Википедия:К переименованию/2 февраля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Вопрос уже обсуждался, но там единственной альтернативой нынешнему названию было МНЭПУ. Аргументы за переименование: 1) более короткое название; 2) и что более важно — оно сейчас является официальным (судя по сайту самой же Академии; 3) что-то-там-такое в скобках в названии статьи в Википедии воспринимается как уточнение при неоднозначности, чего в данном случае нет. Что касается узнаваемости: наиболее узнаваемым остаётся старое название Международный независимый эколого-политологический университет, нынешнее Академия МНЭПУ от него немного отстаёт, «гибридное» же отстаёт на порядок. Единственный аргумент за нынешнее название статьи — так написано в шапке сайта Академии (хотя в тексте они пишут «Академия МНЭПУ» или «МНЭПУ»). NBS 22:49, 2 февраля 2013 (UTC)

  • Уточнений в скобочках в названиях статей следует избегать. Для устранения неоднозначности разработан механизм редиректов. --Ghirla -трёп- 06:25, 4 февраля 2013 (UTC)

Итог

Итак имеется четыре варианта названия:

  1. Международный независимый эколого-политологический университет (Академия МНЭПУ) — нынешнее официальное название, которое имеет недостаток: второе название в скобках, что противоречит правилам именования статей в Википедии, где в скобках указываются уточнения.
  2. Международный независимый эколого-политологический университет — прежнее название вуза. В связи с тем, что оно является наиболее узнаваемым, даже после смены формы с университета на академию, это название остаётся основным, так сказать брендовым.
  3. МНЭПУ — аббревиатура от прежнего полного названия. Недостатком этого названия является то, что аббревиатуры в названии не используются в том случае, если основное название не менее известны — в в данном случае это именно так.
  4. Академия МНЭПУ — название, появившееся после смены вузом организационной формы, превратившей университет в академию. Здесь соединена новая организационная форма вуза и аббревиатура узнаваемого названия.

Как мне кажется, наиболее узнаваемым и в тоже время соответствующим правилам будет Международный независимый эколого-политологический университет. То, что это наиболее узнаваемое название вуза, свидетельствует то, что академия, даже перестав был университетом, в качестве основного использует именно его. Единственное — это несоответствие формы вузы в названии (университет) фактической. Однако, правила Википедии предписывают ориентироваться прежде всего на узнаваемость названия. К тому же есть прецеденты, когда название не соответствует фактической организационной форме: так, Московский авиационный институт, став университетом, в названии предпочёл сохранить советское именование и именно под ним наиболее известен.

Исходя из вышесказанного, переименовано в Международный независимый эколого-политологический университет. GAndy 17:29, 2 мая 2014 (UTC)

Города Азербайджана

Согласно ВП:ГН статьи о географических объектах именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями. Источниками для этих целей являются атласы и карты, изданные Росреестром. В Атласе мира изданном Федеральной службой геодезии и картографии России в 2004 году на стр. 161 приведена карта Азербайджана с указанными на ней городами. Предлагаю переименовать нижеуказанные статьи в соответствии с этой картой (города и НП, расположенные в конфликтной зоне я не указал, так как по ним есть консенсус использовать доконфликтные названия, указанные на советских картах). --Interfase 12:53, 2 февраля 2013 (UTC)

Акстафа (город)Агстафа (город)

Итог

Переименовано в Агстафа (город) — согласно сообщению на странице обсуждения города, на картах Роскартографии река также изменила название. Если нужно отдать основное значение городу — организовывайте отдельное обсуждение. GAndy 11:05, 3 ноября 2013 (UTC)

Казах (город)Газах

(+) За80.83.237.82 04:25, 3 июля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Газах. GAndy 11:07, 3 ноября 2013 (UTC)

БелоканыБелакен

Итог

Переименовано в Белакен. GAndy 11:08, 3 ноября 2013 (UTC)

ЗакаталыЗагатала

Оставить. Опираться на 1 атлас — глупо.--190RUS обс. 10:14, 15 августа 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Загатала. GAndy 11:09, 3 ноября 2013 (UTC)

ШемахаШемахы

Итог

Переименовано в Шемахы. GAndy 11:13, 3 ноября 2013 (UTC)

Исправлено: Шемаха → страница разрешения неоднозначности (оттуда есть и ссылка на Шемахы). В России есть топоним Шемаха (именно в таком написании; как минимум, село и три реки плюс с прилагательным Шемахинский — пруд, сельское поселение, карстовое поле и несколько пещер), поэтому правильнее всё-таки перенаправлять на неоднозначность. Shoorick 20:06, 4 мая 2014 (UTC)

СумгаитСумгайыт

Итог

Переименовано в Сумгайыт. GAndy 11:18, 3 ноября 2013 (UTC)

КусарыГусар (город)

(−) Против Достаточно посмотреть, как свой город местные жители называют, причём исключительно так, либо по-лезгински КцӀар, ну или по-азербайджански Qusar, но никак не Гусар. На весь сайт лишь 7 упоминаний слова Гусар, и то даже не конкретно по отношению к городу, а например, к ГЭС «Гусар-1» или название каких-то работ.--Soul Train 11:35, 13 августа 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Гусар (город). GAndy 11:19, 3 ноября 2013 (UTC)

Куба (город)Губа (город)

(−) Против. У меня друг родом с Кубы, никто там «Губа» не говорит. Он отдельно упоминал про такое весёлое совпадение с названием «Острова свободы».--Soul Train 11:30, 13 августа 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Губа (город). GAndy 11:18, 3 ноября 2013 (UTC)

МингечаурМингечевир

Итог

Переименовано в Мингечевир. GAndy 11:20, 3 ноября 2013 (UTC)

ДжалилабадДжалильабад

Итог

Переименовано в Джалильабад. GAndy 11:17, 3 ноября 2013 (UTC)

ГеокчайГёйчай

(+) За Doktor dobriy 13:04, 28 мая 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Гёйчай. GAndy 11:16, 3 ноября 2013 (UTC)

По всем

Откроем теперь «Информационный бюллетень изменений географических названий стран-участниц СНГ (1987—2012 г.г.)», лежащий на сайте Росреестра:

  • Агстафа (и Агстафинский район)
  • Газах (и Газахский район)
  • Балакен (и Балакенский район)
  • Загатала (и Загатальский район)
  • Гах (и Гахский район)
  • Шамахы (и Шамахинский район)
  • Сумгайыт
  • Гусар (и Гусарский район)
  • Губа (и Губинский район)
  • Мингечевир
  • (Джалилабад отсутствует)
  • Гёйчай (и Гёйчайский район)

Известна дата официальных переименований — 11 августа 1991 года (тогда же переименована и Нахичевань, но она у нас, напомню, в списке исключений). Прошу обратить внимание на Балакен и Шамахы — два случая разночтения с картой. Некоторые названия просятся в список исключений (я бы предложил отнести к таковым Сумгаит, Кубу и Мингечаур — как широко известные под прежними названиями). А в остальном надо переименовывать и города, и районы. Думаю, по бюллетеню как более позднему источнику. С уточнениями в ряде случаев (например, Гусар (город)). Необходимо проверить и все остальные азербайджанские названия (хотя бюллетень может и технические ошибки содержать, с пгт Набиагалы там явно какая-то не та строка съехала; в таких случаях можно запросить Росреестр, должны ответить). 91.79 13:57, 2 февраля 2013 (UTC)

Я согласен переименовывать по бюллетеню (тем более, что по азербайджански правильное произношение Шамахы и Балакен). В исключениях не вижу нужды. Напомню, что традиционное название Нахчывана оставили из-за буквосочетания ЧЫ. Однако там оговорено, что к вопросу о переименовании этого города можно вернуться. Нарушений же правил русского языка в названиях Сумгайыта, Губы и Мингечевира нет. --Interfase 14:27, 2 февраля 2013 (UTC)
Я исхожу из того, что широко известные города под официальными названиями узнать будет непросто. Впрочем, настаивать на пополнении списка исключений особо не собираюсь. Подождём и других мнений. Редиректы же со старых названий должны остаться непременно. 91.79 15:27, 2 февраля 2013 (UTC)
Редиректы надо оставить безусловно. Это поможет привыкшим к старым названиям попривыкать к новым. Хотя для русского написания они новые. Для азербайджанского произношение же достаточно традиционные. --Interfase 15:50, 2 февраля 2013 (UTC)
-йы- — тоже нарушение, примерно того же плана. AndyVolykhov 16:23, 2 февраля 2013 (UTC)
ЙЫван Кырла, ЙЫгева, ЭмаЙЫги. Как в видите в нашей Википедии это буквосочетание в названиях статей встречается. Да и статью про Нахчыван уже давно следует переименовать. Как сказано в комментарии ниже ни Нахчыван, ни Сумгайыт не хуже Шымкента или других городов с непривычными (может быть пока!) для русского языка написаниями. --Interfase 16:43, 2 февраля 2013 (UTC)
Я за то чтобы переименовать, оставив перенаправления с традиционных. Чем "Сумгайыт" и "Нахчыван" хуже "Шымкента"? И сёла проверить по росреестру: [1] (за исключением тах что попадают под действующее правило о топонимах в зонах конфликтов). - Ю. Данилевский (Yuriy75) 16:27, 2 февраля 2013 (UTC)
  • Не знаешь как действовать - действуй по уставу. Что нам говорит правило ВП:ГН?

Статьи о географических объектах на территории России и о географических объектах на территории других государств (кроме тех, в которых русский язык является официальным), именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями. Источниками для этих целей являются:

  • атласы и карты, изданные Росреестром (ранее Роскартография, ГУГК СССР)
  • ОКАТО (для объектов на территории России)
  • официальные акты российских государственных органов об именовании таких объектов на русском языке, в зависимости от того, какой из этих источников издан позже других.

Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов и правилами практической транскрипции с соответствующего языка.

Если объект переименован после издания атласа/карты или акта российского государственного органа, статья о нём именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка (за исключением случаев, когда имеет место лишь изменение написания названия, не влияющее на произношение). После издания нового атласа/карты или акта российского государственного органа применяется фигурирующее в них наименование.

  • А теперь посмотрим на то, как именуются города на самых свежих атласах и картах, изданных Росреестром? Кто нибудь посмотрел? Как они там именуются? Без ответа на этот вопрос дискуссия о наименованиях бессмысленна. Росреестр не имеет полномочий в области картографии, так как создано ОАО "Роскартография", а ОАО не является госорганом. Проблемка? Что-то надо делать, так как отрасль акционировали, она перестала быть государственным органом.
  • А теперь посмотрим на официальные акты российских государственных органов об именовании объектов на русском языке. Есть такие акты? Не подскажете? Напомню также, что в списке приведены решения органов Азербайджана о переименовании, а не России:

Информационный бюллетень изменений географических названий стран-участниц СНГ подготовлен Федеральной службой государственной регистрации, кадастра и картографии в соответствии с решением Межгосударственного Совета по геодезии, картографии, кадастру и дистанционному зондированию Земли государств - участников Содружества Независимых Государств по материалам, представленным картографо-геодезическими службами Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, России, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана и Украины.

  • А правило говорит что?

официальные акты российских государственных органов об именовании таких объектов на русском языке

  • Так что торопиться не надо. Надо что-то подкорректировать в правиле, в его тексте. Я имею в виду то, что картографическую отрасль акционировали. Bogomolov.PL 16:46, 2 февраля 2013 (UTC)
    • Атлас Мира. — М.: ПКО «Картография» Федерельного агентства геодезии и картографии Министерства транспорта Российской Федерации: Издательство Оникс, 2007, стр. 113 - Губа, Газах, Загатала и т.д. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 16:58, 2 февраля 2013 (UTC)
      • А можете, кстати, сделать скан этой страницы и выложить куда-нибудь? Не в том плане, что я не доверяю, а просто пригодится. --Koryakov Yuri 18:28, 2 февраля 2013 (UTC)
        • Cкинул на почту. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 19:20, 2 февраля 2013 (UTC)
        • То есть атлас 6-летней давности можно ли считать самым свежим?
        • У меня тоже есть атлас, и тоже за 2007 год (Атлас автомобильных дорог. ПКО "Картография", изд-во АТКАР), где в масштабе 1,5 млн дан Азербайджан и там все по-старому.
        • А правило велит использовать самый свежий источник, а потому хорошо бы его найти. Bogomolov.PL 18:33, 2 февраля 2013 (UTC)
        • В Национальном атласе России (онлайновом) все по-новому (см. [2]) Bogomolov.PL 18:36, 2 февраля 2013 (UTC)
Хочу изложить своё мнение. Я не против с предложенным переименованием населённых пунктов в соответствии с тем, как они именуются на картах и атласах, выпущенных Россеестром. Судя по всему названия преподносятся в соответствии с нормами азербайджанского языка и азербайджанским произношением. Однако хочется вспомнить и столицу Баку. По-азербайджански он в соответствии с русской орфографией будет Бакы, но в произношении там не кы-, а К приближающаяся к Ч. Понятно что Баку устоявшееся название, но на официальном языке города он иначе называется, так же как вышеперечисленные города, предложенные названия которых по большей части являются официальным произношением в данном государстве. Это лишь мысль. Касательно самих городов, то к примеру Балакен указывается как Балакан, Белокан (Белоканы), Белакен и.т.п. Относительно этого города надо выбрать самый приемлемый вариант, поскольку в атласе встречаются разные формы. Что касается Джалилабада, то в моих атласах и картах (последнее за 2010 г.) он так и указывается как Джалилабад, а не Джалильабад, тем более что на азерб. ладе в названии нет мягкого ль, и тем более что это ль не служит соединительной формой (есть статья Наименования белорусского государства, где рассказывается про требование соседнего государства именовать его официально Беларусь, в то время как в русском языке нет соединительного А, потому лингвисты придерживаются приемлемого для русского языка Белоруссии), а в случае с Джалилабадом как в азербайджанском, так и в русском языке он и будет Джалилабад, а не Джалильабад. Возможно там опечатка. Кто знает. Переименование городов вопрос непростой и спешить не стоит. Надо выбрать наиболее приемлемый вариант для Белокана, но в случае с Джалилабадом (−) Против. Талех 20:42, 2 февраля 2013 (UTC)
  • Мы должны выбрать не самый правильный с точки зрения фонетики, а тот, что более энциклопедичен. Вот почему у нас есть выбор либо найти самые последние карты еще выпущенные Росреестром (с 2013 года он уже карты выпускать не может ибо бывшая государственая отрасль акционирована), а также рассмотреть вопрос относительно того, какие географические названия могут сохранять традиционное русское написание (об этом уже шла речь и тут не проблема Баку, а вот Мингечаура, Кубы и ряда других городов). Bogomolov.PL 09:18, 3 февраля 2013 (UTC)
  • (−) Против. Очередной "Кыргызстан", т.е. коверканье русского языка в угоду "друзьям по СНГ" (то бишь по сиюминутным политическим соображениям). "Губа" вместо "Куба", "Сумгайыт" вместо "Сумгаит", "Шемахы" вместо "Шемаха" неузнаваемо для среднестатистического русскоязычного читателя, а абракадабра в заголовках идет вразрез с основами именования статей в проекте. --Ghirla -трёп- 06:21, 4 февраля 2013 (UTC)
    • Это нынешние наименования идут вразрез с основами именования статей в проекте. В современных картах даны новые названия. Не вижу тут никакого коверканья. Как раз таки старые названия и были исковерканными. Никакой Кубы или Мингечаура в Азербайджане нет. --Interfase 15:53, 4 февраля 2013 (UTC)
      • Отнюдь, исторические наименования просто обязаны соответствовать тому, как это написано в АИ по истории. Потому Рим, Фивы, Сузы, Афины, Фермопилы и т.д. Кроме того есть базовый принцип именования статей - узнаваемость, подкрепленная распространенностью в АИ. Сумгайыт никак не соответствует этому принципу. Bogomolov.PL 16:45, 4 февраля 2013 (UTC)
        • Я же не предлагаю вовсе убрать исторические наименования и всякое упоминание о них. Я лишь предлагаю называть статьи так, как они названы в современных русскоязычных атласах и картах, ровно так как сулит правило Википедии. Ибо читатель, открыв современный Атлас мира, никакого Сумгаита там не найдёт. А исторические наименования можно дать в скобках. Например Сумгайыт (ранее — Сумгаит), как в случае с Шымкентом. Правила-то для всех едины. --Interfase 16:52, 4 февраля 2013 (UTC)
В Азербайджане никакого Джалильабада тоже нет, есть Джалилабад. Что касается узнаваемости, то Белоканы я бы не сказал что самый узнаваемый вариант (гугл выдаёт (хотя это ерунда, но образно) Белокан — 24 700; Балакан — 43 300; варианты Балакен и Белакен - 78 800; Белоканы - 449 000; Белакан вообще 942 000). Если учесть не только атласы и карты, но также энциклопедии или иные работы, то там разные варианты названия этого города встретишь. Взглянул на имеющиеся у меня атласы, там действительно Сумгайыт. Я считаю, что надо к каждому городу подходить отдельно. Талех 16:54, 4 февраля 2013 (UTC)
    • Дело в том, что большинство книг, использующих название Белоканы, или советские или же говорят о поселении в контексте истории. Да и вообще, в правилах ничего про гуглбукс нет. В правилах ясно написано, что такие статьи надо именовать в соответствии с атласами и картами. А современные российские атласы и карты используют уже новые названия. Или меняем правила или переименовываем. --Interfase 20:52, 4 февраля 2013 (UTC)
    • "большинство книг, использующих название Белоканы, или советские или же говорят о поселении в контексте истории" - Вы просмотрели 1970 упоминаний? Вашему трудолюбию только позавидовать. Даже если 90% источников "советские или же говорят в контексте истории" это все равно делает Белоканы лидером.
    • А в правилах говрится, что источники НЕ должны быть советскими или историческими? В каком месте это сказано?
    • "в правилах ничего про гуглбукс нет" - верно, но в правилах сказано про АИ, а вот о поиске в сети Гуглом/Яндексом что-то сказано? Это разве АИ? Потому будем читать правила так, как они написаны. Bogomolov.PL 21:03, 4 февраля 2013 (UTC)
Раз вы полагаете что исключительный приоритет за гугл-букс, то что могу сказать. Подойдём тогда со стороны гугл-букс. 1970 упоминаний Белоканы это хорошо, но помимо этого есть ещё 1 850 упоминаний Белакан и 1 430 просто Белокан. Чего больше, чего меньше - это не имеет значение. Встречаются различные варианты названия, даже в книгах (о чём выше я и писал) и в данном случае надо подходить в соответствии с тем как он именуется не только на картах и атласах, но и в специализированных источниках по Географии. Почему? Потому, чтобы избежать в будущем выдвижение на переименование. Да и касательно названия, то если к примеру вбить название города на аварском варианте Билкан, то выйдет 6 320 упоминаний, но они не относятся чисто к городу. Потому повторюсь, к каждому городу надо подходить отдельно, а данный населённый пункт предлагаю рассматривать многосторонне (атлас, карты, книги). Будет Белоканы - будет Белоканы, будет Белакан будет Белакан, будет предложенный Белакен будет может так. Главное, выбрать соответствующий вариант (насчёт распространённости соглашусь частично; объясню почему, Белоруссия и Беларусь, как и Молдавия и Молдова, оба варианта распространены в России, но по Белоруссии/Беларуси окончательно точка не поставлена, здесь приоритет за лингвистами остаётся, а насчёт Молдовы и Молдавии сказать не могу) и избежать в будущем возвожный предложений по его переименованию. Талех 08:45, 5 февраля 2013 (UTC)
      • Представьте себе, не поленился, просмотрел все. Большинство или советские или пишут об истории Балакена в 19 веке. В правиле же (ВП:ГН) ясно написано, что "источниками могут служить атласы и карты". Да и мало ли книг с упоминанием старых названий. Ясень пень, что упоминаний старых названий много, города то переименованы относительно недавно (в 1991). Да будь книг со старыми названиями хоть по миллиону на город, населённые пункты официально переименованы, известна дата переименования. У городов на настоящее время есть официальные русские названия. Мало ли кто как привык. Привыкнули к старым названиям, привыкнут и к новым. --Interfase 22:20, 4 февраля 2013 (UTC)
  • То есть в правилах Вы не нашли, что АИ должны быть НЕ советские и НЕ исторические. Хорошо, что Вы этого не отрицаете.
  • Речь шла не о том, что написано в ВП:ГН, процитированном Вами и хорошо известном всем участникам дискуссии, а о том, что также предусмотрено правилом - вероятном исключении из правила, когда в силу большей распространенности в АИ традиционного наименования, его большей узнаваемости аудиторией вне (в данном случае) Азербайджана (а это 90 с лишним процентов аудитории) может быть рассмотрено внесение некоторых названий в список исключений. Помните, что я говорил о практике польской вики? То, что входило в Польшу до 1939 года, именуется именно по-польски, а то, что было польским до 1770 года - крупнейшие города и места исторических событий именуются по-польски, а остальные - по правилам практической транскрипции. Bogomolov.PL 22:26, 4 февраля 2013 (UTC)
  • Да, и об "официальных" русских наименованиях азербайджанских городов. Полагаю, что Вы полностью осознаете сугубо НЕофициальный статус русского языка в Азербайджане, а потому "официальных" русских ли, малайских ли, китайских ли названий, установленных азербайджанской стороной, быть не может. Аналогично Россия (Малайзия, Китай) не могут решать за Азербайджанцев то, как по-азербайджански следует писать названия российских (малайских, китайских) городов. Или, следую Вашей логике, Россия, Малайзия или Китай сами решают то, как "правильно" по-азербайджански называть неазербайджанские города? Bogomolov.PL 22:32, 4 февраля 2013 (UTC)
    • Русский язык в Азербайджане хоть и неофициальный, но и иностранным не считается. Так что не надо его ставить в один ряд с китайским или малайским. В ВУЗах и школах Азербайджана есть русские сектора. Но сейчас не об этом. Информационный бюллетень изменений азербайджанских географических названий, о котором шла речь выше, был подготовлен Федеральной службой государственной регистрации именно по материалам, представленным картографо-геодезическими службами Азербайджана. Так что в данном случае новые наименования вполне можно назвать официальными. --Interfase 23:07, 4 февраля 2013 (UTC)
    • Теперь что касается исключений. Согласно Вашей логике, около половины списка исключений Росскартографии будут составлять города Азербайджана, ибо практически все их новые названия уступают по распространённости старым. Нахчыван в этом списке уже есть. А может создадим отдельный список, исключительно для географических наименований Азербайджана. --Interfase 23:17, 4 февраля 2013 (UTC)
    • Жаль, что Вы внутренне отрицаете независимость Азербайджана - Россия и Азербайджан это разные суверенные страны, азербайджанский для России - иностранный язык, который является национальным в единственном государстве мира - Азербайджане. Да, в России живет несколько сотен тысяч российских граждан-азербайджанцев, для которых азербайджанский - родной. А в Белоруссии живет несколько сотен тысяч белорусских поляков, но это не превращет польский в неиностранный язык. А в Польше живет белорусская община, что не превращает белорусский в неиностранный. А уж сколько миллионов турок живет в Германии - и что, турецкий теперь для немцев не иностранный?
    • Информационный бюллетень не отражает мнение российских властей, а лишь информирует коллег по отрасли из СНГ о том, что азербайджанские власти что-то попереименовывали.
    • Теперь о том, что Вы считает моей логикой в отношении исключений. Вы помните, что я приводил примеры в отношении Белоканы, не так ли? Никакого длинного списка исключений, который мнится Вам, я не приводил.
    • "практически все их новые названия (городов Азербайджана) уступают по распространённости старым" - пишете Вы в полном соответствии с действительностью. Признание объективных фактов - всегда путь к взаимопониманию и консенсусу. Вот почему список некоторых молдавских (там ведь тоже все попереименовывали) или азербайджанских городов, для которых могут быть сохранены традиционные русские наименования, может и должен являться предметом обсуждения, вся дискуссия на это указывает. Помните, что я приводил пример польской википедии? Для сохранения традиционного названия должны быть мотивы в плане значимости объекта (чем более значим, тем сильнее мотивы сохранить традиционное название), а также наличия неких исторических событий, которые могли бы мотивировать необходимость сохранения названия в узнаваемой исторической форме. Bogomolov.PL 23:27, 4 февраля 2013 (UTC)
    • Никто независимость Азербайджана не отрицает. Да и сравнивать статус русского языка в Азербайджане со статусом, к примеру, турецкого в Германии тоже не стоит. Азербайджанский студент в государственном ВУЗе страны может защитить дипломную на русском, на турецком же в Германии никто ничего не защитит. Ещё вы ошибаетесь по поводу статуса азербайджанского языка в России. Это один из официальных языков в одном из субъектов РФ, в Дагестане. Так что для России азербайджанский язык не совсем иностранный. По поводу исключений несогласен полностью. Города известные по каким то более значимым событиям как раз таки и надо переименовывать в первую очередь. Да и все указанные в списке города по своему значимы. --Interfase 23:49, 4 февраля 2013 (UTC)
    • В Польше тоже есть приграничный регион, в котором белорусский язык имеет официальный статус, есть также регион, в котором немецкий имеет официальный статус, есть небольшой регион с официальным литовским. И что, немецкий, литовский или белорусский не перестают быть иностранными от того, что в некоторых частях страны исторически сложились регионы с компактным проживанием коренного белорусского, литовского и немецкого населения? А пример с германскими турками я привел как показательный для многочисленной диаспоры, образовавшейся в послевоенный период. Весьма значима демографически и азербайджанская диаспора в России.
    • "По поводу исключений несогласен полностью. Города известные по каким то более значимым событиям как раз таки и надо переименовывать в первую очередь." - То, что Вы не согласны я понял, только Вот промотивировать свою позицию Вы не смогли. Почему, скажем к примеру, Шемаху (если город связан с значительными историческими событиями) надо обязательно переименовать и именно в первую очередь - неясно. Мы ведь энциклопедию создаем, а потому и поступать нам надлежит так, как поступают АИ. А потому не Аль-Квахира, а Каир, не Аль-Искандария, а Александрия, не Ерушалаим или Эль-Кудс - сами знаете, какой город. Bogomolov.PL 07:22, 5 февраля 2013 (UTC)
С арабскими городами иная ситуация. Иногда артикль не употребляется. Для примера возьмём Наджаф и Эн-Наджаф, последний и встречается на картах (у кого есть последние может посмотреть как на последних, просто интересно), на оригинале аль-Наджаф, а статья называется Ан-Наджаф. Если взять упоминания на гугл бук, то там наиболее распространённый вариант просто Наджаф. Касательно арабских городов, то в одних случаях есть уже устоявшееся на русском языке вариант города (Каир вместо аль-Кахира, Иерусалим вместо Аль-Кудс), но если взять другие населённые пункты арабского мира, то здесь уже игра с артиклем аль (то он есть, то его нет, то он в виде ан- или эн-). Талех 08:45, 5 февраля 2013 (UTC)
  • Вы предпочли не заметить, что и без артикля Квахира это не Каир, Искандария это не Александрия, Кудс это не Иерусалим?
  • Наличие устоявшихся в русском языке названий подтверждается тысячами публикаций, в которых традиционные русские названия некоторых азербайджанских городов (один пример я уже приводил, как Вы помните), против десятков публикаций, в которых нетрадиционные названия.
  • Поэтому, нпапомню еще раз, названия городов, местностей, для которых в силу их значимости, есть традиционные русские наименования следует трактовать иначе, чем поселки и деревни, которые известны только местным жителям. Такие населенные пункты, реки, горы и т.п. (а их подавляющее большинство) следует передавать согласно правилам практической транскрипции, не так ли? Bogomolov.PL 16:34, 5 февраля 2013 (UTC)
Уважаемый Bogomolov. Если я что-то говорю непонятно, то будьте любезны скажите. Или если я непонятно излагаю, то тоже будьте любезны скажите. Вы сейчас говорите "Вы предпочли не заметить". А теперь вопрос, где я не предпочёл заметить? Я выше написал "то в одних случаях есть уже устоявшееся на русском языке вариант города (Каир вместо аль-Кахира, Иерусалим вместо Аль-Кудс)". И как моя фраза сходится с тем, что вы мне предъявляете претензию "Вы предпочли не заметить"? Когда речь шла об артикле, то речь шла не о тех названиях, которые устоялись в русском языке, а тех населённых пунктов, названия которых по сей день по-разному интерпретируют.
Не пойму для чего вы отписали два последних коммента. Вроде я пояснил свою позицию, что по каждому городу, если возникает вопрос о переименовании, надо подходить отдельно. А то что приведено насчёт Белоканы, то варианты Белакан и просто Белокан, которых тоже тысяча упоминаний, не исключает распространённость этих названий. Чтоб было понятно, скажу так, если встречается множество упоминаний, разница между которыми порой не столь существенно, то надо употреблять название соответствующее тому, как оно встречается в российских картах и атласах, а также в профильных источниках. Если Белоканы самый оптимальный вариант названиях в роскартографии и в профильных работах, то будет Белоканы. Что я такого непонятно сказал? Талех 16:54, 5 февраля 2013 (UTC)
Я лишь говорю о том, что прежде чем производить массовое переименование (а его произвести придется), следует определиться с некоторой небольшой совокупностью городов, орографических и гидрографических объектов, в отношении которых следует обсудить возможность сохранения традиционных русских наименований. А все, что не попадут в этот шорт-лист, следует переименовать хоть сегодня. Те, что попадут в шорт-лист, надо обсудить и те, для которых не будет принято решение сохранить традиционные наименования, следует также переименовать. Bogomolov.PL 12:58, 14 февраля 2013 (UTC)

(−) Против Я считаю, что достаточно дать ныне существующее название в заголовке преамбулы с редиректом. А название статьи должно проходить по "советским законам".) В случае с Шемахой, кстати, наиболее корректной транскрипцией аз. названия города является - "Шамахы", а не "Шемахы". Роскартографии через надцать лет может и переиначить название в какой-то из карт.--Shikhlinski 14:34, 5 февраля 2013 (UTC)

Итог

Когда я пять лет назад начинал работать в Википедиии, я даже не мог себе представить, что самым ненавистным для меня государственным учреждением станет Роскартография вкупе с Росреестром. Так глумиться над устоявшимися названиями, над нормами русского языка, над вековыми традициями именования! Да я никогда в жизни не буду называть Бельцы, Нахичевань и Кокчетав так, как мне предлагают! Однако, вместе с тем, я, как ни парадоксально, за правило ВП:ГН. Просто без такого жёсткого правила о географических названиях вот таких дискуссий о старом привычном и новом нормативным было бы в десятки раз больше, длились бы они годами и добрая половина из них оканчивалась бы в Арбитражном комитете. Такой правило просто необходимо. В тоже время, откровенный бред, типа Байконыра и Карлови-Вари мы всегда можем исправлять с помощью списка исключений. Но для включения в список исключений должны быть веские причины, внятные обоснования.

Итак, согласно правилу именования статей мы обязаны переименовать согласно картам. У меня атлас 2007 года (ониксовский) и там все названия даны так, как описал номинатор. Я сходил в книжный магазин и посмотрел Атлас мира 2009 года. Он весьма убогий в плане масштаба и половина населённых пунктов там отсутствует, но — Сумгайыт, Губа, Мингечевир и какие-то другие, уже не помню — даны в новом названии. В обсуждении были была дана информация, когда состоялось переименование, да и каждый желающий может скачать этот файл с сайта Росреестра (забавно, что когда я скачивал его, мне браузер выдал предупреждение, что, мол, данный файл вредоносен :)).

Что касается расхождений относительно Белоканы и Шемахы между картами и списком Росреестра, но, согласно ВП:ГН, ориентироваться нужно прежде всего на карты-атласы. К тому же, названия, фигурирующие на картах, априори будут более узнаваемыми и используемыми, чем те, которые не вышли за пределы документов. Так что — Белакен и Шемахы. Впрочем, при необходимости можно этот вопрос уточнить путём запроса в Росреестр.

В обсуждении высказывалось предложение включить те или иные города в список исключений. Однако, так как это было высказано в качестве исключительно личного мнения, без аргументации, без анализа распространённости и использования в источниках, то какие-то решения о пополнении списка исключений на основании этой дискуссии сделать невозможно. Я проверял все названия по разным видам поиска — и да, во всех случаях доминирует старое название. Но всё же надо исходить не только из простой разницы между старым и новым названием, которая закономерно будет ещё долгие годы в пользу привычного названия, а из узнаваемости во всей русскоязычной среде — как это было с Карловыми Варами, Байконуром и Алеппо. А более-менее известными из осуждаемых городов являются Сумгаит, Мингечаур и Джалилабад. Однако, по моему мнению, разница в старом и новом написании и произношении не столь велика, чтобы, увидев новое название, скажем, Сумгайыта, можно было не понять, о чём идёт речь. А остальные в целом малоизвестны в общем русскоязычном ареале. Так что на данный момент, без проведения дополнительного анализа, я не вижу причин для исключения ни для одного города.

Исходя из вышесказанного, в соответствии с правилом именования географических названий, все населённые пункты переименованы в названия, предложенные номинатором. переименовваны также будут районы, названные по городам, и соответствующие категории. Для включения каких-либо городов в список исключений нужно организовать новое обсуждение и там привести необходимую аргументацию. GAndy 11:00, 3 ноября 2013 (UTC)