Википедия:К переименованию/5 октября 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уже предлагал, но всё равно не звучит. Говорите, что буквы Ё нету в английском, но и нет Й и Э и Ь, но всё равно МЭтт ДеЙмон и НЬю-Йорк. Вот хотя бы один из источников Хёрст. Или хотя бы вот: Хёрст - 656 тыс. и Херст - 311 тыс. Даже вот обычный человек произносит Хёрст. Drewgoddard (обс.) 12:34, 5 октября 2019 (UTC)[ответить]

  • Josswhedon, разумеется таких букв там быть и не может, ибо русский язык пишется на славянском шрифте, а английский — на латинском. Речь может идти только о звуке и возможной транскрипции с одного языка на другой. -- Dutcman (обс.) 14:51, 5 октября 2019 (UTC)[ответить]
    • Так и я об этом, идёт звук Ё [или ЙО, как вам угодно], но никак не Е, как в названии статьи указано. Билли Айлиш (Billie Eilish) пишется Айлиш, так как звучит именно так, иначе у нас было Эйлиш, здесь также звучит Хёрст, но не Херст Drewgoddard (обс.) 16:16, 5 октября 2019 (UTC)[ответить]
      • Наоборот, никакого ё и йо не может и не должно быть. Английский звук [ɜ:] передаётся буквой е, см. Англо-русская практическая транскрипция. По вашей ссылке «Хёрст — 656 тыс.» выдаются наполовину Херсты. «Обычному человеку», который произносит Хёрст, вы можете написать, чтобы он посмотрел в Википедию и исправил своё произношение, если он вам так небезразличен. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:38, 5 октября 2019 (UTC)[ответить]
        • Безразличен, не безразличен, я лишь говорю, что кто угодно может так произнести, в оригинале тоже слышан звук Ё. Также в используется фамилия Хёрт и Бёртон, везде так, только вот почему то фамилии Хёрст Вы решили дать исключение. И если по Вашей логике следовать всем правилам транскрипции, то буквы Р не должно быть, будет Хест Drewgoddard (обс.) 20:16, 5 октября 2019 (UTC)[ответить]
  • (КР) @Yms: Уже в который раз вижу, как Вы говорите, что [ɜ:] это не «ё» и что вообще не похоже. А на самом деле «ё» — хорошая аппроксимация данного звука. Даже на уроках русского учат произносить русский ё как в слове bird. --Moscow Connection (обс.) 21:19, 5 октября 2019 (UTC)[ответить]
    • Moscow Connection, будьте так добры, назовите номер школы, где таким способом учат букве и звуку ё. Мне любопытно, как педагогу, ибо давно с такой фантазией не сталкивался. И на минуточку, могу сообщить, что ё — это программа первого класса, а английский начинают учить только в четвёртом. Так что: несостыковочка. -- Dutcman (обс.) 16:21, 6 октября 2019 (UTC)[ответить]
    • Это всё давно обсуждалось, см. СО статьи о транскрипции, там даже табличка есть. См. также здесь ответ Ермоловича на аналогичный вопрос. (Жаль, что я до сих пор не раскачался написать раздел о [ɜ:], есть пара источников, но не хватает пары других, достаточно важных.) С ёканьем у нас были бы Шёрлок (т.е. Шорлок!) и Мёркьюри. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:26, 6 октября 2019 (UTC)[ответить]
  • Как объясните Леди Бёрд (Lady Bird)? Как и фильм, так и первая леди Джонсон. Вроде I, и по вашим правилам должно быть или Е, или И, но здесь Ё. Почему надо Ё игнорировать в русском варианте чьего-то имени? Можно даже вспомнить Человека с бульвара капуцинов, где персонажа зовут Джонни Фёст, потому что first. Вот ё есть, а по вашим правилам не должно быть. Так какой смысл ваших правил, если мало кто соблюдает их. В википедии полно статей, где Ё стоит заместо ваших И и Е. Drewgoddard (обс.) 19:38, 27 января 2020 (UTC)[ответить]

Ещё один яркий пример: Энтони Бёрджесс (Burgess), везде пишут через Ё, многие книги опубликованы с таким именем, а Вы говорите, что этот Ваш Рыбакин имеет значение. Не имеет Drewgoddard (обс.) 20:08, 10 мая 2020 (UTC)[ответить]

1. Ну и начудили они с Берджессом, надо же, аяяй. 2. Рыбакин — АИ. — М. Ю. (yms) (обс.) 20:35, 10 мая 2020 (UTC)[ответить]
(оскорбление скрыто) (прочитать) Какой толк от Вашего Рыбакина, если им немалая часть участников википедии и большая часть издателей и переводчиков не согласны с ним? Drewgoddard (обс.) 21:44, 11 мая 2020 (UTC)[ответить]
Если не согласны, то это проблема этих участников, а не Рыбакина. Переводчики тоже разные бывают, зависит от их класса. Переводчика Ермоловича я цитировал выше. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:28, 11 мая 2020 (UTC)[ответить]
Насколько мне известно, «Кино: Энциклопедический словарь» называет актрису Эллен БЁрстин (Ellen BUrstyn), где как раз стоит Ё. Если здесь с ней это приемлемо, то почему Хёрстом, Мёрфи и прочими именами, где есть U, не может быть приемлемо? Drewgoddard (обс.) 07:17, 20 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог[править код]

Нынешнее название соответствует правилам практической транскрипции и ВП:ИС/ИН. АИ, которые указывали бы на «прочную традицию» нетранскрипционной формы, не предоставлены. Не переименовано. Кстати, номинацию следовало бы быстро закрыть: один и тот же участник через семь месяцев повторно выставил статью на переименование, не имея новых аргументов. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:21, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]

  • Статьи о персоналиях в Википедии именуются в первую очередь по АИ, если нет русскоязычных источников, тогда уже по транскрипции. Есть АИ — журнал «Искусство кино» [1], там он Райан Хёрст. Yms, вы как активный участник обсуждения, агрессивно отстаивающий свою позицию, не имеете права подводить итог в свою пользу. — 80.246.81.222 17:24, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
    • Одного журнала с окказиональным написанием («использованием в стихийной практике», говоря терминологией Ермоловича) явно недостаточно для внедрения нетранскрипционного варианта. Итог подводить имеет право любой участник, а вот номинатор играл с правилами. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:43, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
      • Старейший тематический журнал — самое что ни на есть АИ, в отличие от спорных словарей Ермоловича и т.п. Как одна из сторон спора по сложному обсуждению — итог вам подводить не рекомендуется. — 80.246.81.222 20:18, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
        • Обсуждение не было сложным. Тематический журнал — АИ более в вопросах кино, чем в записи фамилий. Он может писать «Жерар Депардье», а у нас Депардьё по своим причинам. В одном номере пишет Рапно, в другом Раппно. В одном — Шаполовска, в другом — Шаполовская. И т.д. Кстати, на гугл букс есть только один номер ИК с Депардье — там не очень обширный архив, и тем более по одному номеру нельзя делать выводы о традиционном написании. А объявление пяти различных источников ПТ, единодушных в данном вопросе (Гиляревский/Старостин, Ермолович, Суперанская, Рыбакин, правила ГУГК), «спорными», полагаю деструктивной позицией. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:50, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
          • Да даже в английской транскрипции стоит [ˈdɛpɑːrdjɜː], который совпадает с Хёрст [ɜː], который я посмотрел в статье про англо-русскую транскрипцию, и на английском и на французском Депардьё звучит одинаково, но транскрипции получаются другие, но Вы отдаёте предпочтение Депардьё, хотя по английской должно быть ДепардьЕ. Точно также с Хёрстом, совпадают звуки Drewgoddard (обс.) 23:42, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
            • А также /-ˈdjʌ, ˌdeɪpɑːrˈdjuː/ — как бы Депардья, Дейпардью. Так англичане и американцы произносят Depardieu, который мы передаем с французского [dəpaʁdjø], а не с английского, именно поэтому там есть ё. Звук [ɜː] передаётся с английского как е(р) без вариантов. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:31, 25 октября 2019 (UTC)[ответить]
  • Все эти повторные вынесения к переименованию и оспаривания итога — чистый образец нарушения правила «Не доводите до абсурда» (см. пункт 8 в разделе «Не играйте с правилами»). Это касается как Drewgoddard, так и анонима. —Corwin of Amber (обс.) 02:15, 25 октября 2019 (UTC)[ответить]