 15:19, 29 ноября 2009 (UTC)
Не совсем ;-) Кам (Верхний Пфальц), Кемниц (Саксония), Кур (Граубюнден), Курвальден? Все они в оригинале начинаются на «Ch» и произносятся на «К». --Obersachse 15:54, 29 ноября 2009 (UTC)
Опа, тогда это уже вообще новая тема, причем насущная. Цитирую Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.: Chemnitz ['kem-] -' (город) Хемниц (теперь - Karl-Marx-Stadt), но Chur [kuːr] -s (город) Кур. --David · ? 16:03, 29 ноября 2009 (UTC)
А в Яндекс.Картах, пользующихся офиц. источниками, представлены река и поселок Хемниц и город и другой поселок Кемниц. Очень удобно. :) --David · ? 16:12, 29 ноября 2009 (UTC)
Хороший словарь, который не учитывает славянские корни названия города Кемниц. Что такое - камень, всем понятно. Но по логике этого словаря название города наверное происходит с какого-то загадочного «хамня». :-) --Obersachse 16:24, 29 ноября 2009 (UTC)
PS. Кстати, следовало бы в 2004 году уже знать, что 14 лет тому назад городу вернули название Кемниц. Замечание «(теперь - Karl-Marx-Stadt)» сильно устарело.
Уже есть Обсуждение: Кемниц (Саксония). И даже Роскартография пишет теперь Хемниц. Осталось только переименовать. Четыре тильды 16:25, 29 ноября 2009 (UTC)
Осталось отказаться от правила, что Роскартография определяет транскрипцию. Свою некомпетентность она многократно доказывала. --Obersachse 16:31, 29 ноября 2009 (UTC)
Вперед — к созданию нового опроса. :) --David · ? 16:34, 29 ноября 2009 (UTC)

Итог

Полностью поддерживая сомнения в осмысленности приоритета Роскартографии при определении названия статей в Википедии, вынужден подвести итог в пользу Роскартографии на основании правила ВП:ГН и решения по иску АК:319. В настоящее время я сам подал иск в АК с просьбой отменить это решение. Если просьба будет удовлетворена, либо если сообщество приймет иное решение относительно противоречий ВП:ГН и ВП:ИС, данный итог можно будет пересмотреть. EvgenyGenkin 14:01, 17 мая 2010 (UTC)

Многострадальный город. См. Обсуждение:Кемниц (Саксония). Роскартография опять изменила своё мнение относительно написания названия города. Так что возврату к исторически сложившемуся названию никакие правила ВП:ИС более не препятствует. Четыре тильды 16:41, 29 ноября 2009 (UTC)

  • Против по трём причинам.
  1. Название города происносится Кемниц, а не Хемниц.
  2. Название города имеет славянские корни (Kamjenica, от камень). Там нету «Х».
  3. Атлас мира / Федеральная служба геодезии и картографии России. — М.: ФГУП Производственное картосоставительское объединение «Картография», 2003. — 360 с. говорит Кемниц. --Obersachse 20:59, 29 ноября 2009 (UTC)
Томас, вынужден с тобой не согласиться, потому что
  1. Название «Иерусалим» звучит на иврите как «Йерушалаим», а Вифлеем — «Бейт-Лехем». Варшава на иврите будет «Варша», Москва по-немецки Moskau, и т.д. Собственное произношение не так важно.
  2. То же о происхождении. «Бейт-Лехем» означает «хлебный дом», «Вифлеем» никак не отражает ни звучания, ни значения оригинала.
  3. Теперь о словаре. Выше я привел в пример словаря 2004 года; далее: Гидрометцентр России, официальное государственное учреждение, называет Chemnitz Хемницем. Примеры можно найти еще. Вывод — → Переименовать. --David · ? 21:46, 29 ноября 2009 (UTC)
Давид, твои примеры здесь не подходят. Мы в данном случае имеем дело с явной ошибкой чиновника, который незнаком с языком и по незнанию, не вылезая из своей канцелярии и не спросив специалиста, посмотрел в таблицу и машинально перевёл название. --Obersachse 17:28, 30 ноября 2009 (UTC)
Томас, на странице обсуждения я приводила авторитетные словари, написанные признанными советскими/российскими германистами. А вот с чиновниками Роскартографии действительно конфуз. Четыре тильды 19:43, 30 ноября 2009 (UTC)
  • В атласе Роскартографии 2007 года по словам участника Koryakov Yuri уже опять Хемниц. Четыре тильды 22:08, 29 ноября 2009 (UTC)
    А не хотим ли мы в этом случае игнорировать все правила (Роскартографии) и следовать здравому смыслу? Хорошо ли, если читатель попадает на страницу «Хемниц» и только там узнаёт, что город вообще-то называется Кемниц? --Obersachse 16:08, 1 декабря 2009 (UTC)
  • Смотря кого ты имеешь в виду под «нами». Мы тут — возможно, а насчет всех участников РуВП я не уверен. К тому же, понятие «здравый смысл» все трактуют настолько по-разному... --David · ? 16:11, 1 декабря 2009 (UTC)
Не знаю, что там с Немкартографией, но читатель немецкой Википедии попадает на страницу Moskau и только там узнаёт, что город вообще-то называется Moskwa, а произносится русскими вообще [mʌs'kva]. В английской Википедии тоже самое в статье Moscow. Странное дело со здравым смыслом. Четыре тильды 16:38, 1 декабря 2009 (UTC)
Опять-таки случай не тот, поскольку название города (Москва) не имеет германских корней. --Obersachse 17:40, 1 декабря 2009 (UTC)
Пример с «корнями», когда это не работает: Санкт-Петербург < Sankt-Petersburg, Петергоф < Peterhof. Корни здесь вообще ни при чем, чтобы произносить «этимологически правильно», нужно, по меньшей мере, знать язык, из которого пришло заимствование. Этого нельзя требовать от всех носителей другого языка. --David · ? 17:47, 1 декабря 2009 (UTC)
Опять не то. Слово Кемниц славянское и речь идёт о написании на славянском языке без псевдоправильной транскрипции с немецкого.
Ты привёл примеры с германскими корнями и написанием на славянском языке. Давай я тебе покажу подходящий пример: Немцы не пишут Kenigsberg, транслируя русский вариант Кенигсберг, а возвращаются к корням и пишут Königsberg. То есть, они учитывают корни слова и оригинальное звучание. --Obersachse 12:38, 8 декабря 2009 (UTC)
Всё это очень интересные наблюдения и исследования, привести различных курьёзов ещё можно миллион. Но Википедия ориентируется в каждом конкретном случае на АИ, среди которых вопреки корням и написанию в языке-оригинале исторически сложилось название Хемниц. Четыре тильды 12:46, 8 декабря 2009 (UTC)
Но поскольку есть правило Википедия:Игнорируйте все правила и решение Арбитражного комитета по иску 319, творения Роскартографии можно игнорировать и занести название в список Википедия:Именование статей/Географические названия/Список исключений. --Obersachse 13:35, 8 декабря 2009 (UTC)
ВП:ИВП - отличное правило, спору нет. Кроме Роскартографии по поводу Хемница есть ещё масса АИ, игнорировать которые было бы очень легкомысленно. Четыре тильды 13:51, 8 декабря 2009 (UTC)
Атлас мира / Федеральная служба геодезии и картографии России. — М.: ФГУП Производственное картосоставительское объединение «Картография», 2003. — 360 с. - Кемниц.
http://maps.yandex.ru/?text=Кемниц Кемниц.
http://www.tu-chemnitz.de/tu/sprachen/russia/index.php - Кемниц. --Obersachse 14:27, 8 декабря 2009 (UTC)
Ну, Роскартография исправилась, и в 2007 г. уже пишет Хемниц. Наблюдаю хождение кругами. Четыре тильды 14:56, 8 декабря 2009 (UTC)
Ок: Mülhausen пишется Mulhouse (произносится [my'luz], где же здесь исконный дифтонг au?), Straßburg — Strasbourg (произносится [stʁaz'buʁ], где же здесь [-k]?). Еще примеры? --David · ? 13:01, 8 декабря 2009 (UTC)
Спор но о немецком написании французских названий, а о славянском написании славянского. --Obersachse 13:35, 8 декабря 2009 (UTC)
На «грамоте.ру» я нашел только Хемниц. Тем не менее, я послал туда запрос. Это должно стать решающим фактором. Иначе мы никогда ни к чему не придем. --David · ? 17:09, 8 декабря 2009 (UTC)

Подобрала АИ в пользу написания Хемниц. А Кемниц, к слову, на гугл-букс встречается исключительно как фамилия.

Автоматический итог

Страница была переименована 10 декабря 2009 в 11:23 (UTC) в «Хемниц (Саксония)» участником Con Bell. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 14:07, 10 декабря 2009 (UTC).

В Гугле «Рафал Муравски» встречается в 5 раз чаще, чем «Рафал Муравский». В «Спорт-Экспрессе», «Советском спорте», на сайте чемпионат.ру — он Муравски. Правила транскрипции — в тысяча первый раз повторяю — не главное (ВП:ИС). Saluton 15:34, 29 ноября 2009 (UTC)

Затем, что таковы правила Википедии (распространённость важнее практической транскрипции), к сожалению или к счастью. Saluton 05:49, 30 ноября 2009 (UTC)
«Распространённость» нарушает правила русского языка, поскольку польские мужские фамилии на -ski по правилам склоняются, поэтому «й» на окончании и добавляется. Без «й» фамилия становится несклоняемой (поэтому, кстати, несклоняемые болгарские фамилии передаются без «й»). Википедия — русскоязычный энциклопедический проект, поэтому он должен соответствовать правилам русского языка. --Сержант Кандыба 07:53, 30 ноября 2009 (UTC)
Какие правила русского языка могут распространяться на польскую фамилию? Слово ведь нерусское. --Obersachse 17:31, 30 ноября 2009 (UTC)
Склонение, в русском языке подобные польские фамилии склоняются (как и в польском). В польском грамматическое -ski равно русскому -ский (например). Без «й» же подобные фамилии получаются несклоняемыми по правилам склонения прилагательных русского языка, вот, как тут, например. Поэтому тут дело не просто в формальной «распространённости и узнаваемости», а в невозможности употребления польской фамилии такого вида без «й» по правилам русского языка. --Сержант Кандыба 18:30, 30 ноября 2009 (UTC)
Оставить. Википедия — не путеводитель по безграмотным СМИ. INSAR 08:04, 30 ноября 2009 (UTC)
обычный случай. Надо выяснить, если есть устоявшаяся передача и АИ на вариант «Муравски», то тогда транскрипция идет лесом, при всем к ней уважении. Ковалевски вот пример устоявшегося варианта. Ну Фрейд пресловутый какой-нить туда же :) --Акутагава 01:03, 1 декабря 2009 (UTC)
И о ком же эта статья, скажите пожалуйста? Как употребите «устоявшийся» вариант в предложном падеже русского языка? Скажу сразу, в любом случае неправильно… Ну да это ж не беда, русский язык вообще (а не только один его раздел) тоже лесом сходить может, по грибы, например :) Ибо тут же ж «русскоязычная энциклопедия», поэтому правила русского языка тут получают путёвку в пешую прогулку, поскольку тут важнее мнение Пети-недоучки с жёлтого сайта, который с этими правилами русского языка в очень натянутых отношениях :) --Сержант Кандыба 07:37, 1 декабря 2009 (UTC)
Пресса — вполне себе АИ, и ВП:АИ это не опровергает. Какие ещё могут быть АИ для спортивных событий? Saluton 11:18, 1 декабря 2009 (UTC)
А где тут спортивные события? И как спортивные АИ (голы, очки, секунды) могут быть АИ для правил русского языка (транслитерация, склонение)? См. ВП:ИС, цитата ниже :) --Сержант Кандыба 11:42, 1 декабря 2009 (UTC)
Кстати, по ВП:ИС, 1-е же предложение:

Именование статей — это набор руководств по именованию статей в «Википедии», которые прежде всего подчинаются реалиям энциклопедического и научного стиля русского языка

Собственно, интересно, какое отношение к реалиям энциклопедического и научного стиля русского языка имеют «экспрессы», «спорты» и уж тем более, прости Господи, сайт «чемпионат.ру»? --Сержант Кандыба 07:51, 1 декабря 2009 (UTC)
оф. сайт УЕФА — тоже желтый источник? вики должна фиксировать сложившуюся языковую практику, вне зависимости от ее правильности или нет. То есть быть вторичным источником. сложилась в подавляющем числе источников неправильное написание - зафиксируй его и сделай сноску на правильное. не нравится - выходи с предложением об изменении устоев вики. --Акутагава 14:51, 1 декабря 2009 (UTC)
В плане транслитерации и правил русского языка — желтейший, хоть УЕФА, хоть ФИФА, хоть КАФ с КОНКАКАФ :) Повторюсь, тут дело не просто в написании, а в неприемлемости такого написания по правилам русского языка, а с ними см. ВП:ИС, первое же предложение, а там всё чётко написано об устоях Вики :) Поэтому пусть «складывающие практику» на прочих сайтах изучают русский язык, тем паче, что за свою работу деньги получают, и просто обязаны знать и правильно транслитерировать иностранные фамилии :) --Сержант Кандыба 15:08, 1 декабря 2009 (UTC)

Оставить. В случаях, когда нет чёткого правила можно (да и нужно) ориентироваться на распространённость того или иного варианта транскрипции в русском языке. Даже если в качестве АИ приходится использовать спортивные издания (что, конечно, самый печальный вариант).

Но в случае с польскими фамилиями чёткое правило есть:

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 i  в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki  ий  Stępowski Стемповский

Спортивные издания — это вообще, знаете ли, та ещё история. Почему бы, равняясь на них, не начать путать кавычки, ставить дефис вместо тире и писать «Артем» вместо «Артём»?
 Kobac 18:57, 1 декабря 2009 (UTC)

  • ну ясно, граждане, выступающие за букву правильной транскрипции — из когорты тех, кто предлагал Фрейда во Фройда по правилам переименовать, а заодно ещё и Париж в Пари, потому что по транскрипции именно так. Тут что-то доказывать бесполезно. Кстати, не забудьте Ковалевски вынести на переименование. и плевать что он везде Ковалевски в России — мы же по транскрипции все переводим. --Акутагава 19:46, 1 декабря 2009 (UTC)
    Очень сильно ошибаетесь. Ещё раз советую вместо бессмысленных эмоций (заодно помним о ВП:ЭП) просклонять попадежно безграмотный вариант (без «й») фамилии того же Войцеха Ковалевского, что без «й» на конце в ед. ч. им. п. никак не получится :) Может хоть тогда дойдёт неуместность правки окончания… Ну а уж давным давно устоявшиеся в академической среде Фрейд с Парижем ни в какое сравнение не идут с невежественными коверканиями фамилий современных игроков малограмотными работниками интернет-СМИ и клубов при наличии в наше время массы источников и отсутствии всяких проблем с получением необходимой информации по правильной транслитерации. И если где-то там «везде» не знают, что, кагбэ, по правилам языка, на котором говорят, фамилия склоняется и без «й» это невозможно, то претензии тут надо предъявлять исключительно минобразования (надо им позво́нить, чтобы возбу́дили), что не могут научить это «везде» (даже журфаки, выпускающие таких «специалистов») существующим не одно десятилетие правилам транскрипции. --Сержант Кандыба 20:48, 1 декабря 2009 (UTC)
ну так звоните и доказывайте, какие проблемы, но не надо собой подменять минобразования и первичные источники. боритесь за то, чтобы в источниках стояло правильное написание, капайте на мозг беграмотным журналистам. но раз вики является вторичным источником, то будьте им и отражайте информацию из первичных, и не надо вики пытаться сделать первичным. одно и то же приходится по 100 раз повторять. я отнюдь не за безграмотность, а за последовательное применение основных правил проекта. станет вики первичным, вот тогда здесь и будем решать, как дальше писать людям и чхать на все прочие источники, неважно — грамотные или безграмотные. а пока что сторонние источники имеют больший вес, чем правила транскрипции.

Логика проста — есть значительное превосходство в сторонних источниках на какой-то вариант - использовать его вне зависимости от его корректности. Нет такого превосходства, т.е. приблизительное равенство вариантов — писать по правилам. малоизвестное понятие/персона итп, на которые нет достаточного числа источников — писать по правилам. --Акутагава 22:59, 1 декабря 2009 (UTC)

Допустим, есть некий футбольный клуб, входящий… ну, в общем, куда надо входящий для того, чтобы создавать отдельные статьи о его игроках. Так вот есть в этом клубе игрок по имени, скажем, Артём Валерьевич Пупкин. На майках пишут только фамилии, публикаций о нём не так чтобы много, но кое-что имеется (он, предположим, забил 2 гола подряд, да с переподвыподвертом, да в ворота самого «Газмяса»). В тех публикациях, что о нём есть он именуется, как «Артем». Ну, вот не в курсе журналисты спортивных изданий, что существует буква «Ё» — и всё тут.
Правильно ли я понимаю, что статью об этом игроке нужно назвать Пупкин, Артем Валерьевич?
Нет, ну а что? Мы ведь точно не знаем — может, он и вправду «Артем»? А Википедия является источником вторичным, поэтому мы не вправе ничего никак трактовать, а должны использовать устоявшееся написание в первичных источниках. Верно?
Да, а Ковалевского мы на обсуждение обязательно вынесем, не волнуйтесь. С обязательным привлечением к данному мероприятию всех участников, владеющих польским языком. Здесь ведь при принятии решения учитывается не количество ответов, а их качество.
 Kobac 01:15, 2 декабря 2009 (UTC)
  • Я знаю множество примеров, когда у человека в официальных документах написано такое, о чем правила русского языка «подумать» не могут. Например, фамилия Соловьев. именно так в паспорте, без ё. хотя человека могут все называть Соловьёв, но отражать все же лучше официальные документы.--Акутагава 18:56, 2 декабря 2009 (UTC)

«В случаях, когда нет чёткого правила можно (да и нужно) ориентироваться на распространённость того или иного варианта транскрипции в русском языке». Четкие правила транскрипции есть на подавляющее большинство иностранных слов, что однако не мешает использовать устоявшиеся варианты несмотря на эти четкие правила. это постановка проблемы с ног на голову. --Акутагава 23:03, 1 декабря 2009 (UTC)

Это не лишние буквы, а тоже вполне устоявшиеся правила. Поляки все русские фамилии, оканчивающиеся на на -ий передают как -i, а не как -ij. ~ Чръный человек 13:51, 3 декабря 2009 (UTC)
  • Это всё уже называется ВП:НЕСЛЫШУ. Противоречие тут не просто в какой-то букве, а в невозможности склонения фамилии при её отсутствии. А уж придумывать новые правила в русском языке (склонение фамилий на «ски», либо несклонение склоняемых) Википедия точно не имеет права. Коллега Акутагава, Вы предлагаете послать в пешую прогулку русский язык? Но ВП:ИС против такого, о чём в приведённой выше цитате указано :) --Сержант Кандыба 15:24, 2 декабря 2009 (UTC)
  • Да склоняйте, кто мешает. и правильное по транскрипции написание отразите в первой же строке в скобках или в примечании. но если он в офиц. документах Муравски, то и здесь должен быть Муравски. --Акутагава 18:56, 2 декабря 2009 (UTC)
    Правила мешают, ибо в русском языке слова/фамилии, оканчивающиеся в ед.ч. на «-ски» являются несклоняемыми :) И если поставить таким заголовок, то и в текст активисты понасуют этот вариант, мотивируя его наличием в заголовке, а правильный так и останется в примечании. И если в недостабе про Ковалевского (где текста статьи как такового и нет) это ещё не выглядит дико, то при наличии текста (и про Ковалевского могут дописать), получится нестыковка, либо склонение несклоняемой фамилии (без «й»), либо же несклонение польской фамилии при его грамматической необходимости… Поскольку сам подобный заголовок нарушает базовый принцип ВП:ИС — подчинение реалиям энциклопедического и научного стиля русского языка (неверное употребление фамилии в ед.ч. И.п.), то лучше именно его указать через реф как распространённое в СМИ. Не говоря уже о том, что благодаря системе редиректов, читатель в любом случае попадёт на статью об игроке, и «незнакомость» правильного варианта (опустим абсолютную непринципиальность для идентификации стандартной буквы в окончании, в отличие от того же Фройда, которого до Фрейда сложнее вывести) для поиска и нахождения никаких затруднений не вызывает. --Сержант Кандыба 19:25, 2 декабря 2009 (UTC)
Оставить На мой взгляд, спортивные СМИ известны своей вопиющей безграмотностью, причём безграмотностью настойчивой. А то, что спортсмен, якобы, "заявлен" с фамилией на "-ски", -- так это не довод: по такой логике какой-нибудь "Johnson" должен тоже не транскрибироваться, а транслитерироваться -- типа, "Джохнсон/Йохнсон". Он ведь, дескать, так заявлен, и трава не расти. На мой взгляд, польские фамилии на "-ski" ВСЕГДА должны передаваться по-русски как "-ский". Американские фамилии -- уж ладно, пусть будут исключением, но этот случай -- не есть исключение. Хватит размывать правило. 62.141.76.45 19:37, 10 декабря 2009 (UTC)
Оставить Согласно требованиям ВП:ИС о научном стиле русского языка и научно обоснованной Польско-русской практической транскрипции. --Ivengo(RUS) 20:36, 10 декабря 2009 (UTC)
  • Оставить Вам не кажется, что сложившаяся в нашем разделе ситуация идиотская? Ведь получается, если поляк играл в России, то он Муравски, а если он выступал в чемпионате Бельгии, то он Муравский! Или вот: братья-близнецы Łukasz и Adam Wikipedski играли с 2001 года за некий польский клуб, статьи о них в РуВики были созданы, допустим, 5 июня 2006 года (Википедский, Адам и Википедский, Лукаш). При этом названия полностью соответствуют установленным правилам. 10 января 2010 года спортивная пресса сообщает: «ЦСКА заключил контракт с Адамом Википедски», затем ему шьют футболку с неправильной, что никто не сможет опровергнуть здесь, надписью ВИКИПЕДСКИ. Следовательно, статья в РуВики должна быть переименована (Википедски, Адам) по существующей у нас традиции. Лукаш благополучно всю карьеру проводит в родном клубе и вешает бутсы на гвоздь в 2015 году, Адам в 2013 году переходит в «Томь», где заканчивает свою карьеру по окончании того же сезона. В итоге, в категории:Футболисты Польши имеем:

Сидик из ПТУ 13:59, 10 января 2010 (UTC)

Идиотская она ещё и в том, что в случае с подобными польскими (и прочими славянскими за искл. болгар) фамилиями при неправильном окончании идёт и неправильное употребление, поскольку эти фамилии склоняемы, что по правилам русского языка возможно только при наличии буквы «й» на конце… В итоге, продолжая рассказ о братьях Википедских, в 2025 году их награждают за вклад в развитие польского футбола, и у нас тогда появляется текст следующего содержания: «в 2025 году за вклад в развитие польского футбола была вручена премия двум братьям: Лукашу Википедскому и Адаму Википедски»… Комментарии, как говорится, излишни :) --Сержант Кандыба 14:35, 10 января 2010 (UTC)

Итог

Согласно правилу ВП:ИС распространенность русского наименования сабжа имеет приоритет на правильностью транскрибирования. Этот же принцип записан в тематических проектах, например ВП:П/ИС, ВП:ВАИ и др.. Поэтому, взвешивая аргументы сторонников распространенности и сторонников правильной транскрипции я вынужден отдать предпочтение первой группе. Поэтому статья переименована согласно номиации. С уважением, EvgenyGenkin 13:53, 17 мая 2010 (UTC)

Случай очевидный. На всех русскоязычных картах и во всех русскоязычных учебниках географии тропики назывются северный и южный, а не рака и козерога. Переимновать руками не получается, нужна помощь администраторов. --Geoalex 14:04, 29 ноября 2009 (UTC)

  • Ну, не на всех картах «Северный тропик», но в целом поддержу из соображений энциклопедичности. --Benda 17:27, 29 ноября 2009 (UTC)
  • Помощь администратора приходит значительно быстрее, если на мешающий редирект поставить шаблон {{db-move}} ;) Поставил. --аимаина хикари 18:30, 6 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. — Cantor (O) 18:52, 6 декабря 2009 (UTC)

Собственно, почти нигде вы не встретите написания "Эдвин". В английской версии Википедии - "Eadwig, more rarely Edwy". И в самой статье написание "Эдвин" встречается, по сути, только в заголовке, в основном тексте везде стоит "Эдвиг", да и в шаблоне тоже. Предлагаю переименовать. Benda 17:24, 29 ноября 2009 (UTC)

Итог

Переименовано в Эдвиг согласно аргументам номинатора.-- Vladimir Solovjev (обс) 14:56, 23 декабря 2009 (UTC)