Служебные списки

Проект:Нумизматика и бонистика/Списки/Обсуждения наименований денежных единиц

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Здесь собираются ссылки на значимые обсуждения вопросов, связанных с именованием статей о денежных единицах, монетах, валютах.

Цель — в конце концов обобщить разбросанный материал, упростить достижение новых консенсусов через ссылки на примеры аналогичных обсуждений.

Транслитерация, перевод, устоявшееся название[править код]

Примеры транслитерации:

Примеры перевода:

Обсуждения:

Но:

Пенни (Финляндия) или Финляндский пенни[править код]

Одна из проблем состоит в том, что возможен «конфликт» (см. ВП:Неоднозначность) с каким-то географическим или иным названием. Так, Рэнд (ЮАР) может означать как денежную единицу ЮАР, так и горную цепь на её территории; Чон (Корея) может быть как денежной единицей, так и блюдом местной кухни. Скорее всего, коллеги из других проектов назовут статьи Рэнд (горная цепь) и Чон (блюдо), в проекте Нумизматика и бонистика название Чон (денежная единица) не даст нужного результата, поскольку в перспективе может появиться статья о южнокорейском чоне, о северокорейском чоне, о чоне начала XIX века.

Обсуждения:

Чон (валюта), чон (деньги), чон (монета) или чон (денежная единица)[править код]

Обсуждения:

Использование ОКВ[править код]

Обсуждения:

Выбор рода[править код]

Обсуждения:

Склоняемое и несклоняемое[править код]

Использование дефиса в прилагательном, отвечающем за описание эмитента[править код]

Примеры:

Но:

И при этом:

Обсуждения:

Использование дефиса в названии самой денежной единицы[править код]

Примеры:

Обсуждения:

От общего к частному[править код]

Обсуждения:

Жаргон[править код]

Его следует избегать в названиях.

Обсуждения:

Денежная единица или денежный знак[править код]

Обсуждения:

Монета, медальон, жетон, токен или медаль[править код]

Обсуждения:

«Масло масляное»[править код]

Примеры переименованных статей:

Обсуждения:

Аббревиатуры[править код]

Аббревиатуры, как правило, транслитерируются, а не переводятся.

Примеры:

Исходное название Полное русское наименование Исходное сокращенное наименование Сокращенное русское наименование
англ. European currency unit Европейская валютная единица англ. ECU ЭКЮ, но не ЕВЕ
англ. Special drawing rights Специальные права заимствования англ. SDR СДР, но не СПЗ
фр. Colonies françaises d’Afrique franc (до 1960-х)
фр. la Communauté financière africaine franc (с 1960-х)
Франк Французских африканских колоний
Франк Африканского финансового сообщества
фр. CFA franc Франк КФА, но не ФАК или АФС
фр. Change Franc Pacifique (досл. Обменный тихоокеанский франк) Французский тихоокеанский франк фр. CFP franc Франк КФП, но ОФТ или ФТФ
  • UIC
  • WIR
  • ADB

Прилагательные «новый», «старый» и т. п.[править код]

Переводятся

  • Новый израильский шекель, новая турецкая лира
  • Золотая кордоба
  • Конвертируемая марка
  • Скорректированная кванза

Но

Обсуждения:

Узбекский или узбекистанский, финский или финляндский[править код]

См. Обсуждение шаблона:Валюты постсоветского пространства#Унификация названий национальных валют

Имена собственные в названии[править код]

Обсуждения:

Искусственные валюты[править код]

Местные названия, жаргон и т.п.[править код]

Обсуждения:

Перепроверить род и склонение[править код]

  • песо
  • сукре
  • чентезимо
  • седи
  • даласи
  • ариари
  • афгани
  • боливиано
  • юань
  • лари
  • тенге
  • лоти
  • лилангени
  • бальбоа
  • леоне
  • гуарани
  • сомони
  • вату
  • экуэле
  • сили
  • инти
  • крузейро
  • крузадо

См. также[править код]