Википедия:К переименованию/30 ноября 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Слово, от которого происходит прилагательное к ценообразование, - трансфер, а не трансферт. Трансферт имеет принципиально отличное значение от трансфера. Трансферт всегда предполагает безвозмездный перевод денег, ценных бумаг и т.д. См. например Бюджетный кодекс: Межбюджетные трансферты, нефтегазовые трансферты). Трансфер означает переход товара от одного собственника к другому за деньги (обычно в рамках ТНК). Как вариант - переход спортсмена из одного клуба в другой. Трансфер всегда сопровождается оплатой. К сожалению очень распространённая ошибка. Очень многие словари, да и практики используют термин трансфертные цены там, где надо говорить трансферные цены. Коллеги, пожалуйста, не приводите в качестве аргументов статистику из Гугла и Яндекса. Это не тот случай, где большинство право. Учитывая высокий (и всё возрастающий) авторитет Википедии ошибки здесь недопустимы. Прошу прежде всего высказаться знатоков русского языка и экспертов по экономике.--KSK 17:47, 30 ноября 2009 (UTC)

(!) Комментарий: Я бы порекомендовала номинатору не ссылаться в своём изложении на статьи самой Википедии и не клеймить огульно неназванные «многие словари» и практиков, а подкрепить свою точку зрения сторонними АИ. Я совершенно не компетентна в данном вопросе и могу ошибаться, но вот в доступных в Интернете справочных изданиях не обнаружила указания на безвозмездность трансферТа как его отличительную черту от трансфера. Могу лишь констатировать, что оба прилагательных — и трансфертный, и трансферный — есть в орфографическом словаре Лопатина. Четыре тильды 18:07, 1 декабря 2009 (UTC)

Сообщение № 46
Дата: 2.12.2009 14:07:47 Автор: Четыре тильды
Вопрос.
Здравствуйте. Отличаются ли по значению слова "трансфер" и "трансферт"? Следует ли различать по значению прилагательные "трансферный" и "трансфертный"? Как, в частности, правильно: "трансфертное" или "трансферное ценообразование"? Большое спасибо!
Ответ.
Здравствуйте!
Слова "трансфер" и "трансферт" различаются в том плане, что значение второго из них шире и включает, помимо прочих, значение первого. Ср.:
а) ТРАНСФЕР, -а; м. [от лат. trānferre - переводить, передавать]. В игровых видах спорта: переход спортсмена из одного клуба в другой на основе контракта.
б) ТРАНСФЕРТ, -а; м. [франц. transfert - передача, перенос] Финанс.
1. Перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую.
2. Юрид. Передача права владения именными ценными бумагами другому юридическому лицу по письменному соглашению.
3. =Трансфер. (см. Большой толковый словарь русского языка /Под ред. С. А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 1998).

Следовательно, прилагательные "трансферный" и "трансфертный" различаются по значению в соответствии с существительными, от которых образованы. Учитывая значение обоих слов, полагаем, что с существительным ценообразование может согласоваться только прилагательное "трансфертное".

Четыре тильды 12:55, 2 декабря 2009 (UTC)

Да уж, ответ дежурного лингвиста, на мой взгляд, не очень прояснил ситуацию. Поэтому попробовал проанализировать словари и вот к какому выводу пришёл.

Существует два подхода к определению понятий трансфер и трансферт.

1. Это одинаковые понятия. Примеры:

ТРАНСФЕР(Т) [фр. transfert - передача < лат. transferre - переносить] -
1) фин. передача, перевод денег, особенно в банковском обороте (ср. клиринг);
перевод валюты одной страны в валюту другой (трансферные сделки);
2) психол. перенос умения (опыта) из одного типа ситуаций в другой либо знаний из одной области
науки в другую. (Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)
ТРАНСФЕРТ, ТРАНСФЕР (перенос) -
1) перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую;
2) передача права владения именными ценными бумагами;
3) обмен населением между государствами на основе международного соглашения, автоматическое
изменение гражданства;
4) перенос раздражения от различных по своей природе социальных конфликтов на национальные
проблемы; перенос негативных стереотипов с одной нации на другую;
5) перемещение (перевод, переход) высококвалифицированных специалистов (ученых, актеров,
спортсменов и др.) в другие страны (театры, команды) на определенных финансовых условиях;
6) перенос знаний, умений, навыков из одной сферы деятельности в другую.
(Толковый словарь обществоведческих терминов. Н.Е. Яценко. 1999)

А также здесь. Похожую интерпретацию соотношения понятий даёт дежурный лингвист ИРЯ РАН (см. выше сообщение Четыре тильды)

2. Существуют отличия в содержании понятий трансфер и трансферт.

2.1. Под трансфертом преимущественно понимается безвозмездный перевод денег. В подтверждение этого:

Правительственный трансфертный платеж - безвозмездная выплата гражданам со стороны государства.
Трансфертные платежи служат для перераспределения покупательной способности среди граждан страны.
Трансфертными платежами являются пенсии, пособия по безработице и социальная помощь малоимущим.
(Глоссарий РУ)
ТРАНСФЕРТНЫЕ ПЛАТЕЖИ - безвозмездные (т. е. не в обмен  на товары  и УСЛУГИ)  выплаты гражданам
со стороны государства. Трансфертные платежи  служат для перераспределения покупательной
способности среди граждан страны. Примерами таких платежей являются пенсии, пособия по безработице
и социальная помощь  малоимущим.
(Экономический глоссарий всемирного банка (www.worldbank.org))
ТРАНСФЕРТНЫЕ ПЛАТЕЖИ - передаточные платежи, одна из форм перераспределения государственных
бюджетных средств. (А.М. Литовских, И.К. Шевченко. Терминологический словарь: финансы, денежное
обращение и кредит.) 
ТРАНСФЕРТНЫЕ ПЛАТЕЖИ = денежные выплаты из государственного бюджета населению и частным
предпринимателям, не связанные с выполнением ими государственной службы, а осуществляемые в
порядке перераспределения средств в пользу более нуждающихся в них граждан через бюджет;
одна из схем перераспределения госбюджетных средств. Имеет три распространенные формы:
субсидии  частным предпринимателям, выплаты процентов  по государственному долгу,
государственные денежные выплаты на социальные нужды (пенсии, пособия и др.).
(Б.Райзберг, Л.Лозовский, Е.Стародубцева. Современный экономический словарь)
Трансферт - перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую.
- передача права владения именными ценными бумагами одним лицом другому, осуществляемая, как  
правило, при помощи передаточной надписи (индоссамента).
(Финансовый словарь - mirslovarei.com/content_fin/Transfert-1766.html) 

2.2. Под трансфером понимается:

Трансфер англ. transfer, Trf
А. Перевод иностранной валюты или золота из одного государства в другое.
Б. Передача права владения именными ценными бумагами одним лицом другому с помощью индоссамента. 
В. Банковские операции по встречным переводам валют двух или нескольких стран. 
Г. Транспортная услуга по доставке туристов из аэропорта в гостиницу. 
( Бизнес словарь mirslovarei.com/content_biz/Transfer-13014.html)

ТРАНСФЕР (ПЕРЕВОД) - перевод  определенной суммы денег со счета в одном банке на счет
 в другом банке. (mirslovarei.com/content_fin/Transfer-1764.html - Финансовый словарь, 1999 г.)
Транспортная услуга по доставке туристов из аэропорта в гостиницу.
(Энциклопедия  предпринимателя / С.М. Синельников и др.-СПб., 1994)
 

В отношении словосочетания с ценой/ценообразованием существуют оба варианта прилагательного: как от слова трансфер, так и от слова трансферт:

ТРАНСФЕРНАЯ ЦЕНА Цена, используемая внутри компании при расчетах между самостоятельными
подразделениями. Словарь финансовых терминов, 2002 г. 

ТРАНСФЕРТНАЯ ЦЕНА - вид цены,  используемый при обмене товарами в рамках международных и
транснациональных корпораций и предприятий для расчетов между их подразделениями, расположенными
в разных странах. Т. ц. обычно не предается широкой огласке. Иногда Т. ц. называют
внутрифирменной ценой. [Л.Кураков. Экономика и право: словарь-справочник].

ТРАНСФЕРТНАЯ ЦЕНА - цена, применяемая при обмене товарами в рамках транснациональных корпораций,
совместных предприятий, между их подразделениями в разных странах; обычно не предается широкой
огласке. Б.Райзберг, Л.Лозовский, Е.Стародубцева. Современный экономический словарь 

На основании вышеизложенного можно сделать выводы:

1. Нет однозначного понимания в вопросах сходства и различия терминов "трансфер" и "трансферт".

2. Переименовывать статью смысла нет

3. В текст статьи есть смысл внести дополнение о том, что наряду с термином "трансфертное ценообразование (трансфертная цена)" применяется термин "трансферное ценообразование (трансферная цена)"--KSK 22:33, 5 декабря 2009 (UTC)

Итог

На основании вышеизложенного оставил прежнее название.--KSK 07:21, 6 декабря 2009 (UTC)

Прошло несколько волн переименования статьи туда и обратно. Связано это было с тем, что официальное название улицы в реестре (с прописной буквой) отличается от правил русского языка (рекомендаций сайта грамота.ру).

Сейчас основной статьей является статья с прописной буквой в заголовке.

Участник:Shuvaev (инициатор последнего переименования) на своей [[[Обсуждение участника:Shuvaev#Про статью Улица 1905 года (Москва)]] странице обсуждения] после приведенных мной ссылок с грамоты сказал следующее: "Что касается наименования статьи, то я, в принципе, теперь согласен с любым", при этом в статью добавил "консенсусную" фразу:

"Официальное название улицы — улица 1905 Года <ref>[http://www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=28790]</ref> , однако орфографически правильнее — улица 1905 года <ref>[http://gramota.ru/spravka/buro/29_329048]</ref>."

И все-таки мне кажется, что следует переименовать статью в соответствии с правилами русского языка и соответственно слегка изменить эту "консенсусную" фразу. --Michgrig 16:31, 30 ноября 2009 (UTC)

  • → Переименовать. В данном конкретном случае я за правила русского языка (тм). "Года" с большой буквы выглядит чудовищно. Как и любимые чиновниками "Заместитель Председателя Совета Директоров", что бы ни было у него на бланке. --Mitrius 17:08, 30 ноября 2009 (UTC)
  • → Переименовать, тем более, что соответствующая станция метро на официальном сайте - со строчной: [1]. AndyVolykhov 17:53, 30 ноября 2009 (UTC)
  • → Переименовать, согласен с номинатором. Уже переименовывал. --Insider 51 18:07, 30 ноября 2009 (UTC)
  • Поддерживаю переименование. улица 1905 года (в Москве). Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 449. Четыре тильды 19:28, 30 ноября 2009 (UTC)
  • → Переименовать. VVS 22:15, 30 ноября 2009 (UTC)
  • → Переименовать.
  1. Улицы Москвы: справочник — в этом справочнике улица 1905 года.
  2. Москва — энциклопедия — улица 1905 года
  3. Москва: краткий путеводитель — улица 1905 года
  4. Московский метрополитен имени В.И. Ленина: справочник-путеводитель — улица 1905 года

Как-то, по-моему, даже официальные источники дружат с русским языком. Или есть какой-то приоритетный источник? --Grenadine 00:21, 1 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовал --Викидракон 18:54, 5 декабря 2009 (UTC)

Изначально создал статью "Кушинг, Гарвей". Один из участников переименовал в Кашинг, поэтому и выношу на обсуждение. В оригинале Cushing. Перевод как Кушинг является устоявшимся. В БСЭ звучит как Кушинг (http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00040/42100.htm). При ссылках в Google и Yandex сочетание "Кушинг нейрохирург" даёт 10-кратное преобладание ссылок над "Кашинг нейрохирург", в медицинской литературе нигде "Кашинг" не встречал. Болезнь Иценко-Кушинга также является устоявшимся термином --Юрий 08:52, 30 ноября 2009 (UTC)

  • Переименовал я. Приятно, что по «Гарвею» нет вопросов. Поисковики отдают некоторое преимущество варианту «харви кашинг» перед «харви кушинг» (Яндекс 138-90, Гугл 298-188). Смотрю, что в спец. литературе используется вариант Кушинг. БСЭ да, и болезнь тоже да. Персонаж не настолько известный, поэтому какого-то устоявшегося варианта не вижу. Посему считаю верным называть все-таки правильно через «а», впрочем, если будет принято решение писать через «у» до полу-смерти спорить не буду. в любом случае не забыть указать точное произношение фамилии. Кстати, некорректный был запрос «Кушинг нейрохирург», его надо закавычивать, иначе выдаёт большинство вариантов не на Кушинга, а на болезнь его имени. --Акутагава 00:57, 1 декабря 2009 (UTC)
Уважаемый Акутагава,
  1. По "Гарвею" или "Харви" вопросы есть, однако с БСЭ спорить никак не могу, поэтому предпочитаю согласиться
  2. Запросы «харви кашинг» и «харви кушинг» также несколько некорректны, так как по "Гарвей Кушинг" и "Гарвей Кашинг" обратная картина (465:118 в Google), что больше как "Харви Кушинг" так и "Харви Кашинг" (Яндекс 138-90, Гугл 298-188). Это показывает лишь то, что в русскоязычной литературе этот человек более известен как Гарвей Кушинг.
  3. Может быть человек в обществе и не настолько известен как Пастер/Пастёр или Фрейд/Фройд, однако люди моей специальности знают о нём больше вышеуказанных персонажей, поэтому и не могу согласиться на "Кашинга", в отличие от любых изменений МакъЮена
  4. Если статья написана не Вами, а Вы в чём-то принципиальном в ней не согласны, то сначала было бы корректнее воспользоваться страничкой "Обсуждение". А то, так могут начинаться войны правок, что не добавляет веса ни статье ни информации в ней изложенной
  5. О том, что точное произношение следует указать - полностью с Вами согласен --Юрий 08:08, 2 декабря 2009 (UTC)
  • повторюсь, что в данном случае считаю вполне возможным использовать и вариант Кушинг в названии, раз он более известен именно так. Радикальных возражений нет. тем более БСЭ как основной АИ вполне тянет в данном случае, ибо и так немного про него упоминаний в принципе. --Акутагава 18:45, 2 декабря 2009 (UTC)
  • В принципе компромисс, с моей точки зрения, найден. Изначальную версию "Кушинг, Гарвей" переименовать в "Кушинг, Харви", что согласуется с БСЭ и сочетается с устоявшимся русским произношением фамилии учёного (например болезнь Иценко-Кушинга) (правильное произношение обязательно следует указать) и неустоявшимся произношением его имени, которое должно быть максимально близким к его звучанию. --Юрий 13:18, 4 декабря 2009 (UTC)

Итог

Учитывая, что время принятия решения подошло и компромисс достигнут переименовываю в Кушинг, Харви--Юрий 07:56, 7 декабря 2009 (UTC)

Откуда "х" взялось? Это же не немецкий... Ещё можно понять вариант "к", но классика - "ч". infovarius 08:51, 30 ноября 2009 (UTC)

"Джордан Мекнер" - 1 070 ссылок в Гугле, "Джордан Мечнер" - 3 790, "Джордан Мехнер" - 16 300. И это как раз-таки немецкий. Оставить. Saluton 09:01, 30 ноября 2009 (UTC)
Если немецкий, тогда, возможно, "Йордан"? Benda 09:03, 30 ноября 2009 (UTC)
Имя английское, фамилия немецкая. Так бывает довольно часто, и в этом случае у нас обычно записывают фамилию согласно правилам транскрипции с немецкого. Да это и неважно, главное - как наиболее распространено, а "Йордан" вообще практически не встречается. Saluton 14:25, 30 ноября 2009 (UTC)
А почему немецкая-то? И он и отец родились в Америке. Разве что только еврейская... infovarius 18:40, 30 ноября 2009 (UTC)
В США, немецкие фамилии как правило произносятся близко к немецкому оригиналу (Meier = Майер, а не Миэр), итальянские как правило близко к итальянскому (Giuliani = Джулиани, а не Джайулайэни), и так далее для всех прочих западноевропейских языков. Американец произнес бы Mechner, Jordan как Мекнер, Джордан. Мехнер — не совсем точно, но хотя бы похоже. А Мечнер — глубоко неправильный вариант. — Tetromino 04:06, 2 декабря 2009 (UTC)

→ ПереименоватьЕсли фамилия немецкая, то "ch" читается как "х", если английская, то как "ч". У самого в загранпаспорте в фамилии есть "ch", так в Германии читают по одному, а в США - по-другому. Если этот человек из Америки, то правильнее "Мечнер" --Юрий 13:48, 2 декабря 2009 (UTC)

Скоро будет итог

Нет никакого смысла гадать, если можно спросить самого Mechner-a. Задал вопрос на его форуме. — Tetromino 16:43, 2 декабря 2009 (UTC)

Итог

Получил ответ от самого Jordan-а Mechner-а на его официальном форуме:

11:35 am December 2, 2009 tetromino New Member posts 1

Dear Mr. Mechner,

I am a user of the Russian-language edition of Wikipedia. Recently, there arose a question about the correct name to use for the article about you. In Russian, English names are transcribed more-or-less phonetically, so we need to know how you pronounce your last name.

Is the “CH” in “Mechner” pronounced as /k/ (like in chord), as /tʃ/ (like in chat), or as something like /h/ (like it would be in German)?

8:32 pm December 2, 2009 jordan Admin posts 10

In English, /k/ like chord. Thanks for asking!

Поскольку господин Мекнер несомненно является наиболее авторитетным источником по произношению своей фамилии, переименовываю статью в Мекнер, Джордан. Так как вариант Мехнер, Джордан более распространен в интернете, он также будет упомянут на первой строке статьи. — Tetromino 05:26, 3 декабря 2009 (UTC)

Большой Шлем → Большой шлем

Турниры Большого ШлемаТурниры Большого шлема

Турниры Большого Шлема (теннис)Турниры Большого шлема (теннис)

Словарь Лопатина: Большой шлем: турнир(ы) Большого шлема. — Максим 04:00, 30 ноября 2009 (UTC)

Поддерживаю переименование. Большой шлем: турнир(ы) Большого шлема. Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 86. Четыре тильды 19:24, 30 ноября 2009 (UTC)
обычный вариант - почти весь мир говорит Большой Шлем, а мы канеш с маленькой. ну раз есть правило, тотогда да. Кстати, по-украински «Большой шолом» :) --Акутагава 00:59, 1 декабря 2009 (UTC)
По-украински: uk:Великий шолом. → Переименовать в вариант со строчной буквой "ш", учитывая нормы русского языка (в названиях турниров только первое слово пишется с прописной). NickSt 14:03, 2 декабря 2009 (UTC)
Переименование не поддерживаю. Это английское выражение, а английский вариант - Grand Slam. Поэтому и у нас должно быть с Большой буквы. --Зенитчик 18:18, 2 декабря 2009 (UTC)
Зенитчик, ссылка на язык происхождения выглядит странной. В немецком языке вообще все существительные пишутся с прописной, однако никакой разницы в написании выражений, пришедших из немецкого и из других языков, нет — оно определяется правилами русского языка. У нас принято для уникальных объектов, событий писать с прописной только первое слово. Посмотрите, пожалуйста, интервики для статей Великая хартия или Бостонское чаепитие — в большинстве языков, действительно, все слова с прописной, однако у нас (и, например, в украинском, сербском) это не так. — Максим 19:50, 2 декабря 2009 (UTC)

Итог

→ Переименовать в соответствии с общими правилами написания написания названий политических, культурных, спортивных и других мероприятий, имеющих общегосударственное или международное значение (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. § 179) и с зафиксированным в словарях написанием конкретно этого словосочетания (ссылки в обсуждении). — Максим 01:24, 23 декабря 2009 (UTC)

Предлагаю привести название статьи в соответствие с действующими правилами русского языка, приведёнными также и в Википедии. Ссылка на на Роскартографию, защищающая нынешний вариант, не убедительна, поскольку в настоящее время мы имеем дело с явной грамматической ошибкой. Мекленбург-Передняя Померания — это непонятный набор понятий, одно из которых — Померания, а другое — какая-то мекленбургская прихожая. То же самое относится к названию Северный Рейн-Вестфалия —> Северный Рейн — Вестфалия. Eugene M 23:57, 29 ноября 2009 (UTC)

  • → Переименовать, случай совершенно очевидный. — Максим 04:02, 30 ноября 2009 (UTC)
  • → Переименовать и то и другое, согласен с аргументами. Saluton 09:02, 30 ноября 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Очередное доказательство того, что Роскартография халтурит. Пора отказаться от их приоритета в вопросах названия географических объектов. --Obersachse 17:24, 30 ноября 2009 (UTC)
    Вообще-то у Роскартографии именно Мекленбург — Передняя Померания. Geoalex 17:50, 30 ноября 2009 (UTC)
    Ну, вот. А на картах Роскартографии у Юрия Корякова через дефис. См. Обсуждение участника:Koryakov Yuri#Северный Рейн — Вестфалия. Разные Роскартографии или разные карты? Ещё один повод, чтобы отказаться от гегемонии Роскартографии. Ура, товарищи! Четыре тильды 19:19, 30 ноября 2009 (UTC)
    Ура! Да здравствуют новые холивары на тему Сухум(и), Алма(-А)ты и т.д. Geoalex 19:29, 30 ноября 2009 (UTC)
    Не будем путать орфографию с политикой и отвлекаться от темы. Так у кого карта поддельная? Четыре тильды 19:40, 30 ноября 2009 (UTC)
    А не получится отделить. Как только мы отменим приоритет Роскартографии, холивары сразу начнутся, будьте уверены. Лучше грозный царь, чем семибоярщина. По поводу карты: я сам картограф (но к Роскартографии никакого отношения не имею) и знаю, что опечатки в использовании дефиса/тире на картах очень распространены. Это связано как с некоторыми проблемами в програмном обеспечении, так и с обычной халатностью. Geoalex 19:56, 30 ноября 2009 (UTC)
    Извините, я бы не хотела здесь "спорадического обсуждения". Политической составляющей в конкретно данной номинации нет, так давайте и не будем поминать лихо. Ситуация конкретно с дефисами и тире в Роскартографии выглядит по вашим словам весьма печально, для того чтобы считать эту организацию беспрекословным АИ. Четыре тильды 20:13, 30 ноября 2009 (UTC)
    В данном случае опечатка очевидна, поэтому нужно использовать вариант Северный Рейн — Вестфалия и др. Но это не повод отменять приоритет Роскартографии, иначе будет хаос. Geoalex 20:21, 30 ноября 2009 (UTC)
    Отменить приоритет там, где творение Роскартографии противоречит здравому смыслу. В политически спорных случаях пусть она и впредь будет типа судьёй. --Obersachse 06:32, 2 декабря 2009 (UTC)
    Я тоже из лагеря роскартографии :) , и у меня через дефис, но я за → Переименовать. Кроме всего прочего, дефис — это, вроде как орфография, а тире — это пунктуация, здесь же пунктуация как ни крути, посему — тире. --Grenadine 20:56, 30 ноября 2009 (UTC)
  • → Переименовать Мнение дежурного лингвиста ИРЯ РАН:

Сообщение № 123 Дата: 30.11.2009 11:06:59 Автор: Четыре тильды
Вопрос.
Здравствуйте. Как правильно писать названия федеральных земель Германии Северный Рейн - Вестфалия и Мекленбург - Передняя Померания: через тире или дефис? Где можно посмотреть правило для таких сложных названий? Спасибо!
Ответ.
Здравствуйте!
В орфографическом словаре РАН «Прописная или строчная?» зафиксировано написание первого из приведенных названий через тире: Северный Рейн — Вестфалия. Очевидно, второе название должно писаться аналогично: Мекленбург — Передняя Померания.

(−) Против По ВП:ГН словари русского языка не АИ. Географические названия часто не подчиняются правилам, см. Республика Острова Зелёного Мыса (не Республика Островов), Буркина Фасо с дефисом и без, Центральноафриканская Республика (по словарю русского языка Центрально-Африканская), Кот-д’Ивуар, Шымкент. Как произнести Снайфедльсйёкюдль я до сих пор не понял. Северный Рейн-Вестфалия и в советское время писали через дефис, поэтому никакой ошибки Роскартографии нет. Пусть лингвисты разберутся с картографами, а потом и мы подтянемся. Для любителей норм русского языка есть статья Оперативно-розыскная деятельность. Исправляйте на здоровье. Dsds55 23:00, 30 ноября 2009 (UTC)

→ Переименовать А можно поинтересоваться, какая разница (с точки зрения грамматики) между Мекленбургом — Передней Померанией и Папуа — Новой Гвинеей? А также Ханты-Мансийским автономным округом — Югрой, Северной Осетией — Аланией и т. п.? И если никакой, то почему только в немецких землях ставится дефис? От того, как назовешь острова — Зелёного Мыса или Кабо-Верде, смысл особо не изменится, а вот дефис вместо тире сразу смещает акценты (см. начало обсуждения). Eugene M 23:33, 30 ноября 2009 (UTC)
У картографов свои инструкции по русской передаче географических названий. По правилам немецкого языка ставится дефис, быть может ориентировались на них. Vorpommern на дойче и New Guinea по-английски. Я правильно понимаю, что надо писать матрос-подводник и старший матрос — подводник, Дюма-отец и Александр Дюма — отец? Во задница...Dsds55 23:43, 30 ноября 2009 (UTC)
Ну да, в том-то всё и дело, что если б Передняя Померания по-русски писалась бы одним словом, то связка соединялась бы дефисом: Мекленбург-Форпоммерн. А поскольку одна из частей сложного термина сама состоит из двух слов (которые могли бы писаться как раздельно, так и через дефис), эти части следует соединять при помощи тире, иначе может случиться абракадабра. Eugene M 23:15, 1 декабря 2009 (UTC)
ВП:ГН вроде не обязывает использовать заголовок в теле статьи. Оставить название как есть до появления атласов с исправлениями, дать примечание про Лопатина, в теле статьи употреблять с тире. В современных официальных документах, кстати, используются оба варианта.Dsds55 23:26, 1 декабря 2009 (UTC)
Это что же, в заголовке — Манчестер, а в теле — Ливерпуль? Тем более, если в официальных документах используются оба варианта, то зачем же из этих двух выбирать заведомо неправильный? Eugene M 22:14, 4 декабря 2009 (UTC)
Ничего нового, см. Фрэнк Фариан. Центральноафриканская Республика по мнению Лопатина пишется иначе, однако по ВП:ГН его ведомство не АИ. Еще насчет всегда правых лингвистов[2]. Или вот так[3].Dsds55 22:29, 4 декабря 2009 (UTC)
Причём здесь Франк/Фрэнк? Речь ведь здесь не о транскрипции иностранного имени, а о правилах пунктуации, принятых в русском языке, безотносительно того, свои или иностранные слова используются в тексте. По-моему, и без Лопатина понятно, что дефиса тут быть не может, так как он соединяет части одного сложного слова и создаёт тем самым абсурдный термин «Мекленбург-Передняя». Что же до Центральноафриканской Республики — если считать этот вариант правильным, то почему не писать тогда Южноафриканская Республика, Восточнокитайское море, Западноказахстанская область и прочая, прочая? И вообще, если не лингвисты — АИ в языкознании, то кто же? Eugene M 00:20, 5 декабря 2009 (UTC)
Лопатин по этому поводу сказал: "Мы даем советы дипломатам, но они все равно поступают по-своему". За точность цитаты не поручусь. Названия государств устанавливают мидовцы или президент, по бундесземлям не знаю. Если в написании Северный Рейн-Вестфалия допущена грубая ошибка, почему именно такой вариант длительное время считался нормативным и используется по сей день? Осетины до сих пор толком не разберутся, как себя называть[4]. И самое важное... На кой сочинять википедийные правила, если их никто не соблюдает?Dsds55 06:52, 5 декабря 2009 (UTC)
О, как здорово вы тут все собрались, а меня не позвали :) Кстати, как народ так быстро узнаёт о новых горячих запросах, каждый день на ВП:КПМ что ли заходят?
По сути дела: в Роскартографии действительно обе эти земли Германии названы через дефис (возможно по аналогии с немецким, а также с названиями других земель, типа Шлезвиг-Гольштейн или Рейнланд-Пфальц). Более того, такую же пунктуацию использует БСЭ, БРЭ, Кругосвет, Православная энциклопедия и, например, справочник Страны мира. Собсвтенно я не видел пока гео- или политических изданий, которые бы писали через тире. Хотя конечно я согласен, что это сильно не по-русски (сильнее даже чем Шымкент), но слишком уж много АИ за такой вариант, чтобы принимать эти случаи в исключения. Хотя кто знает… --Koryakov Yuri 22:13, 7 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовано, поскольку большинство высказавшихся высказались за переименование, а текущие названия содержат явные пунктуационные ошибки, искажающие смысл. --Dimitris 19:32, 22 декабря 2009 (UTC)