Википедия:К переименованию/29 сентября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Оформление. С уважением Кубаноид; 03:25, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Монастырь убрал. И/ы детально не рассматривал, но в гугл-букс бывает с ы, так что если кто найдёт аргументы за и - добро пожаловать. Russian translator (обс.) 13:12, 23 апреля 2018 (UTC)

Оформление. С уважением Кубаноид; 03:26, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. --wanderer (обс.) 06:25, 2 октября 2017 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 03:30, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

✔ Сделано в соответствии с предоставленной выше аргументацией. T2Aо 13:04, 29 сентября 2017 (UTC)

Оформление. С уважением Кубаноид; 03:33, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Сделано. Викизавр (обс.) 11:46, 9 ноября 2017 (UTC)

Оформление. С уважением Кубаноид; 03:36, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Сделано. Викизавр (обс.) 11:46, 9 ноября 2017 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 03:50, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Переименовано Russian translator (обс.) 13:06, 23 апреля 2018 (UTC)

Орфография. Или Успенский женский монастырь (Краснослободск). С уважением Кубаноид; 03:52, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Переименовано в Успенский монастырь (Краснослободск) по аналогии с другими. Викизавр (обс.) 11:46, 9 ноября 2017 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:00, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Сделано Russian translator (обс.) 13:16, 23 апреля 2018 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:09, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

✔ Сделано. Указанной выше формулировки достаточно. T2Aо 14:27, 29 сентября 2017 (UTC)

Если меняем заголовок статьи, то наверно надо и менять в статье, а то какой смысл в этом?---Hayordi / обс 03:39, 30 сентября 2017 (UTC)

Община называется так же как Платаньяс (город). В словосочетании Δήμος Πλατανιά название при родовом наименовании стоит в родительном падеже. В именительном это Πλατανιάς. — Андрей Бондарь (обс.) 10:54, 29 сентября 2017 (UTC)

  • Просто мысль вслух. Если город Москва, а область Московская - мы же оставляем название Московская. При передаче с других языков этот принцип не действует? Надо поискать примеров - в первую очередь на греческом, но можно и на других языках. Vcohen (обс.) 11:52, 29 сентября 2017 (UTC)
  • Все номы Греции названы в им. п., согласно словарю, атласам и инструкции ГУГК. В той же инструкции есть параграф о передаче названий в род. падеже в греческом оригинале им. падежом в русском языке. Шурбур (обс.) 12:43, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:15, 9 октября 2017 (UTC)

По правилам должно быть Орден Святого Михаила и святого Георгия, поэтому может быть лучше Орден Святых Михаила и Георгия. С уважением Кубаноид; 17:59, 29 сентября 2017 (UTC)

  • Я бы сказал, что несколько странный вывод из правил, там просто не описан такой сложный случай. Так вот, «по правилам» выглядит довольно дико, а предлагаемый вариант всё-таки ориссен. Так что предложил бы оставить. 91.79 (обс.) 09:45, 30 сентября 2017 (UTC)

Итог

Святых так святых. Russian translator (обс.) 13:08, 23 апреля 2018 (UTC)