Википедия:К переименованию/5 апреля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Несколько месяцев назад статья была переименована участником Боцман с комментарием: "транскрипция: напр.: [http://www.kodges.ru/128868-zarubezhnoe-voennoe-obozrenie-10-2011.html ЗВО]".

Апелляция к транскрипции, конечно, ошибочна: Duquesne - это Дюкен, так он произносился при жизни, так же произносится и сейчас.

Что касается ссылки на ЗВО, то я не сумел там найти упоминаний адмирала: ни Дюкена, ни Дюкесна. Это не считая того, что авторитет российских военных, специалистов по современному военному делу, в вопросах транскрипции имён французких адмиралов XVII века спорен.

При этом неким анонимом были даны ссылки на Военную энциклопедию (кстати, как ни странно, следующая статья - о форте Дюкен/Питт - там названа "Дюкесн")

Добавлю и я ссылки, которые нашёл через гугль: доц. Н. А. Мытник, Краткая история корабельных наук, изд-во ДВГУ, 2004; Н. В. Скрицкий, Сто великих адмиралов; Хауз, Гринвичское время и открытие долготы (пер. Малышев М. И., ред. Нестеров), Мир, Москва, 1982; Созаев, Махов, Борьба за господство на море, изд-во СПбГУ, 2008.

Статью о битве за форт Дюкен я переименовал назад, не оставив перенаправления, так как не нашёл (а участник Боцман не привёл) никаких источников, где битва бы употреблялась с такой странной транскрипцией. Адмирала, очевидно, тоже надо переименовать, но остаётся вопрос, стоит ли делать перенаправление с ошибочной транскрипции Дюкесн? Вроде, никто его так не называет, так что я бы перенаправление подавил. Pasteurizer 21:35, 5 апреля 2012 (UTC)

  • Приношу извинения за неверный номер ЗВО. Пожалуйста взгляните в №8 (1976), с. 67. Теперь по существу. Что-нибудь одно из двух: либо авторитет российских специалистов спорен, и тогда не годятся все приведенные ссылки (ибо цивильные не лучше военных), либо их все же стоит послушать. Попытки объявить неугодный номинатору вариант неавторитетным, а равно и переименование форт Дюкесн в форт Дюкен подпадают под ВП:НИП. Заявление «Duquesne - это Дюкен» голословно. Знать как Duquesne «произносился при жизни» Pasteurizer не может, разве что прожил свыше 330 лет? Так что сосредоточимся на том, что проверяемо. Вот это например. Что касается «Гугля»: вот произношение Duquesne согласно Google. Но прежде чем обсуждать дальше, надо решить: сравнивать русскоязычные источники или сразу идти к Larousse? --Боцман 06:03, 6 апреля 2012 (UTC)
    • Знать как Duquesne «произносился при жизни» Pasteurizer не может, разве что прожил свыше 330 лет - Прекрасно могу, есть такой раздел филологии - историческая фонетика. Так вот, я знаком с исторической фонетикой французского языка примерно с XII века по настоящее время, включая некоторые диалекты. Я не филолог, мой французский не идеальный, я могу ошибаться в этих вопросах, но если он сейчас произносится как "Дюкен" и в XIX веке произносился как "Дюкен" (см. дореволюционные энциклопедии), то какие у вас вообще основания считать, что в XVII веке ситуация была иная? DuQuesne происходит от старофранцузского quesne или chesne (дуб), которое уже в Средние века потеряло звук [s] и в итоге (когда в XVI веке на письме стали использовать циркумфлекс) стало писаться chêne. Если не верите, посмотрите, например, Henry Harrison, Surnames of the United Kingdom: A Concise Etymological Dictionary (есть в гугль-книгах), страница 320. Или откройте тоже доступную в гугле книгу A. Liet, Traité de prononciation française: théorie et pratique, страница 101:

      La lettre s est nulle : ... 4) Dans les noms propres : Aisnes, Descatres, Duquesne, L'hospital, ...

      - это по состоянию на 1900. Вы можете спросить, почему слово "дуб" перестало писаться quesne и стало chêne, а DuQuesne так и осталось DuQuesne. Дело в том, что никто не хранит метрики, верительные грамоты и документы на собтвенность, выписанные дубу пять веков назад. А вот документы, выписанные пращуру, очень даже хранят и сохраняют орфографию. Тем временем фонетика изменяется. Не надо думать, будто DuQuesne - это какое-то исключение, которое француз должен запомнить наизусть. Напротив, носителю языка (и даже мне, иностранцу, владеющему французским) очевидно, что это слово должно или как минимум может звучать как Дюкен. Более того, это очевидно даже американцам, живущим возле форта Дюкен. Поверьте, я два года ежемесячно платил за электричество компании ДюКейн, и в форте Дюкен я тоже был (ныне это достопримечательность). Что касается вашей ссылки на гугль-транслейт, то это вообще-то робот, основанный на машинном обучении. Гугль гордится тем, что их translate работает сам без каких-либо внесённых правил (врут, наверно, но в любом случае, авторитетность робота нулевая). Pasteurizer 16:26, 6 апреля 2012 (UTC)
      • Охотно верю, что в Пенсильвании произносят «ДюКейн». Только это 1) опять голословно, и 2) Дюкесн в этом всяко не виноват. Оттого что в Скоки произносят LaSalle как «Ласал», самому Ля Саллю ни холодно, ни жарко. И таких примеров десятки. Так что американизмы не аргумент, и личный опыт тем более. А ответа на вопрос, по каким источникам будем смотреть, так и нет. Начнем с этого, а до авторитетности еще доберемся, и до лингвистики тоже. --Боцман 22:53, 6 апреля 2012 (UTC)
        • Я уже дал ссылку на A. Liet, из которой следует и без того совершенно очевидный факт, что во французском слове Duquesne s не читается (и я уже говорил, что не читалось со времён средневековья). Выше приведены ссылки, показывающие как это, так и то, что Дюкен на русский передаётся именно так. Ваша ссылка на капитана второго ранга Яковлева мало того, что непонятно какой авторитетности (в вопросах транскрипции и истории), так ещё упоминает не адмирала, а корабль - в то время как правила передачи называний кораблей могут и не совпадать с правилами передачи имён. Транскрипция "дюкесн" ошибочна, но дело даже не в этом, а в том, что транскрипция вообще не играет никакой роли, если передача имени в русском языке устоялась - как в случае с Дюкеном. Кстати, добавлю, что в БСЭ хотя адмирал ни разу не упомянут, но и форт его имени, и однофамилец-учёный (на самом деле, тут БСЭ ошиблись: он не Дюкен, а Дюкене, Duquesné) названы Дюкенами. 131.107.0.81 21:01, 8 апреля 2012 (UTC)
          • «Довлеет яко ворону знати свое кра». Хорошо, разъясняю попроще: Французское произношение на 1900 год, равно как и американское и британское произношение, к данному обсуждению отношения не имеют. А имеет транскрипция имени Дюкесн (Дюкен, Дюкень, Дюкенъ, и проч.) в русских источниках. Что некий участник «сказал», а также знание французского, воображаемое или реальное, вообще не основание для правок. Поэтому в дальнейшем попытайтесь придерживаться темы. И при этом слушать не только себя, не ходить по кругу, и полагаться на проверяемые источники, а не на собственные домыслы. --Боцман 19:28, 10 апреля 2012 (UTC)
            • Вы издеваетесь, что ли? Я дал кучу источников, где он Дюкен, вы не дали ни одного, где он Дюкесн, а дали лишь один, где есть корабль "Дюкесн". Ваше исходное переименование обосновывалось ошибочной транскрипцией (а теперь вы заявялется, будто произношение отношения к вопросу не имеет) и ссылкой на журнал, где никакого Дюкесна не было вообще, а потом вы всё же нашли другую ссылку, где совершенно другой объект один раз называн "Дюкесном". Хватит, ваша очередь искать АИ. Pasteurizer 19:33, 10 апреля 2012 (UTC)
              • Я издеваюсь. Понятно. А кто мусорит страницами, рассуждая о какой-то электрической компании, учебниках, английском произношении? (Какой, кстати, «филолог» не знает разницы между францзским и пикардийским?) Кто упорно не желает отличать произношение от транскрипции? Кто с потолка объявляет все что не подгоняется под ответ «неправильным», «ошибочным» и так далее? Да и вообще, кто приводит одну статью из Сытина и тут же отметает другую? Ваши передергивания уже надоели. Надо еще примеров, обратитесь сюда, сюда, или сюда. Статью из Сытина/Новицкого вы упомянули сами. И еще совет: иногда полезно вынимать голову из интернета. --Боцман 00:56, 19 апреля 2012 (UTC)
                • Если французское произношение на 1900 год к данному обсуждению отношения не имеет, то и русская транскрипция столетней давности, очевидно, тоже. Так что вряд ли стоит использовать в качестве АИ энциклопедию Сытина. Alexander Shatulin 06:03, 19 апреля 2012 (UTC)

В яндексе на форт Дюкен - 4447 ссылок (включая вариант Дюкэн), на форт Дюкесн 111 ссылок. - Alexander Shatulin 06:29, 16 апреля 2012 (UTC)

  • Еще интересная статистика в Яндексе: Дюкен Duquesne - 580 ссылок, Дюкеcн Duquesne - 2 ссылки, а еще Дюкень Duquesne - 92 ссылки, Дюкэн Duquesne - 92 ссылки, Дюкэнь Duquesne - 12 ссылок. Alexander Shatulin 06:20, 19 апреля 2012 (UTC)
  • А еще, оказывается, есть актер Philippe Duquesne: Филипп Дюкен - 44 тысячи ссылок, Филипп Дюкесн - 144 ссылки. Разница в триста раз! Есть еще варианты Филипп Дюкень - 642 ссылки, Филипп Дюкэн - 382 ссылки,Филипп Дюкэнь - 70 ссылок. Alexander Shatulin 06:20, 19 апреля 2012 (UTC)
    • Правильно. А еще есть вариант «Дюкесне». А еще были шпион Фредерик Дюкесн, актриса Мари Дюкесн, и бог знает кто еще. При этом ни один из источников, приведенных мной, ваши поиски не возвращают. Так о чем это все говорит? --Боцман 18:28, 19 апреля 2012 (UTC)
      • А вот здесь шпиона зовут Фредерик Дюкен Рисс К. Тотальный шпионаж. — М.: Воениздат НКО СССР, 1945. А говорит это все о том, что в современном русском языке фамилия переводится как Дюкен. Есть конечно исключения, мне даже Даквесн попался. Alexander Shatulin 18:49, 19 апреля 2012 (UTC)
        • А вот здесь и здесь его же зовут Фредерик Дюкесн. А говорит это о том, что поиск по Яндексу не заслуживает доверия. Как впрочем и по Гуглу. См. выше - иногда надо вынимать голову из интернета. --Боцман 05:34, 20 апреля 2012 (UTC)
          • насчёт головы в интернете: у меня есть диплом DALF, я 4 года работал во Франции и имею степень docteur французского вуза (правда, не в лингвистике). Затем я два года жил в двух километрах от форта Дюкен (он же форт Питт). Я не первый год интересуюсь исторической фонетикой французского языка. Впервые о корабле "Дюкен" (одном из) я услышал на экскурсии по кладбищу морских кораблей в Тулоне. Полагаю, не вам мне советовать вытаскивать голову из интернета. Past. 131.107.0.116 21:52, 1 мая 2012 (UTC)
          • В сообщении ТАСС Фредерик Дюкен. В журнале "Коммерсантъ Weekend" Ф. Дюкен (который актер). И много чего еще можно найти. Вы считаете, что Ваши источники авторитетнее? Правильнее отражают произношение? Лучше соответствуют современным нормам русского языка? Почему??? Alexander Shatulin 06:19, 20 апреля 2012 (UTC)

Итак, что мы еще имеем:

  • адмирал Дюкен - Штенцель А. История войн на море. — М.: Изографус, ЭКСМО-Пресс. 2002.
  • Форт-Дюкен - Архенгольц И. В. История семилетней войны: Пер. с нем. / Комментарии Романа Светлова и Валерия Смолянинова; послесловие Романа Светлова. — М.: ООО «Издательство ACT», 2001.
  • Дюкен (Duquesne) Абрахам (также встречается Дюкень) - Мэхэн А.Т. Влияние морской силы на историю 1660-1783. — СПб.: Terra Fantastica, 2002
  • форт Дюкен - Роуан Р. Очерки секретной службы. Из истории разведки. — М.: Воениздат, 1946. — 404 с. / Сокр. пер. с англ. С. Займовского.
  • крейсер «Дюкен» - Голль Ш. де. Военные мемуары: Единство 1942–1944 / Шарль де Голль; Пер. с фр. Вайсман Б.С., Жаркова H.М, Немчинова Н.И. и др. — М.: ООО «Издательство ACT»: OOO «Издательство Астрель», 2003.
  • корабль «Дюкен» - Наполеон. Избранные произведения. — М.: Воениздат, 1956 г.
  • Фредерик Жобер Дюкен - Мадер Ю. Абвер: щит и меч Третьего рейха / Авторизованный перевод с немецкого Лаврова H.H. — Ростов н/Д: «Феникс», 1999.
  • «Дюкень» - Смирнов Г. В. Корабли и сражения. — М.: Дет. лит., 1987.
  • «Дюкен» - Жюрьен-де-ла-Гравьер. Война на море: Эпоха Нельсона. — СПб.: тип. А. Дмитриева, 1851.
  • «Дюкен» - Гельдерс, майор. Воздушная война 1936 года. Разрушение Парижа. — М.: Государственное военное издательство, 1932.
  • форт Дюкен - Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы. Перевод Т. Озерской. Собрание сочинений в 12 томах. М., Издательство "Художественная литература", 1979
  • Дюкен - Виктор Мари Гюго. Отверженные. Собрание сочинений в 10-и томах. Издательство "Правда". М., 1972.
  • адмирал Дюкен - К.Рыжов. Все монархи мира. Западная Европа М.: Вече, 1999. -- 656 с. (Энциклопедии)

Можно еще поискать. Alexander Shatulin 06:59, 20 апреля 2012 (UTC)

  • Можно. Подгонками под ответ вообще можно заниматься бесконечно. Но не здесь. И хватит рассказывать про ваши дипломы и знания, это ваше личное дело. Чего ваши знания стоят, вы уже показали. И да, есть источники авторитетные, и есть остальные. Кто ссылается на «Сто великих адмиралов» или «Все монархи мира» тому явно надо выбирать тщательнее. --Боцман 22:41, 4 мая 2012 (UTC)
    • Напомню очередной раз, что вы пока не привели ни одного источника, где адмирал назван Дюкесном. Чего стоят мои знания, судить всяко не вам. Также хотел бы подчеркнуть, раз вы не в состоянии заметить это сами, что с вами спорят трое разных участников, каждый из которых привёл несколько разных источников. Pasteurizer 23:03, 4 мая 2012 (UTC)
    • А я в свою очередь хотел бы, раз вы не в состоянии заметить это сами, чтобы Вы обосновали бОльшую авторитетность Ваших источников по сравнению с моими. И не с какими-то отдельными, а всеми. Alexander Shatulin 08:56, 5 мая 2012 (UTC)
    • Хождение по кругу — это когда многократно приводятся одни и те же аргументы. А когда приводят новые аргументы и источники, а Вы появляетесь раз в две недели и на них не реагируете, это называется не хождением по кругу, это называется стоянием на месте. Alexander Shatulin 09:03, 5 мая 2012 (UTC)

Вот пример произношения: http://www.forvo.com/search/Duquesne/fr/ --Maxrossomachin 14:25, 10 мая 2012 (UTC)

Итог

Основным аргументом при именовании статьи о часто встречающейся в русских источниках персоны должны быть именно эти источники (в первую очередь — наиболее авторитетные). Несколько источников с написанием «Дюкен» были приведены, их авторитетность была поставлена оппонентом под сомнение — но на вариант «Дюкесн» оппонент не привёл ни одного источника.

Дополнительные аргументы — нписание корабля и форта, названных в честь персоны; написание фамилии у однофамильцев — тоже дают преимущество «Дюкен».

Переименовано. Вопрос о необходимости перенаправления с прежнего названия я не рассматривал; если будете выставлять его на удаление — не забудьте исправить ссылки из статей. NBS 15:06, 2 июля 2012 (UTC)

Изначально неправильный, "надмозговый" перевод английского слова Solitaire — типичного "ложного друга переводчика". Одно из значений, которое как раз и имеется в виду в данном случае — "пасьянс". Тем более, что "Солитером" в Windows 3.1 вообще называлась нынешняя "Косынка". А данный пасьянс в оригинале называется Free Cell или "Свободная ячейка" в Windows начиная с Vista. Так что даже из соображений актуальности названия переименование нужно. С "Солитера", естественно, останется редирект. Ivan the Knight 17:42, 5 апреля 2012 (UTC)

  • Переименовать. Аргументы убедительные. --Ghirla -трёп- 17:52, 5 апреля 2012 (UTC)
  • Давайте лучше назовём «Свободная ячейка (пасьянс)»? А то мало ли где ещё свободные ячейки встречаются. 46.20.71.233 13:12, 6 апреля 2012 (UTC)
  • Да не называется он "Свободная ячейка" начиная с Vista. Висты под рукой нет, чтобы проверить, но в Win7 он называется "Солитер". Так что Оставить, именно таково актуальное название. AndyVolykhov 21:40, 7 апреля 2012 (UTC)
    В Windows XP также «Солитер». Насколько я помню, в более ранних версиях также никакой «свободной ячейки» не было, а был «Солитер» (Windows 98, Windows 2000). --VAP+VYK 10:00, 24 мая 2013 (UTC)
  • → Переименовать согласен с аргументами номинатора, к тому же этот пасьянс есть и за пределами Windows, например у меня в Fedora Linux он переведён именно как «Свободная ячейка». --WikiFido 14:28, 15 апреля 2012 (UTC)
  • Оставить В Windows XP называется именно "Солитер". Termar 10:26, 3 августа 2012 (UTC)
  • → Переименовать. Из-за того, что перевод надмозговый. --Mercury 10:17, 28 сентября 2012 (UTC)
  • В Висте он называется "Солитер"
  • Оставить. Википедия не занимается исправлением чужих переводов. --VAP+VYK 10:00, 24 мая 2013 (UTC)
  • → Переименовать, солитер — более широкое понятие, синоним слова «пасьянс». То есть, например, «косынка» или «паук» — тоже солитеры. А эта статья о конкретном виде пасьянса — «свободная ячейка». Dmitry Fomin 21:19, 28 мая 2013 (UTC)
  • Пасьянс Солитер это не общее название всех пасьянсов, и не является транскрипцией с английского. Он так назван в честь бриллианта. См. А. А. Дасько. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОНА ПРОСТЫХ ПАСЬЯНСОВ. Правила пасьянса Солитер можно посмотреть в журнале Наука и жизнь №1 1995 г. стр. 94 (djvu). Оставить. --AlphaRho 19:20, 29 июня 2013 (UTC) Посмотрел внимательнее правила. В Солитере карты складываются в масть, а в Свободной ячейке чередуя красные и черные. Т.е. это два разных пасьянса. Похоже переводчики Виндоуз назвали новый пасьянс именем очень похожего старого. Тогда наверно надо → Переименовать. --AlphaRho 19:34, 29 июня 2013 (UTC)

Итог

Переименовано, как указано в обсуждении, этот пасьянс называется Free Cell, по-русски предложен только вар. Свободная ячейка. --Скороварка 09:11, 13 марта 2014 (UTC)

Район Брянска, 50 лет назад бывший отдельным городом. В статье описаны и город, и район. На мой взгляд, в таком случае логично называть статью современным названием. --Дарёна 17:23, 5 апреля 2012 (UTC)

  • Думаю, тут надо не переименовывать, а разделить статью. О бывшем городе достаточно материала и вполне может быть отдельная статья, о современном районе крупного города — аналогично. Отдельная статья про Бежицкий район, существовавший в составе Брянского округа в 1929—1930 годах, вряд ли будет создана (просто материала не наберётся), но статьи Бежицкий уезд и Бежицкая волость никто вроде не собирает сливать со статьёй Брянский район, хотя территориально они были там же. 91.79 23:34, 5 апреля 2012 (UTC)
  • +1 к сказанному участником 91.79: ↔ Разделить на Бежица (населённый пункт) и Бежицкий район (в составе Брянска). -- Worobiew 21:33, 10 апреля 2012 (UTC)
  • ↔ Разделить, сам давно думал об этом. Правда, при этом город Бежица останется без сведений о населении после 1956 г., а Бежицкий район — без известных уроженцев. В остальном — никаких проблем. — Олег Р. Вязьмитин 03:52, 17 апреля 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. Спутаны в одной статье исчезнувший город (ист. район) и территориально-административная единица «Бежицкий район» г. Брянска. Надо разделить Бежица, как исторический район и совр. Бежицкий район. См. напр.: Ульянка и Ульянка. С уважением Martsabus 16:42, 2 июля 2012 (UTC)

Смею думать, что футболист намного более значим, чем остальные носители фамилии, поэтому запрос Павлюченко следует перенаправить на него. Saluton 08:10, 5 апреля 2012 (UTC)

  • Во-первых, тогда уж Павлюченко (значения), потому что с уточнением «(фамилия)» у нас статьи только о фамилиях как таковых, а обсуждается дизамбиг. Во-вторых, с точки зрения вечности, конечно, нет. Музыкант в первую очередь вспомнит Сергея Павлюченко, поскольку он автор известного словаря, интересующийся историей — Элеонору Павлюченко, и т.д. Всемирная известность спортсменов — фантом, а преобладание в новостях — фактор нерелевантный и временный. Так что оставить как есть. 91.79 23:15, 5 апреля 2012 (UTC)
А спортсмен вспомнит Романа Павлюченко. Ну и что? Футболист значимее в отрыве от всяческих профессиональных предпочтений. Кроме того, содержимое «Википедии» не может быть вечным в принципе, она постоянно меняется вслед за миром, поэтому о вечности вспоминать здесь просто нелепо. Saluton 05:05, 6 апреля 2012 (UTC)
  • Не сиюминутная значимость ли у футболиста? Режиссёр 21 фильмов - тоже неплохо. Есть ещё Народная артистка Украины. --Obersachse 12:16, 6 апреля 2012 (UTC)

Итог

Оставляю, раз никто не поддержал. Saluton 06:36, 13 апреля 2012 (UTC)