Википедия:К переименованию/10 ноября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В статье идёт речь только о футбольных дерби. --Clarus The Dogcow 23:53, 10 ноября 2010 (UTC)

Итог

Снято, список футбольных дерби вынесен в отдельную статью. --Clarus The Dogcow 14:29, 13 ноября 2010 (UTC)

В статье указаны аж три варианта перевода. Официальный среди них я найти не смог. --Convallaria majalis 16:20, 10 ноября 2010 (UTC)

"Pee" не имеет в английском таких жестких семантических коннотаций, скорее ближе к "писанье" или "сиканье". --Ghirla -трёп- 16:24, 10 ноября 2010 (UTC)
Англ. слово имеет основных 3 значения: 1 глагол и 2 существительных. Тут подходит по смыслу одно из существительных, переименовать в Моча (Южный парк)--аимаина хикари 14:01, 11 ноября 2010 (UTC)
Грамотный вариант перевода дан в венгерской статье. Предлагаю назвать по аналогии: типа "Пипи-парк". "Pee" в английском применяется либо как эвфемизм, либо в контексте детского общения, никакой грубости или вульгарности в этом слове нет. --Ingvar-fed 23:21, 17 ноября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 30 декабря 2010 в 08:55 (UTC) в «Ссули» участником Jack who built the house. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 13:27, 31 декабря 2010 (UTC).

В 2008 году Санкт-Петербургский государственный университет физической культуры имени П. Ф. Лесгафта был преобразован в Национальный государственный университет физической культуры, cпорта и здоровья имени П. Ф. Лесгафта --Александр IV 13:54, 10 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с официальным названием — Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья имени П. Ф. Лесгафта.--Al99999 21:56, 13 ноября 2010 (UTC)

Английское написание фамилии - Natalie Coughlin. Сама спортсменка произносит свое имя как "Натали Коглин", что отчетливо слышно в следующем ролике - http://www.youtube.com/watch?v=DjWlXlJ7oe4. -- Goldsgym 12:25, 10 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переводчик Google также произносит Coughlin как «Коглин». Поэтому, раз нет возражений — переименовано.--Михаил Круглов 19:28, 22 ноября 2011 (UTC)

+ 11 чемпионатов конкретных годов. Чемпионат по плаванию в 25-метровом бассейне традиционно называется на короткой воде, а не в короткой воде. Вариант с «в» встречается в десятки раз реже. Возможно стоит использовать кавычки для короткой воды. Вопрос использования в или на можно снять употреблением длины бассейна плюс это даст более понятное обычному читателю определение, но в источниках чаще используется всё же короткая вода. --Акутагава 10:38, 10 ноября 2010 (UTC)

  • → Переименовать в "Чемпионат мира по плаванию на короткой воде". Согласно правилам русского языка допустимы НА и В, но НА, действительно, более распространено. Кавычки по отношению к "короткой" воде желательны с позиций грамотности, но в спортивной терминологии и журналистике уже некоторое время не употребляются, так же как и по отношению к "открытой" воде. -- Goldsgym 14:51, 10 ноября 2010 (UTC)
  • → Переименовать в "Чемпионат мира по плаванию на короткой воде". Распостраненней и привычней. JukoFF 22:39, 24 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в "Чемпионат мира по плаванию на короткой воде". Все - "за", за три месяца обоснованных возражений не поступило. --Andres 12:31, 9 февраля 2011 (UTC)

Аноним предложил, но не вынес на обсуждение. infovarius 07:00, 10 ноября 2010 (UTC)

Так переименовать невозможно, по второму адресу - дизамбиг. AndyVolykhov 07:04, 10 ноября 2010 (UTC)
Быстро оставить, названия СМИ не переводятся и даже не транслитерируются, см. Категория:Журналы Германии. Упс! Там встречаются переведённые названия, вот их-то надо будет на немецкий. Saluton 12:41, 11 ноября 2010 (UTC)
Участник, высказавшийся выше, в поддержку сформулированного выше тезиса устроил самовольное переименование множества статей. Прошу вынести ему официальное предупреждение за деструктив. --Ghirla -трёп- 20:42, 11 ноября 2010 (UTC)
Да вы что! Я должен был все остальные переименовать? Транслитерацию на русский поставить, да? И где вы деструктив-то увидели? Saluton 06:23, 12 ноября 2010 (UTC)
Википедия:Именование_статей/Иноязычные_названия#СМИ И где на сайте Der Spiegel официальная транслитерация? Нашли на кого жаловаться, ей-богу. Saluton 06:30, 12 ноября 2010 (UTC)
То, на что вы ссылаетесь, вовсе не правило. На заборах тоже много чего пишут. --Ghirla -трёп- 07:32, 12 ноября 2010 (UTC)
А вы вообще ни на что не ссылаетесь, кстати. Ну давайте для каждого конкретного СМИ проверять, как его обычно пишут у нас. И будет разнобой: половина названий — транслитом, половина — в оригинале. Вы так предлагаете? А если издание малоизвестное и в русских источниках ничего нет о нём? Saluton 07:59, 12 ноября 2010 (UTC)
Случаи бывают разные. Например, Би-би-си испокон веков пишется кириллицей. Малоизвестные издания, естественно, оставляем на языке оригинала. --Ghirla -трёп- 08:01, 12 ноября 2010 (UTC)
ВП:ИНО: Названия СМИ (печатных изданий, информационных агентств, теле- и радиоканалов и т. п.), в оригинале которых используется латиница, записываются латиницей. Для СМИ, имеющих утверждённое транслитерированное написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте), приоритетным считается заголовок с использованием кириллицы. В этом случае с оригинального написания необходимо сделать перенаправление. Например, Reuters -> Рейтер. Тут официального русского названия как у Би-би-си нет, посему оставить. SergeyTitov 13:26, 13 ноября 2010 (UTC)
Хотя ИНО не правило ещё, но всё-таки сомневаюсь, что кто-то додумается переименовывать CNN в Си-Эн-Эн. Даже если кто-то додумается, то на каком основании такое переименование может быть основано? Не вижу оснований согласно текущим правилам в переименовании и данной статьи. SergeyTitov 13:49, 13 ноября 2010 (UTC)

Итог

Не переименовано. Во-первых, правило именования статей о СМИ, во-вторых, в яндекс.новостях преобладает оригинальное написание (даже если приплюсовать к кириллическому результату фамилию «Шпигель»). --Blacklake 07:50, 3 декабря 2011 (UTC)

В соответствии с современным французским произношением и с традиционными правилами французско-русской транскрипции. Добавлю, что во времена, когда династия зарождалась, произношение фамилии было другое, но всё равно на "-ёз", а не на "ез".

Разумеется, это касается и других статей о членах этого семейства.

Тут же, в связи с названным в статье "Гийом II" (в другой статье он правильно назван Гильомом), хотел бы напомнить застарелое обсуждение насчёт Шатильонов. Pasteurizer 00:54, 10 ноября 2010 (UTC)

  • Переименование я поддерживаю (именно в Жуайёзы, по аналогии со, скажем, Гизы, их ведь много), когда сваливал это в одну статью, сомневался, написать Е или Ё, но поскольку у нас везде было Е (а Жуайёз вообще ссылалось почему-то конкретно на Франсуа де Жуайез, явно не самого известного из четверки братьев), решил оставить. Что до Гильома — я попросту не знал, что у нас действует такое правило транскрибирования этого звука, благодарю за сведения! -- Харитонов Илья? 01:06, 10 ноября 2010 (UTC)
  • Переименовать в Жуайёзы согласно правилам современной транслитерации. Жуайёз — это меч Карла Великого. --Ghirla -трёп- 06:42, 10 ноября 2010 (UTC)
  • Главная проблема в том, что во всех русскоязычных АИ - Жуайез (также как и с Ришелье, который, вообще-то, Ришельё, хотя эту статью как раз переименовали). Здесь не такой уж известный род, так что можно сделать и по произношению. Хотя я бы подождал сначала итога вот этого проса. Хотя напрямую он к данному случаю отношения не имеет, но некоторое представление о мнении сообщества он даст.-- Vladimir Solovjev обс 14:24, 19 ноября 2010 (UTC)
  • Предлагаю не переименовывать данную статью. Опрос вроде завершен, по его результатам, мнение сообщества за переименование с "Ё" "при наличии традиции таковой передачи и АИ по конкретным персоналиям", а в данном случае, традиции передачи относительно данного рода не наблюдается, в частности, во всех АИ на русском род помечен как ЖуайЕз. Предлагаю оставить с "Е". Medison 10:55, 27 июля 2011 (UTC)

Итог

Не переименовано per Vladimir Solovjev и Medison. --Blacklake 07:54, 3 декабря 2011 (UTC)

Не нашёл современных историографических источников, которые именуют эти события "литовщиной". Текущее название, мягко говоря, не общеупотребительно: сразу не поймешь, о чем речь. Это все равно, что статью монголо-татарское иго переименовать в "татарщина" (какой-нибудь поздний летописец наверняка оперировал и таким термином). Ниже привожу обсуждение на СО. --Ghirla -трёп- 07:02, 10 ноября 2010 (UTC)

Какое-то странное название. Где оно встречается?--Fred 12:45, 24 июля 2010 (UTC)

Народное прозвание. Также как и "Смутное время".--Заворкинский 13:45, 24 июля 2010 (UTC)

Может переименуем в Походы Ольгерда на Москву?--Fred 04:57, 25 июля 2010 (UTC)

Может переименуем в...литовщина более узнаваемо.--  :-) AlexPin 21:20, 25 июля 2010 (UTC)
Оно точно НЕ более узнаваемо. Но оказывается, есть в летописи. Из той же серии, что и «задонщина».--Fred 05:12, 26 июля 2010 (UTC)
Много народу Ольгерда знают? а литву все знают :))--  :-) AlexPin 07:33, 26 июля 2010 (UTC)
Конечно знают. И подумают, что статья о Литве :) --Fred 07:49, 26 июля 2010 (UTC)
Она настолько же о литве, насколько об Ольгерде. Ведь не назвали же статью о невской битве Поход Александра.--  :-) AlexPin 08:21, 26 июля 2010 (UTC)

Статью о битве не назвали походом, но походы называют походами, войны - войнами и внутри походов и войн есть битвы. Но здесь были не только походы Ольгерда, но и москвичей. И весь конфликт шёл в контексте московско-тверской борьбы, а она продолжалась до 1375 (сейчас за кадром). Тогда Ольгерд якобы шёл на помощь Твери (то есть формально шёл не на Москву) и не дошёл. Зато он ударил по тылам смоленского войска, которое вместе с Дмитрием осаждало Тверь. Так что в 1375 Смоленск и Святослав Иванович были не на стороне Ольгерда. В 1375 орден напал на Троки. Это всё имеет прямое отношение к теме, но формально Любутский мир 1372 года нарушен не был. Московско-литовская война (1368-1372), см.также Московско-тверская война (1368-1375)--Max 17:45, 26 июля 2010 (UTC)

в годы литовско-московской войны 1368—-1372 гг...В ходе литовско-московской войны. Литовщиной называют каждый из двух походов Ольгерда по отдельности--Max 06:36, 23 октября 2010 (UTC)

  • Изначально я так и хотел назвать статью. Но вроде бы современники называли эти походы литовщиной. По-моему переименовывать "литовщина" в "походы Ольгерда на Москву" то же самое, что переименовывать "монгольское нашествие на Русь" в "походы Батыя на Русь". Кстати, это звучит так, как будто Ольгерд в одиночку до Москвы ходил.--Заворкинский 08:38, 10 ноября 2010 (UTC)
  • → Переименовать. Не важно, что в источниках, важно, что в литературе. Кроме того, название "Литовщина" одностороннее (со стороны Москвы). --Azgar 10:01, 10 ноября 2010 (UTC)
  • → Переименовать по изложенным выше причинам. --Fred 12:34, 10 ноября 2010 (UTC)
  • "Походы Ольгерда на Москву" - это не всеобъемлющее название событий, это просто современное название того, что в 14 веке называли "Литовщиной". В той войне были и московские походы, и сложная (для обоих главных участников) внешнеполитическая ситуация. Считаю, что правильнее переименовать в Литовско-московская война 1368—1372 (как в приведённом источнике; это название не вступает в противоречие с используемым в источниках названием "Походы Ольгерда на Москву", потому что описывает не только их) или Московско-литовская война 1368—1372 (по аналогии с названиями "Русско-литовские войны...")--Max 06:12, 11 ноября 2010 (UTC)
    Не знаю почему, но я интуитивно против Вашего варианта. По-моему, название Походы Ольгерда на Москву вполне охватывает весь спектр отношений. --Azgar 08:17, 11 ноября 2010 (UTC)
    Я не настаиваю на названии, но обычно в контексте походов Ольгерда не говорят об этом и о том, о чём ещё надо бы дописать после Ольгерд поручился, что...если Михаил начнёт войну с Москвой, то Литва за него не вступится: о том, что Михаил после получения ярлыка всё-таки напал, Дмитрий пошёл на Тверь и Ольгерд действительно ей не помог--Max 08:53, 11 ноября 2010 (UTC)
    По логике наверное должна быть «война». Но мне почему-то тоже «поход» больше нравится. --Fred 09:06, 11 ноября 2010 (UTC)
  • → Переименовать Слово "Литовщина" не для энциклопедии. 91.202.129.177 19:19, 20 апреля 2011 (UTC)

Итог

В связи с тем, что сейчас идёт обсуждение объединения трёх статей о русско-литовских войнах (см. Википедия:К объединению/21 июня 2011), я посчитал необходимым подвести итог этого завершившегося обсуждения. Несмотря на то, что сам я высказывался за вариант переименования, предложенный номинатором, после анализа аргументации и поиска по Гуглокнигам я пришёл к выводу, что наиболее соответствует литературе вариант, предложенный участником Maximalist. Название Литовско-московская война 1368—1372 годов наиболее полно отражает предмет статьи и используется в современной литературе (в достаточно известной, хотя и противоречивой работе Шабульдо, а также сборнике "Куликовская битва" за 1980). Вариант "Походы Ольгерда на Москву", поддержанный большинством высказавшихся, в том числе мной, имеет серьёзные недостатки. Во-первых, он, как полазал Maximalist, не охватывает в полной мере весь спектр отношений, а во-вторых, в литературе он используется преимущественно в единственном числе, т.е. Второй поход ..., Первый поход и т.д (см. у Карамзина). --Azgar 11:27, 22 июня 2011 (UTC)

Upd. Походы Ольгерда на Москву - сделан редирект. --Azgar 11:32, 22 июня 2011 (UTC)

Против, так как никаких аргументов представлено не было. В атласе (не Роскартографии, к сожалению) - Ла-Биш, В Яндексе тоже Ла-Биш. Lac по французки означает озеро и не более того (как Lake в английском). Запрос на проверку наименования послал, но ответа пока не получил. Если на карте Роскартографии Лак-Ла-Биш, то без вопросов, во всех других случаях об этом не может быть и речи. С Уважением Batsv 20:54, 12 ноября 2010 (UTC)batsv

Озеро к сожалению не подписано. Есть городок Лак-ла-Биш ("ла" со строчной, хотя по-английски в городе чаще пишется с заглавной). Учитывая, что в англоязычной части Канады есть ещё несколько озёр на Лак-, то я бы и озеро назвал Лак-ла-Биш (озеро). Для местных жителей это уже часть названия, они ведь даже говорят "Lac la Biche Lake". --Koryakov Yuri 14:51, 13 ноября 2010 (UTC)

Быстро оставить В Саскачеване недалеко от Ла-Биша есть озёра Ла-Ронж и Ла-Плонж примерно такого же размера (т.е. en:Lac la Ronge и en:Lac la Plonge) Город, естественно, без вариантов: Лак-ла-Биш. Ales 19:32, 13 ноября 2010 (UTC)

Всё очень логично: озёра с английскими названиями en:Lac la Biche, en:Lac la Ronge и en:Lac la Plonge на карте обозначаются (или должны были бы обозначаться) оз. Ла-Биш, оз. Ла-Ронж и оз. Ла-Плонж. Лак-Сёль не из этого ряда. Сёль - прилагательное (одинокое), а la biche, la plonge и la ronge - существительные (это что-то вроде морфологического объяснения :) ). Тем более, таких примеров не несколько в англоязычной Канаде: на картах ГУГК в Канаде указано лишь одно оно: Лак-Сёль - и два других: Ла-Ронж и Ла-Плонж. Перевес примеров налицо. Мои примеры нельзя переименовать в Лак-ла-Ронж и Лак-ла-Плонж потому, что это будет противоречить карте ГУГК. Ales 23:37, 14 ноября 2010 (UTC)
Теперь понятно, не сразу понял, что они есть на карте. Теперь проверил и пожалуй соглашусь, что озеро должно быть Ла-Биш. Город и кстати река тогда Лак-ла-Биш. --Koryakov Yuri 08:32, 15 ноября 2010 (UTC)

Итог

Аргументов номинатором не предоставлено. В ходе дискуссии были приведены аргументы о том, что озёра, подписанные на карте французским Lac и существительным (la Ronge, la Plonge и т. п.) переводятся на русский без указания перед названием слова Lac (Ла-Ронж, Ла-Плонж и т. п.). В связи с тем, что данное озеро на картах Роскартографии не значится, то по аналогии с указанными названиями и с учётом того, что на русскоязычных картах озеро Lac la Biche указывается как Ла-Биш, первоначальное название следует оставить. Не переименовано. -- Felitsata 19:12, 9 октября 2011 (UTC)